perjantai 29. marraskuuta 2019

MINÄ OLEN TUULI

Zoë Akins(1886-1958)

Olen tuuli joka lepattaa,
     sinä olet varma maa;
olen varjo joka kulkee
     yli hiekan.

Olen lehti joka värisee,
     sinä, järkkymätön puu;
sinä olet tähdet jotka ovat vakaat,
     minä olen meri.

Sinä olet valo ikuinen -
     kuin soihtu olen kuoleva.
Olet vyöry syvän musiikin,
     minä huuto vain!

(I Am The Wind)


#ZoëAkins #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia

lauantai 16. marraskuuta 2019

NUORUUS

Walter Scott(1771-1832)

Kyynel, alas Lapsuuden poskea mikä virtaa,
on kuin kastehelmi Ruusulla;
kun seuraavaksi saapuu luo Kesän tuulenpuuska,
ja pensasta keinuttaa, Kukka on kuiva.

LAULU

Christina Rossetti(1830-1894)

Kun olen kuollut, rakkaimpani,
  laula älä surullisia lauluja minulle;
istuta älä ruusuja pääpuoleeni,
  tai varjoista sypressipuuta:
Ole vihreä ruoho ylläni
  sadekuuroin ja kastehelmin kostein;
ja jos haluat, muista,
  ja jos haluat, unohda. 

En ole näkevä varjoja,
  en ole tunteva sadetta;
en ole kuuleva satakielen
  laulavan, kuin tuskissaan:
Ja uneksuen halki iltahämärän
  joka ei nouse tai laske,
onnellisesti saatan muistaa,
  ja onnellisesti saatan unohtaa.

Song on kirjoitettu vuonna 1848 ja julkaistiin vuonna 1862. 


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LÄHDE

Edward Thomas(1878-1917)

Koko päivän ilma vallitsee kahdella äänellään
tuulen ja sateen
äänekkäästi kuin kiukussa se iloitsisi,
hukuttaen äänen maan
joka haukkoo ja haukkoo tukahtuvassa yrityksessä turhassa
niellä sade.

   Puolet yötä, myös, vain villi ilma puhuu
tuulella ja sateella,
kunnes eteenpäin mykkä lähde joen murtautuu
ja hukuttaa sateen ja tuulen,
ulvoen kuin jättiläinen mahtavassa vahingonilossa kylpevä
voittoa maan.

Source on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1918).


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KANGASTUS

Christina Rossetti(1830-1894)

Toivo josta unelmoin oli uni,
   oli vain uni; ja nyt herään
hyvin lohduttomana, ja väsyneenä, ja vanhana,
   vuoksi unen.

Ripustan harppuni puuhun,
   itkupajuun luona järven;
ripustan vaienneen harppuni sinne, turmellun ja katkaistun
   vuoksi unen.

Makaa liikkumatta, makaa liikkumatta, särkyvä sydämeni;
   äänetön sydämeni, lepää liikkumatta ja murru;
elämä, ja maailma, ja oma itseni, ovat muuttuneet
   vuoksi unen.

(Mirage)


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
DORIA (Kreikkalainen)

Ezra Pound(1885-1972)

Ole minussa kuin ikuiset mielialat karun tuulen, eikä
kuin hetkelliset asiat ovat - iloisuus kukkien.
Omista minut vahvassa yksinäisyydessä auringottomien kallioiden
ja harmaiden vesien.
          Anna jumalten puhua pehmeästi meistä
tulevina päivinä,
          varjoisat kukat Orcuksen
muistakoon sinut.
EPIGRAMMEJA

Ezra Pound(1885-1972)

I

Oi norsunluunvalkoiset, hienot kädet!
Oi kasvot jotka leijuvat
välissä "Tulevan" ja "Olleen",
norsunluuta olit,
ruusu olet oleva.

II

(LASIMERI)

Katsoin ja näin meren
                   sateenkaarten kattaman,
keskellä jokaisen
                   kaksi rakastavaista kohtasivat ja poistuivat;
sitten taivas oli täynnä kasvoja
                   kultaiset suurenmoisuudet takanaan.

KAKSI MIESTÄ

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

On kaksi miestä koko ihmiskunnasta
   joista tahtoisin tietää;
mutta etsin ja kysyn missä vain,
   en voi koskaan heitä löytää.

Melkisedek hän ylisti herraa,
   ja antoi vähäsen viiniä Abrahamille;
mutta hänen joka voi kertoa mitä muuta hän teki
   täytyy olla oppineempi kuin minä.

Ucalegon hän menetti talonsa
   kun Agamemnon tuli Troijaan;
mutta kuka voi kertoa minulle kuka hän oli -
   rukoilen jumalia antamaan hänelle ilon.

On oleva kaksi miestä koko ihmiskunnasta
   joita ikuisesti mietin;
he jahtaavat minua kaikkialla minne menen, -
   Melkisedek, Ucalegon.

(Two Men)


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

BOSTON

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Pohjoiset mäntyni ovat tarpeeksi hyviä minulle,
mutta on kaupunki jonka muistini nostaa ylös -
kaupunki joka aina kuin ystävä ilmestyy,
ja aina auringonnousussa luona meren.
Ja yllä sen, jotenkin, näyttää olevan
alaskääntyvä leimahdus jotakin uutta ja raivoisaa,
joka pyrkii poistamaan aina, mutta ei poista koskaan,
hämärää lumoavan muinaisuuden.

(Boston)


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runosuomennos #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VANHA TARINA

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Outoa että en tuntenut häntä silloin,
   tuo ystäväni minun!
En edes näyttänyt hänelle silloin
   yhtä merkkiä ystävällistä;

vaan kirosin hänet vuoksi keinojen
   saada minut näkemään
kateuteni ylistyksen jonka hän sai
   vuoksi ylistyksensä minun.

Olisin tehnyt vapaaksi hänestä maan
   kerran, ylpeydessäni! ....
En koskaan tuntenut arvoa hänen
   kunnes hän kuoli.

(An Old Story)


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous