sunnuntai 18. kesäkuuta 2023

KUOLLEET

Rupert Brooke(1887-1915)

Nämä sydämet oli kudottu ihmisiloista ja huolista,
   huuhdottu suurenmoisesti surulla, nopeat riemuun.
Vuodet olivat antaneet heille lempeyttä. Aamunkoitto oli heidän,
   ja auringonlasku, ja maan värit.
Nämä olivat nähneet liikettä, ja kuulleet musiikkia, tunteneet
   unen ja heräämisen; rakastaneet, menneet ylpeästi ystävystyneinä;
tunteneet ihmeen nopean heräämisen; istuneet yksin;
   koskettaneet kukkia ja turkkeja ja poskia. Kaikki tämä on päättynyt.

On vesiä muuttuvien tuulten puhaltamia nauruksi
ja valaisemia runsaan taivaan, koko päivän. Ja jälkeen,
   Pakkanen, eleellä, pysäyttää tanssivat aallot
ja vaeltavan sulouden. Hän jättää valkoisen
   murtumattoman loiston, kootun hehkun,
avaruuden, hohtavan rauhan, yön alla.

The Dead(1914) on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick & Jackson 1934), sen sivulta 147.

Rupert Brooke oli ensimmäinen julkiseen tietoisuuteen murtautuneista brittiläisistä Ensimmäisen maailmansodan merkittävistä sotarunoilijoista. Palveltuaan lyhyesti Belgiassa hän kuoli hyttysenpiston aiheuttamaan verenmyrkytykseen Dardanellien sotaretken aikana ja haudattiin Skyroksen saarelle Kreikan saaristossa.


#RupertBrooke #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous  #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset #Sotarunous Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti