lauantai 3. kesäkuuta 2023

ALAS LASKEN ITSENI JA UINUN

A. E. Housman(1859-1936)

Alas lasken itseni ja uinun
   ja joka aamu elvyn.
Kenen on yön pituinen henkäys
   joka pitää ihmisen elossa?

Kun olin poissa unen maassa
   ja raajani jätin unohdettuina,
kuka jäi kotiin hoitamaan niitä,
   ja hengitti kun minä en?

Puhuen hukkaan aikani,
   ei ollenkaan huomiota hän ota,
lempeä ja hölmö toverini
   joka koko yön hengittää minulle.
   
I lay me down and slumber on kirjoitettu aikaisintaan joulukuussa 1895, todennäköisesti lokakuun 30. päivän 1901 jälkeen ja viimeistään heinäkuun 7. päivänä 1902. Se julkaistiin Laurence Housmanin(1865-1959) toimittamassa kokoelmassa More Poems(New York: Alfred A. Knopf, 1936), sen sivulla 23.

Archie Burnett(1950-) toimittamassaan Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivulla 122, julkaisee kaksi ensimmäistä säkeistöä kuten vuoden 1936 painoksessa, mutta sen jälkeen julkaisee rivin muuten puuttuvasta (uudesta) kolmannesta säkeistöstä ja lisää neljännen ja viidennen: For oh, 'twas never I // If I were you, young fellow, I'd save what breath I had, / For sleepers cut the waking: / Oh, spare your pains, my lad. // - I waste my time in talking, / No heed at all takes he, / My kind and foolish comrade / That breathes all night for me.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti