Thomas Carew(1594/95-1640)
Huomioi, kuinka kaino aamu suotta
liehittelee lemmenkipeää kehäkukkaa,
huokaavin puuskin ja kyynelehtivällä sateella,
silti tämä kieltäytyy avautumasta.
Mutta kun päivän planeetta
lähestyvää voimakkaine säteinensä,
silloin hän avautuu, silloin hän vastaanottaa
lämpimämmät säteensä neitseellisille lehdillensä.
Niin olet kukoistava rakkaudessa, hellä poika;
jos kyyneleesi ja huokauksesi löytävät
murheesi, et ole koskaan nauttiva
rohkean rakastajan oikeutettua palkintoa.
Mutta kun koskettavin sävytyksin sinä
olet vakaata uskollisuutta ja palvelusta vannova,
Celiasi on nuo viettelykset vastaanottava
avoimin korvin, ja avoimin sylin.
Boldness in Love on suomennettu Arthur Vincentin (kyseessä on mahdollisesti salanimi) toimittamasta kirjasta The Poems of Thomas Carew(1899), sen sivulta 59.
Thomas Carew, englantilainen runoilija ja kuningas Kaarle I:sen(1625-49) hovimies, sekoitetaan kirjallisuudessa usein lähes saman nimen omaaviin aikalaisiinsa, kuten toiseen hovimieheen ja runoilijaan, jonka nimi oli Thomas Carey. Esimerkiksi Iso-Britannian National Portrait Gallery väittää Thomas Careyn(1597-1634), Monmouthin jaarlin pojan ja kuningatar Elisabet I:sen kaukaisen äidinpuoleisen sukulaisen, muotokuvan esittävän runoilija Thomas Carew'ta. Carew'n oma tausta oli yhteiskunnallisesti alempi. Runoilijan isä, lakimies ja virkamies Matthew Carew(n. 1540-1618), ritarinarvon omanneen hovimiehen poika, oli aateloitu vuonna 1603, ja hänen äidinisänsä John Rivers(k. 1584) oli Lontoon pormestari vuonna 1573. Carew'n väitetään esiintyvän Anthony van Dyckin(1599-1641) noin vuodelta 1638 olevassa maalauksessa, runoilijan olevan maalauksen oikealla puolella oleva mies, vasemmalla olevan ollessa näytelmäkirjailija ja teatterimies Anthony Killigrew(1612-83). Tämä kuva koristaa monia Carew'n teosten painoksia 1800-luvulta 2000-luvulle, myös Arthur Vincentin toimittamaa kirjaa. Killigrew'n kanssa oleva mies on kuitenkin paroni William Crofts(n. 1611-1677), joka oli Killigrew'n vaimon Cecilian(k. 1638) veljenpoika, ja van Dyckin maalaus tehtiin Cecilia Killigrew'n muistoksi. Carew'sta ei ole siten mitään aitoja kuvia, joten hänen ulkomuotonsa jää arvoitukseksi. Thomas Carew ja jaarlin poika Thomas Carey on sekoitettu myös Thomas Carey'in(n.1605/06-?), joka käänsi ranskalaisen kirjailijan Jean Puget La Serren(n. 1594/1600-1665) teoksen Le Miroir qui ne flatte point(1632), jonka käännös julkaistiin nimellä The Mirror Which Flatters Not(1639). Teoksen kääntäjäksi on esitetty kumpiakin edellä olevista ja tämän toisen Thomas Carey'n virka Lontoon Towerin herrasmiesovimiehenä on monissa lähteissä annettu jaarlin pojalle. Itse runoilijan suhteen esiintyy myös muita epäselvyyksiä; eri lähteissä hänen kuolinvuotensa on joko 1639, 1640 tai 1645.
#ThomasCarew EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti