Emily Dickinson(1830-1886)
huulille kauan kuivuneille omieni Vieressä
ja ne juomaan kutsun;
vähän tällä puolella lumen
ja Usvan tuolla puolen -
muutama pureva Aamu -
muutama Askeettinen Ilta -
mennyt - herra Bryantin "Kultapiisku" -
ja herra Thomsonin "lyhteet."
Hiljaa, on vilinä Purossa -
sinetöidyt ovat tuoksuvaiset laskokset,
lumoavat sormet pehmeästi koskettavat
silmiä monien haltijoiden -
ehkä orava voi olla jäljellä -
jakamaan tuntemukseni -
salli minulle, Oi Herra, aurinkoinen mieli -
kestämään tuulesi!
(I bring an unaccustomed wine, 1859.) Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.
"Herra Bryantin kultapiisku" viittaa yhdysvaltalaisen William Cullen Bryantin(1794-1878) runoon The Death of the Flowers tämän kokoelmassa Poems(1840): The wind-flower and the violet, they perished long ago, / And the brier-rose and the orchis died amid the summer glow; / But on the hill the golden-rod, and the aster in the wood, / And the yellow sun-flower by the brook in autumn beauty stood, / Till fell the frost from the clear cold heaven, as falls the plague on men, / And the brightness of their smile was gone, from upland, glade, and glen.
"Herra Thomsonin lyhteet" viittaa skotlantilaisen James Thomsonin(1700-48) runoteoksen The Seasons(1734) osioon Autumn: At once they stoop, and swell the lusty sheaves; / While through their cheerful band the rural talk, / The rural scandal, and the rural jest / Fly harmless, to deceive the tedious time / And steal unfelt the sultry hours away.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti