Robert Frost(1874-1963)
Oi hiljainen lokakuun aamu lauha,
lehtesi ovat syksyyn kypsyneet,
huomisen tuulen, jos se on villi,
pitäisi haaskata ne kaikki.
Varikset yllä metsän kutsuvat;
huomenna ne voivat järjestäytyä ja mennä.
Oi hiljainen lokakuun aamu lauha,
aloita tunnit tämän päivän hitaasti,
anna päivän vaikuttaa meille vähemmän lyhyeltä.
Sydämien olematta vastahakoisia tulemaan huijatuiksi,
huijaa meitä tavalla jonka tunnet;
vapauta yksi lehti päivänkoitossa;
keskipäivällä toinen vapauta;
yksi puistamme, kaukaa toinen;
viivytä aurinkoa vienolla usvalla;
lumoa maa ametistinvärillä.
Hitaasti, hitaasti!
Rypäleiden vuoksi, kuin ne olisivat kaikki,
joiden lehdet ovat jo polttamat pakkasen,
joiden terttujen sadon täytyy muuten tulla menetetyksi -
vuoksi rypäleiden muurin varrella.
October, kirjoitettu vuonna 1912, on suomennettu alunperin vuonna 1913 julkaistusta kokoelmasta A Boy's Will(Henry Holt and Company 1915), sen sivulta 58.
#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti