lauantai 4. lokakuuta 2025

TUON HARVINAISTA VIINIÄ

Emily Dickinson(1830-1886)

Tuon harvinaista viiniä
huulille kauan kuivuneille omieni Vieressä
ja ne juomaan kutsun;

vähän tällä puolella lumen
ja Usvan tuolla puolen -

muutama pureva Aamu -
muutama Askeettinen Ilta -
mennyt - herra Bryantin "Kultapiisku" -
ja herra Thomsonin "lyhteet."

Hiljaa, on vilinä Purossa -
sinetöidyt ovat tuoksuvaiset laskokset,
lumoavat sormet pehmeästi koskettavat
silmiä monien haltijoiden -

ehkä orava voi olla jäljellä -
jakamaan tuntemukseni -
salli minulle, Oi Herra, aurinkoinen mieli -
kestämään tuulesi!

(I bring an unaccustomed wine, 1859.) Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 

"Herra Bryantin kultapiisku" viittaa yhdysvaltalaisen William Cullen Bryantin(1794-1878) runoon The Death of the Flowers tämän kokoelmassa Poems(1840): The wind-flower and the violet, they perished long ago, / And the brier-rose and the orchis died amid the summer glow; But on the hill the golden-rod, and the aster in the wood, And the yellow sun-flower by the brook in autumn beauty stood, / Till fell the frost from the clear cold heaven, as falls the plague on men, And the brightness of their smile was gone, from upland, glade, and glen.

"Herra Thomsonin lyhteet" viittaa skotlantilaisen James Thomsonin(1700-48) runoteoksen The Seasons(1734) osioon AutumnAt once they stoop, and swell the lusty sheaves; / While through their cheerful band the rural talk, / The rural scandal, and the rural jest / Fly harmless, to deceive the tedious time / And steal unfelt the sultry hours away.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti