perjantai 30. kesäkuuta 2023

MINÄ PYHIINVAELTAJA

Salvatore Quasimodo(1901-1968)

Täällä, takaisin hiljaisella aukiolla:
parvekkeellasi heiluu yksinäinen
viiri päättyneen juhlan.
Ilmesty taas - sanon. Mutta kaiku
hylätyistä kivisistä luolista pettää
vain aikakautta joka janoaa taikuutta.
Sillä näkymätön ei vastaa
jos kutsun kuten tapasin hiljaisuudessa!
Et ole täällä enää, enää ei tervehdyksesi
tavoita minua pyhiinvaeltajana. Ei koskaan
kahdesti paljasta ilo itseään. Ja äärimmäinen
valo iskee mäntyä joka muistaa meren.
Turhaan myös kuva vesien.

Maamme on etäinen, etelässä, 
polttava kyynelistä ja suremisesta. Naiset
siellä, mustissa hartiahuiveissa, 
puhuvat kuolemasta hiljaisella äänellä
talojensa ovilla.

A me pellegrino julkaistiin kokoelmassa Giorno dopo giorno(1947). Suomennoksen lähtökohtana on Allen Mandelbaumin(1926-2011) englanninkielinen käännös Pilgrim me vuodelta 1954, jota on paikoin muokattu lähemmäs alkuperäistä italiasta englanniksi tehtyjen automaattisten käännösten avulla.


#SalvatoreQuasimodo #ItalianKirjallisuus #ItalianRunous #ItalialainenKirjallisuus #ItalialainenRunous Käännös #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

torstai 29. kesäkuuta 2023

TUULET LÄNTISESTÄ MAASTA PUHALTAVAT

A. E. Housman(1859-1936)

Tuulet läntisestä maasta puhaltavat,
   ystäväni ovat henkäisseet ne siellä;
lämpimänä verestä poikien jotka tunsin
   tulee itään huokaava ilma.

Se leyhytti ohimoitaan, keuhkonsa täytti,
   sekoitti otsatukkansa vapaaksi;
ystäväni tekivät sanoja kielellään siitä
   jotka eivät enää minulle puhu.

Äänensä, kuolevat lentäessään,
   tiheästi tuuleen on kylvetty;
nimet miehien puhaltavat äänettä ohi,
   toverieni ja omani.

Oi pojat, kotona kuulin teidät selkeästi,
   mutta täällä on puheenne vaiti,
ja turhaan pitkin huokaavaa tuulta
   huudatte kukkulalta.

Tuuli ja minä, me molemmat olimme siellä,
   mutta kauan ei kumpikaan oleskellut;
nyt halki ystävättömän maailman kuljemme
   ja tiellä huokaamme.

The winds out of the west land blow, kirjoitettu helmikuusta syyskuuhun vuonna 1895, on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 58-59.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

SADE ON JO KANSSAMME

Salvatore Quasimodo(1901-1968)

Sade on jo kanssamme,
äänetöntä ilmaa värisyttäen.
Pääskyset lentävät hipaisten sameita vesiä
Lombardian järvillä,
syöksyvät kuin merilokit pienten kalojen yli;
puutarha-aitojen takaa tuoksuu heinä.

Taas vuosi on poltettu,
vailla valitusta, vailla huutoa
kohonnut voittoon äkisti yhtenä päivänä.

(Già la pioggia è con noi.)

Tämä runo oli tarkoitus kääntää englanninkielisen käännöksen kautta, mutta se oli sen verran huono, että verrattuani sitä alkuperäiseen ajoin alkuperäisen italiankielisen runotekstin kahden automaattisen kääntäjän kautta, kääntäen englanniksi, ja vertaillen niitä toisiinsa tein tämän käännöksen tai mukaelman.


#SalvatoreQuasimodo #ItalianKirjallisuus #ItalianRunous #ItalialainenKirjallisuus #ItalialainenRunous Käännös #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

VARJOLLE

William Butler Yeats(1865-1939)

Jos olet käynyt uudestaan kaupungissa, hatara
     Varjo,
josko katsomaan muistomerkkiäsi
(mietin onko rakentajalle maksettu)
tai onnellisempia ajattelit kun päivä
     on kulutettu
juomaan tuota suolaista henkäystä
     mereltä
kun harmaat lokit liihottelevat ympäriinsä ihmisten
     sijaan,
ja synkät talot pukevat vaikuttavuuden:
Tyydyttäköön nämä sinut ja ole poismennyt
     jälleen;
sillä he ovat vanhoissa metkuissaan vielä.
                              Mies
omaa intohimoista palvelevaa tyyppiäsi
     joka oli tuonut
täysissä käsissään sen, jos he vain olisivat tienneet,
     mikä oli antanut heidän lastensa lapsille
ylevämmän ajatuksen,
suloisemman tunteen, työskennellen heidän
     suonissaan
kuin jalo veri, on ajettu
     paikasta,
ja loukkaus kasattu päälleen vuoksi
     ponnistustensa,
ja hänen avokätisyytensä vuoksi,
     nöyryytys;
vanha siivoton suu joka herjasi
     sinua oli laittanut
lauman hänen kimppuunsa.
               Mene, levoton vaeltaja,
ja kerää Glasnevinin päälypeitto
pääsi ympärille kunnes tomu pidättää
     korvasi,
aika sinun maistaa tuota suolaista
     henkäystä
ja kuunnella nurkissa ei ole
     tullut;
sinulla oli tarpeeksi surusta ennen
     kuolemaa -
pois, pois! Olet turvemmassa
     haudassa.

Syyskuun 29., 1914.

To A Shade, julkaistu alunperin teoksessa Responsibilities: Poems and a Play(1914), on suomennettu tähän kirjasta Responsibilities and Other Poems(New York: The Macmillan Company 1916), sivuilta 36-38.

Varjo on Irlannin itsehallintoa ajanut protestanttinen poliitikko Charles Stewart Parnell(1846-1891), jonka suhde naimisissa olleeseen naiseen aiheutti suuren skandaalin. Parnell on haudattu Glasnevin hautausmaalle Dublinissa.

Mies joka on Parnellin tapaan "inhohimoista palvelevaa tyyppiä" oli taidekauppias ja keräilijä Hugh Lane(1875-1915), jonka Yeatsin kannattama yritys perustaa kaupungin hallinnoima modernin taiteen museo Dubliniin, nykyään hänen nimeään kantava, kohtasi huomattavaa vastustusta. Hän hukkui saksalaisen sukellusveneen torpedoidessa matkustajalaiva Lusitanian Ensimmäisen maailmansodan aikana.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Käännös #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 27. kesäkuuta 2023

OLE YHTÄ TYYNI KUIN OLET KAUNIS

Patrick MacDonagh(1902-1961)

Ole yhtä tyyni kuin olet kaunis
ole äänetön kuin ruusu;
halki peninkulmien tähtien valaisemaa maaseutua
vaiettu palvonta virtaa
tavoittamaan sinut rakkaudettomassa huoneessasi
yksinäisiltä miehiltä joille päivänvalo antoi
siunauksen ohi kulkevien kasvojesi
arvoituksellisen vakavien.

Valkoinen pöllö jäkäleisessä metsässä
kiertelee äänettä,
salaisempi ja hiljaisempi vielä
täytyy rakkautesi minuun olla.
Täten, kun ympärillä uneksuvan pääni
käy sielusi taukoamattomassa vartiossa,
ole yhtä tyyni kuin olet kaunis
ole äänetön kuin ruusu.

(Be Still As You Are Beautiful.)


#PatrickMacDonagh #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlanninRunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RIKOSLAKI

Austin Clarke(1896-1974)

Polttakaa Ovidius muiden mukana. Rakastavaiset ovat löytävä
pensasaitakoulun itselleen ja ulkoa opetteleva
kaiken jonka papisto karkottaa mielestä,
kun kädet yhtyvät ja pää kumartuu pimeässä.

(Penal Law; Night and Morning, 1938.)

Austin Clarke oli irlantilainen kirjailija, korkeakouluopettaja, kriitikko ja toimittaja, jonka osa tuotannosta - kaikki hänen kolme romaaniaan ja osa hänen näytelmistään - kiellettiin Irlannissa.


#AustinClarke #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlanninRunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KANGASTUS

Christina Rossetti(1830-1894)

Sinisilmäinen haamu kaukana edessä
   nauraa, loikaten kohti aurinkoa;
kuin lyijy jahtaan sitä ainaisesti,
   huohotan ja juoksen.

Se murtaa auringonvalon hyppy hypyltä;
   Käy laulaen loikkiessaan
lampaiden kelloille unelmoivalla äänellä
   unenkaltaisen laulun.

Minä nauran, se on niin eläväinen ja iloinen;
   se on niin kaukana edessäpäin, minä kyynelehdin:
Toivon käyväni pitkäkseni jonakin päivänä,
   käyväni pitkäkseni ja nukkuvani.

Fata Morgana, kirjoitettu huhtikuun 18. päivänä vuonna 1857, on suomennettu kokoelman Goblin Market and Other Poems: Second Edition(1865, 1. painos 1862) sivulta 89.

Runossa on runsaasti epäselviä kohtia, joista en ole varma. Mikä on esimerkiksi kolmannen rivin "lead", jonka olen kääntänyt "lyijyksi". Olisiko se sittenkin hihna, lieka, luoti, luotilanka, vai mikä? Ja "lampaiden kellojen" suhteen minua nakertaa epäilys että "sheep-bells" ei tarkoita kirjaimellisesti lampaita kello kaulassaan, vaan vaikkapa jotakin kukkalajia. En ole kuitenkaan löytänyt tämännimistä kasvia.


#ChristinaRossetti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

HERNEPENSAIKKO

Robert Frost(1874-1963)

Kävelin alas yksin sunnuntaina kirkon jälkeen
   paikkaan missä John on ollut katkomassa
      puita
tarkastellakseni itse koivuja
    jotka hänen mukaansa voisin saada tuiksi herneilleni.

Aurinko juuri hakatussa kapeassa aukossa
   oli tarpeeksi kuuma toukokuun ensimmäiselle,
ja tukahduttavan kuuma kera mahlan tuoksun
   kannoista yhä vuotamassa pois elämäänsä.

Sammakot jotka piipittivät tuhat kiljaisua
   missä tahansa maa oli matalaa ja vetistä,
sillä hetkellä kun ne kuulivat askeleeni menivät hiljaisiksi
   katsellaakseen minua ja nähdäkseen mitä tulin hakemaan.

Koivunoksia tarpeeksi kasattuina kaikkialle! -
   Kaikki tuoreita ja virheettömiä äskettäisen kirveen jäljiltä.
Aika jonkun tulla kera kärryjen ja parivaljakon
   ja saada ne pois villikukkien päältä.

Ne saattaisivat olla hyviä puutarhan olennoille
   kiertää pikkusormi ympärille,
sama kuin tartut lankaleikin naruihin,
   ja nostaa itsensä ylös maasta.

Vähän hyötyä millekään villinä kasvavalle,
   ne olivat köyristämässä monta liljaa
joka oli puhjennut ennen kuin oksat kasattiin
   ja koska oli nousemassa oli täytynyt tulla.

Pea Brush on suomennettu teoksesta Mountain Interval(New York: Henry Holt and Company 1916), sen sivuilta 41-42.

Kyseessä on runo, jonka jutusteleva, paikoin suoria ilmaisuja kiertävä ja kasveja antropomorfisoiva (herneitä joilla on pikkusormet) kerronta on vaikea paikoin kääntää suomeksi, joten olen ottanut vapauksia. Mikään vapauden ottaminen ei kuitenkaan voi pelastaa runon kömpelöä viimeistä riviä And since it was coming up had to come, jonka sisältävässä lauseessa runoilija vielä kirjoittaa liljat sekä monikko- että yksikkömuotoon. Runon kertojan tarkoituksena on rakentaa maahan pystyyn lyödyistä oksista tukirakennelmia, jonka oksanhaarojen ympärille hän kiertää hernekasvit niiden kasvaessa, saaden aikaan eräänlaisia hernepensaita.

Lankaleikki on Cat's-cradle strings alkuperäistekstissä, jätin pois tämän leikin nimestä kissankehdon jotta se ei johtaisi mahdollisesti harhaan; kyseessä ei ole kissa leikkimässä langalla, vaan peli.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 26. kesäkuuta 2023

SUNNUNTAINEN SADE

John Updike(1932-2009)

Hyttysverkko
yrittää tehdä
sanaristikkonsa
mutta vaikuttaa tuntevan
vain pystysuuntaisia sanoja

Sunday Rain on suomennettu kokoelmasta Collected Poems 1953-1993(New York: Alfred A. Knopf 1995), sivulta 111.


#JohnUpdike #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 25. kesäkuuta 2023

TOISET, EN OLE ENSIMMÄINEN

A. E. Housman(1859-1936)

Toiset, en ole ensimmäinen,
ovat tahtoneet pahantekoa enemmän kuin uskaltavat:
Jos tyynessä yössä myös minä
värisen nyt, se ei ole mitään uutta.

Enemmän kuin minä, jos totuus sanottaisiin,
ovat seisoneet ja hikoilleet kuumina ja kylminä,
ja kautta heidän suitsiensa jäässä ja tulessa,
pelko kamppaili halun kanssa.

Kuumeisina kerran kuten minä olivat he,
mutta laillaan olen voittava tieni
viimein homeiseen vuoteeseen
missä ei ole enempää kuumuutta kuin kylmyyttä.

Mutta haudaltani yli otsani
käy ei mikään parantava tuuli tällä hetkellä,
ja tuli ja jää taistelevat sisälläni
alla tukahduttavan yön.

Others, I am not the first, kirjoitettu maalis-joulukuussa vuonna 1895, on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 44-45.

Archie Burnettin(1950-) mukaan (The Poems of A. E. Housman, 1997, sivut 341-342) Housman lainaa runon kuvaston Petrarcalta(1304-1374) ja Matthew Arnoldilta(1822-1888). 


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

VASTAHAKOISUUS

Robert Frost(1874-1963)

Ulospäin halki peltojen ja metsien
   ja yli muurien olen käynyt;
olen kiivennyt kukkulat näkymien
   ja katsonut maailmaa, ja laskeutunut;
olen tullut kotiin kautta maantien,
   ja katso, se on ohi.

Lehdet ovat kaikki kuolleina maassa,
   paitsi ne jotka pitää tammi
irrottaakseen ne yksi kerrallaan
   ja antaakseen niiden mennä rapisten ja hiipien
pois yli hankikantojen,
   kun toiset nukkuvat.

Ja kuolleet lehdet makaavat kerääntyneinä ja liikkumatta,
   ei enää puhallettuina sinne ja tänne;
viimeinen yksinäinen asteri on poissa;
   amerikantaikapähkinän kukat kuihtuvat;
sydän yhä etsiä janoaa,
   mutta jalat kyseenalaistavat "Minne?"

Oi, milloin ihmisen sydämelle
   se koskaan oli vähemmän petosta
mennä mukana asioiden menon,
   antaa arvokkaasti periksi järjelle,
ja kumartaa ja hyväksyä loppu
   rakkauden tai vuodenajan?

Reluctance on suomennettu alunperin vuonna 1913 julkaistusta kokoelmasta A Boy's Will(Henry Holt and Company 1915), sivuilta 62-63.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 24. kesäkuuta 2023

LUONA PAJUPUUTARHAN

William Butler Yeats(1865-1939)

Luona pajupuutarhan rakkaani ja minä tapasimme;
hän ohitti pajupuutarhan pienin jaloin lumivalkoisin.
Hän pyysi minua rakastamaan kepeästi, kuten kasvavat lehdet puuhun;
mutta minä, ollen nuori ja hupsu, kanssaan samaa mieltä en ollut.

Niityllä luona joen rakkaani ja minä seisoimme,
ja nojaavaan olkapäähäni hän laski kätensä lumivalkoisen.
Hän kehotti minua ottamaan elämän keveästi, kuten ruoho kasvaa padolla;
mutta minä olin nuori ja hupsu, ja nyt olen kyyneliä täynnä.

(Down By the Salley GardensThe Wanderings of Oisin and Other Poems, 1889.)

Runosta on suomeksi aiemmin ainakin Jyrki Vainosen(1963-) käännös hänen laajassa Yeatsin runojen käännöskokoelmassaan Torni ja kierreportaat(2015), sivu 33.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlanninRunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUN OLIN YKSIKOLMATTA

A. E. Housman(1859-1936)

Kun olin yksikolmatta,
   kuulin viisaan miehen sanovan,
"Anna kruunuja ja guineoita ja puntia
   mutta älä sydäntäsi pois;
anna helmiä pois ja rubiineja
   mutta pidä vapaina haaveesi."
Mutta olin yksikolmatta,
   ei hyötyä puhua minulle.

Kun olin yksikolmatta,
   kuulin hänen jälleen sanovan,
"Sydäntä rinnasta
   ei koskaan annettu seurauksitta;
se on maksettu runsain huokauksin
   ja myyty loputtomasta murheesta."
Ja minä olen kaksikolmatta,
   ja oi, se on totta, se on totta.

When I was one-and-twenty, ensimmäinen versio kirjoitettu tammikuussa vuonna 1895, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen myöhemmän painoksen (New York: John Lane Company 1917) sivuilta 20-21.

Archie Burnett(1950-) teoksessa Poems of A. E. Housman(1997, sivu 329) näkee Housmanin lainaavan runossaan Asklepiades Samoslaisen(n. 270 eaa) epigrammista ja William Butler Yeatsin(1865-1939) runosta Down in the Salley Gardens(1889).

Runon kruunu on vuodesta 1544 vuoteen 1965 painettu kolikko, alunperin kultaa, vuodesta 1551 hopeaa, jonka arvo oli viisi šillinkiä Iso-Britannian vanhassa rahajärjestelmässä.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

EN OLE VIELÄ KAHTAKOLMATTA

Asklepiades Samoslainen(noin 270 eaa)

En ole vielä kahtakolmatta, ja elämä on minulle taakka.
Oi rakkaudenjumalat, miksi näin minua kaltoinkohtelette?
Miksi sytyttää minut liekkeihin? Sillä jos menehdyn, mitä olette tekevä?
Selvästi, rakkaudenjumalat, olette leikkivä,
höpsöt lapset, kuten ennen ennustusluillanne.

Epigrammi on suomennettu W. R. Patonin(1857-1921) käännöksen muokatusta versiosta

Asklepiades Samoslainen oli hellenistinen epigrammirunoilija, jonka ajoitus perustuu siihen, että antiikin lähteet esittävät hänet sisilialaisen idyllirunoilija Theokritoksen(n. 305/300 - 260 jälkeen eaa) opettajana ja ystävänä. Tämän vuoksi hänelle joskus annetaan syntymävuodeksi noin 320 eaa, eli sukupolvea ennen Theokritosta. Hänen nimissään on Kreikkalaisessa antologiassa neljäkymmentä epigrammia, joskin näiden kaikkien kuulumista hänelle epäillään.

Runon rakkaudenjumalat ovat siivekkäät rakkaudenjumalat Anteros ja Eros.

Ennustusluut, englanninkielisessä käännöksessä "knucklebones" viittaa peleissä ja ennustuksessa käytettyihin luunpaloihin. Koska suora käännös "rystysluut" ei omaa suomenkielessä, toisin kuin englanninkielessä, mitään peleihin ja ennustukseen viittaavaa, olen kääntänyt vapaasti. Ehkä "nopat" olisi vielä parempi vapaa käännös.


#Asklepiades #AsklepiadesSamoslainen #Antiikki #Antiikinrunous #Käännös #Käännöslyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 23. kesäkuuta 2023

LOKAKUU

Robert Frost(1874-1963)

Oi hiljainen lokakuun aamu lauha,
lehtesi ovat syksyyn kypsyneet,
huomisen tuulen, jos se on villi,
pitäisi haaskata ne kaikki.
Varikset yllä metsän kutsuvat;
huomenna ne voivat järjestäytyä ja mennä.
Oi hiljainen lokakuun aamu lauha,
aloita tunnit tämän päivän hitaasti,
anna päivän vaikuttaa meille vähemmän lyhyeltä.
Sydämien olematta vastahakoisia tulemaan huijatuiksi,
huijaa meitä tavalla jonka tunnet;
vapauta yksi lehti päivänkoitossa;
keskipäivällä toinen vapauta;
yksi puistamme, kaukaa toinen;
viivytä aurinkoa vienolla usvalla;
lumoa maa ametistinvärillä.
Hitaasti, hitaasti!
Rypäleiden vuoksi, kuin ne olisivat kaikki,
joiden lehdet ovat jo polttamat pakkasen,
joiden terttujen sadon täytyy muuten tulla menetetyksi -
vuoksi rypäleiden muurin varrella.

October, kirjoitettu vuonna 1912, on suomennettu alunperin vuonna 1913 julkaistusta kokoelmasta A Boy's Will(Henry Holt and Company 1915), sen sivulta 58.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 22. kesäkuuta 2023

NIITTO

Robert Frost(1874-1963)

Ei koskaan ollut ääntä luona metsän kuin
    yksi,
ja se oli pitkä viikatteeni kuiskaamassa
    maalle.
Mikä se oli mitä se kuiskasi? En tiennyt hyvin
    itse;
ehkä se oli jotakin auringon
    kuumuudesta,
jotakin, ehkä, äänen puuttumisesta -
ja tuo oli miksi se kuiskasi eikä
    puhunut.
Se ei ollut mikään uni joutilaiden tuntien lahjasta,
tai helposta kullasta keijun tai haltijan kädessä:
Mikä tahansa enemmän kuin totuus olisi
    vaikuttanut liian heikolta
vilpittömälle rakkaudelle joka saattoi alhon riveihin,
ei ilman hauraskärkisiä piikkejä kukkien
(kalpeiden kämmeköiden), ja pelästytti kirkkaanvihreän
    käärmeen.
Teko on suloisin uni jonka työ
    tietää.
Pitkä viikatteeni kuiskasi ja jätti heinän
    tehtäväksi.

Mowing on suomennettu alunperin vuonna 1913 julkaistusta kokoelmasta A Boy's Will(Henry Holt and Company 1915), sivulta 36.

Kalpeat kämmekät, alkuperäistekstissä "Pale orchises" viitannee Orchis pallens -lajiin, jolla ei vaikuta olevan suomenkielistä lajinimeä.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 21. kesäkuuta 2023

HÄN KÄY KAUNEUDESSA

George Gordon Byron(1788-1824)

Hän käy kauneudessa, kuin yö
   pilvettömien ilmanalojen ja tähtien taivaiden;
ja kaikki mikä parasta on pimeästä ja kirkkaasta
   kohtaavat piirteissään ja silmissään;
täten seestyneinä tuohon valoon hellään
   jonka taivas korealle päivälle kieltää.

Yksi varjo enemmän, yksi säde vähemmän,
   olisi puoliksi heikentänyt nimetöntä suloutta
joka aaltoilee jokaisessa korpinmustassa suortuvassa,
   tai pehmeästi kirkastuu yllä kasvojensa;
missä ajatukset tyynen suloiset ilmentyvät,
   kuinka puhdas, kuinka rakas niiden asuinpaikka.

Ja tuolla poskella, yllä tuon kulman,
   niin pehmeinä, niin tyyninä, silti niin ilmeikkäinä,
hymyt jotka voittavat, sävyt jotka hohtavat,
   vain kertovat päivistä hyvyydessä kulutetuista,
mielestä rauhassa kanssa kaiken alla,
   sydämestä jonka rakkaus on viaton!

She Walks in Beauty on kirjoitettu kesäkuun 14. päivänä vuonna 1814, julkaistu vuonna 1815. Runosta jätetään nykyään usein pois roomalaiset numerot, jotka alunperin erottivat säkeistöt toisistaan. Olen tehnyt niin myös tässä.

Runon innoittajana oli Byronin serkun, siirtomaavirkamies Robert Wilmotin(1784-1841) vaimo Anne Beatrix Horton(1787-1871).


#Byron #LordiByron #GeorgeGordonByron #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 20. kesäkuuta 2023

TRIOLETTI

Wendy Cope(1945-)

Tapasin ajatella kaikkien runoilijoiden olevan byronilaisia -
hulluja, pahoja ja vaarallisia tuntea.
Ja sitten tapasin muutaman. Kyllä se on ironista -
tapasin ajatella kaikkien runoilijoiden olevan byronilaisia.
He ovat pääosin häijyjä kuin tonikki ilman giniä
ja villejä kuin eläkesuunnitelmat. Ei kovin kauan sitten
tapasin ajatella kaikkien runoilijoiden olevan byronilaisia -
hulluja, pahoja ja vaarallisia tuntea.

Triolet, kokoelmasta Making Cocoa for Kingsley Amis(1986), sen sivulta 22.

Trioletti on runomuotoa jonka metrijärjestelmää - ABA AAA BAB - ei voi tässä tapauksessa toteuttaa käännöksessä pysyen uskollisena runon sisällölle.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ONGELMAN MÄÄRITTELEMINEN

Wendy Cope(1945-)

En voi antaa sinulle anteeksi. Ja jos voisin,
et armahtaisi minua sinun lävitsesi näkemisestä.
Ja silti en voi parantaa itseäni rakkaudesta
siihen minkä luulin sinun olevan ennen kuin sinut tunsin.

Defining the Problem, kokoelmasta Serious Concerns(Lontoo: Faber & Faber 1992), sen sivulta 5.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

maanantai 19. kesäkuuta 2023

LÄHDÖSSÄ

Wendy Cope(1945-)

Ensi kesänä? Senjälkeisenä kesänä?
Onnella meillä on vielä muutama vuosi
auringonpaistetta ja juomista ja nauramista
ja lentokenttiä ja jäähyväisiä ja kyyneliä.

(Leaving.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

TEKEMÄSSÄ KAAKAOTA KINGSLEY AMISILLE

Wendy Cope(1945-)

Se oli uni joka minulla oli viime viikolla
ja jonkinlainen muistiinpano vaikutti elintärkeältä.
Tiesin ettei se olisi kummoinenkaan runo
mutta rakastan otsikkoa.

Making Cocoa for Kingsley Amis, kokoelmasta Making Cocoa for Kingsley Amis(1986).

Copen mukaan runon taustalla on se, että hän oli ollut Kingsley Amisin(1922-1995) kanssa samoilla kutsuilla ja toivonut jonkun esittelevän heidät toisilleen. Itse hän ei ollut rohjennut tehdä aloitetta.

Amis, 1950-luvun puolivälin "nuoria vihaisia miehiä" Iso-Britannian kirjallisuudessa, ja aikanaan pahamaineinen naistenmies, oli tuolloin jo kauan sitten täysin alkoholisoitunut ja päätyi pian elämään entisen vaimonsa ja tämän uuden aviomiehen siipien suojissa.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

MENETYS

Wendy Cope(1945-)

Päivä jona mies muutti pois oli hirvittävä -
sinä iltana nainen kävi läpi helvetin.
Miehen poissaolo ei ollut ongelma
mutta korkkiruuvi oli mennyt myös.

Loss, kokoelmasta Serious Concerns(1992).


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

TURVA

Rupert Brooke(1887-1915)

Rakas! kaikista onnellisista tänä hetkenä, siunatuin
   hän joka on löytänyt kätketyn turvamme,
varmana tummissa vuorovesissä maailman joka lepää,
   ja kuullut sanamme, "Kuka on niin turvassa kuin me?"
Me olemme löytäneet turvan kaikissa kuolemattomissa asioissa,
   tuulissa, ja aamussa, ihmisten kyynelissä ja ilossa,
syvässä yössä, ja laulussa lintujen, ja liitävissä pilvissä,
   ja unessa, ja vapaudessa, ja syksyisessä maassa.
Olemme rakentaneet talon joka ei ole Ajan kaadettavaksi.
   Olemme saavuttaneet rauhan jota kipu ei ole koskaan järkyttävä.
Sodalla ei ole valtaa. Turvallinen on oleva kulkuni,
   salaa aseistettu vastaan kaikkia kuoleman hankkeita;
turvassa vaikka kaikki turva on menetetty; turvassa missä miehet kaatuvat;
ja jos nämä vähäiset raajat kuolevat, kaikkein turvallisin.

Safety(1914) on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Cambridge: The Oleander Press 2010), sen sivulta 136.

Rakas on Brooken rakastettu, näyttelijätär Cathleen Nesbitt(1888-1982). Tämä oli lukenut hänelle John Donnen(1572-1631) runon, mikä innoitti sonetin. Nesbittin, joka oli debytoinut teatterissa vuonna 1910, viimeinen esiintyminen teatterilavalla oli vuonna 1981, 66 vuotta Brooken kuoleman jälkeen. Nesbittin ensimmäinen elokuvarooli oli vuonna 1919 ja viimeinen vuonna 1980. Hän ei koskaan mennyt naimisiin.


#RupertBrooke #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset #Sotarunous Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

sunnuntai 18. kesäkuuta 2023

KUOLLEET

Rupert Brooke(1887-1915)

Nämä sydämet oli kudottu ihmisiloista ja huolista,
   huuhdottu suurenmoisesti surulla, nopeat riemuun.
Vuodet olivat antaneet heille lempeyttä. Aamunkoitto oli heidän,
   ja auringonlasku, ja maan värit.
Nämä olivat nähneet liikettä, ja kuulleet musiikkia, tunteneet
   unen ja heräämisen; rakastaneet, menneet ylpeästi ystävystyneinä;
tunteneet ihmeen nopean heräämisen; istuneet yksin;
   koskettaneet kukkia ja turkkeja ja poskia. Kaikki tämä on päättynyt.

On vesiä muuttuvien tuulten puhaltamia nauruksi
ja valaisemia runsaan taivaan, koko päivän. Ja jälkeen,
   Pakkanen, eleellä, pysäyttää tanssivat aallot
ja vaeltavan sulouden. Hän jättää valkoisen
   murtumattoman loiston, kootun hehkun,
avaruuden, hohtavan rauhan, yön alla.

The Dead(1914) on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick & Jackson 1934), sen sivulta 147.

Rupert Brooke oli ensimmäinen julkiseen tietoisuuteen murtautuneista brittiläisistä Ensimmäisen maailmansodan merkittävistä sotarunoilijoista. Palveltuaan lyhyesti Belgiassa hän kuoli hyttysenpiston aiheuttamaan verenmyrkytykseen Dardanellien sotaretken aikana ja haudattiin Skyroksen saarelle Kreikan saaristossa.


#RupertBrooke #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous  #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset #Sotarunous Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

KESKIYÖN OLKIVUOTEELLASI MAATEN

A. E. Housman(1859-1936)

Keskiyön olkivuoteellasi maaten,
   kuuntele, ja avaa ovi:
Veikkojen jotka hukkaavat valon huoaten
   pimeässä ei enää tulisi huoata;
yön rakastajan surua pitäisi lievittää;
siten, koska lähden huomenna,
   sääli minua ennen.

Maassa johon matkaan,
   kaukaiseen asumukseen, anna minun sanoa -
kerran, jos täällä on sohva soraa,
   pehmeällä sängyllä lepään,
ja rinta jonka myrkkyraiheinä tukahduttaa
   lepäsi kerran toisella
kun se ei ollut savea.

On your midnight pallet laying, kirjoitettu huhti-toukokuussa 1895, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen myöhemmän painoksen (New York: John Lane Company 1917) sivuilta 18-19.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

lauantai 17. kesäkuuta 2023

PELLON REUNALLA

Sean Prentice

vain heikko ympäröivä surina
liikenteen voidaan kuulla tähän aikaan
aamusta
ja sadon saavuttaessa kokoa pellon reuna
on lähes läpipääsemätön nyt
ei ole mitään helppoa läpikulkuoikeutta
ei reittiä johon ei liity kompastumista
ja jälleen kuulen vaimean äänen naisen
luona Brockburyn metsän
ei yhtään elävää sielua näkyvissä
ja tiedän sen olevan vain
ajan kysymys ennen kuin
minut vievät pois haltijat

(at the field edge)

Brockburyn metsä on Herefordshiren kreivikunnassa Malvernin kukkuloiden länsipuolella sijaitsevan Colwallin kylän mailla oleva metsikkö.


#SeanPrentice #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

MAALISKUU

A. E. Housman(1859-1936)

Aurinko iltapäivällä ylempään ilmaan,
valjaista riisuen hopeisen Parin
joka vasta ui edessä vaunujensa,
ratsastaa Oinaan kultaisella villalla.

Siten rohkeampia säveliä kulorastas laulaa
käynnistääkseen asioiden ruosteisen pyörän,
ja elukat pellolla ja elukat karsinassa
loikkaavat koska taas pyörii maailma.

Pojat ovat ylhäällä metsissä päivän myötä
noutaakseen pois narsissit,
ja kotiin iltapäivällä kukkuloilta
eivät tuo vähäistä määrää narsisseja.

Etäälle vuoksi palmujen tytöt lähtevät
ja tietenkin palmut ovat siellä,
jokainen on löytävä luona pensasaidan tai lammen
heiluvan hopeatupsuisen sauvansa.

Maatalolla ja pellolla koko kreivikunnassa
näkee silmä sydämen halun;
oi, älköön vain omani olkoon turha,
sillä rakastajia pitäisi rakastaa vastavuoroisesti.

March, tunnettu ensimmäisen säkeen mukaan myös nimellä The sun at noon to higher air, kirjoitettu helmi-joulukuussa 1894, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen myöhemmän painoksen (New York: John Lane Company 1917) sivuilta 17-18.

Pari on Eläinradan Kalat, joista Aurinko siirtyy Oinaaseen. Housman seuraa enemmän astrologiaa kuin tähtitiedettä. Tähtitieteellisesti Aurinko aloittaa maaliskuun Vesimiehen tähtikuviossa, josta se siirtyy Kalojen tähtikuvioon, jossa se on kevättasauspisteessä, kun yö ja päivä ovat yhtä pitkiä. Kevättasauspiste osuu välille 19.-21. maaliskuuta. Housman katsoo Auringon siirtyvän tällöin Oinaan tähtikuvioon, mikä tapahtuu tähtitieteellisesti vasta huhtikuun puolivälissä.

Olen kääntänyt rivit seitsemän ja kahdeksan kuten ne yleensä tulkitaan, joskin rivien mahdollinen kaksinaismerkitys kannattaisi ehkä pitää mielessä: And brutes in field and brutes in pen Leap that the world goes round again. Rivit voisi kääntää myös "Ja raakalaiset pellolla ja raakalaiset kynän varressa / elpyvät siitä että taas ympäri käy maailma."

Käänsin ensin kahdennentoista rivin They bring no dearth of daffodils "he eivät tuo mitään narsissien puutetta", mutta se vaikutti oudolta suomenkieliseksi ilmaisuksi, joten käänsin lopulta vapaammin.

Palmut ovat pajunkissoja.

Archie Burnettin(1950-) selitysten mukaan runon viimeisen rivin päättävä "again" tarkoittaa "in return", joten olen kääntänyt "vastavuoroisesti" (Poems of A. E. Housman, 1997, sivu 328).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos