maanantai 30. elokuuta 2021

YKSINÄISET LÄHTEET

Herman Melville(1819-1891)

Vaikka nopsaan nuoruuden suurenmoinen taru lentää,
katso älä maailmaa silmin maailmanlapsen;
äläkä käänny kanssa sään ajan.
Torju tulo yllätyksen:
Seiso missä Jälkimaailma on seisova;
seiso missä Muinaiset seisoivat ennen,
ja, kätesi yksinäisiin lähteisiin kastaen,
juo tietämyksestä koskaan muuttumattomasta:
Viisas kerran, ja viisas siksi ainiaan.

Lone Founts on suomennettu kokoelmasta Timoleon ETC.(1891), sivulta 35.


#HermanMelville #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös  #Runot #Runous

sunnuntai 29. elokuuta 2021

TURMELTU HUVILA

Herman Melville(1819-1891)

Sirpaleina satyyrimaljakot makaavat,
rikki niiden ketjut tanssin,
ja karhunvatukat äärelläsi kuihtuvat,
tukkeutunut suihkulähde auringon!
Hämähäkki kutoo laakeripensaassa,
rikkaruoho karkoittaa kukan:
Ja, polttouuniin heitettynä, Apollon rintakuva
tekee kalkkia torniin Mammonan.

The Ravaged Villa on suomennettu kokoelmasta Timoleon ETC.(1891), sivulta 26.


#HermanMelville #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös  #Runot #Runous

YÖMARSSI

Herman Melville(1819-1891)

Viirit käärittyinä, ja torvet mykkinä,
     armeija kulkee yössä;
ja hohtavat keihäät ja kypärät tervehtivät
     pimeyttä kirkkaudella.

Hiljaisuudessa syvässä legioonat virtaavat,
     avoimin rivein, järjestyksessä oikeassa;
yli rajattomien tasankojen ne virtaavat ja välkehtivät -
     ei päällikköä näkyvissä!

Kaukana, säkenöivään etäisyyteen kadotettuna,
     (niin taru kertoo) hän yksinäisenä kulkee
ja takaisin halki koko tuon hohtavan joukon
     hän käskynsä lähettää.

The Night-March on suomennettu kokoelmasta Timoleon ETC.(1891), sivulta 26.


#HermanMelville #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös  #Runot #Runous

lauantai 28. elokuuta 2021

TIME

J. H. Erkko(1849-1906)

So passes time, like rushes a racing wheel:
When I await morning, at noon already is the day,
when until noon I await, soon arrives evening;
yet at evenings looms in sight the sky of morning.
So passes time, like rushes a racing wheel.

Aika has been translated from the page 98 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


#JHErkko  #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #LyricalPoetry #Lyrics #Poem #Poems #Poetry #Verse

perjantai 27. elokuuta 2021

TO THE EVENING STAR

Kaarlo Terhi(1872-1921)

Evening star on the sky,
my nightly friend,
tell, did at window see
awake my maiden?

Did she captivated gaze
on the sky, like at old we did,
did she with prayers remember me
when at late went to sleep?

Take my greetings,
tender messages to a friend
tell, say that the heart of mine
to her beats - solely her.

Ehtootähdelle has been translated from the page 129 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


# KaarloTerhi  #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

KAKSIKYMMENTÄ TANKA-RUNOA II

Ono no Komachi(n. 819/834 - n. 880/890)

Aioin poimia
unohduksen kukan
itselleni,
mutta löysin sen
jo sydämessään kasvaen.

Lähetetty miehelle, joka vaikutti muuttaneen mieltään

Siitä lähtien kun sydämeni 
asetti minut ajelehtivaan veneeseesi,
ei kulunut päivääkään
etten olisi kastunut
kylmissä aalloissa.

Merilevänkerääjän väsyneet jalat
tulevat vain takaisin rannalleni.
Eikö hän tiedä,
ei ole satoa hänelle
tässä välinpitämättömässä lahdessa?

Kuin väreily
pienintäkin hyväilyä tuulen
jahtaava -
onko kuten haluat minun
sinua seuraavan?

Mikä kukkii
hedelmää omaamatta
on valkoinen aalto riutan
asettumassa
merenjumalan päähän.

Ajattelin noiden valkoisten pilvien
kerääntyneen ympärille
jonkin kaukaisen huipun,
mutta jo nyt
ne ovat nousseet väliimme.

Kuinka surullista,
ajatella päätyväni
vain
kalpeana, vihreänä usvana
kaukaisilla niityillä ajelehtimaan.

Äänettöminä kuin kevätsade
rämeellä,
kyyneleeni
putoavat hihoilleni
hänen kuulemattaan.

Nuo jättämäsi lahjat
ovat tulleet vihollisikseni:
ilman niitä
olisi voinut olla
hetki unohdusta.

Siitä lähtien kun eräs,
joka lupasi tulla,
unohti tämän vartalon,
ainoa ajatukseni on hämmennys
onko se edes olemassa.

Näyttää tulleen aika
jolloin olet kuin hevoset
jotka, villeinä keväästä,
kaipaavat kaukaisia niittyjä
joilla ilmavat usvat nousevat.

Säälittävänä kuin sukeltaja
kaukana Suman lahdella
joka on menettänyt airon veneestään,
tämä vartalo
ilman ketään jonka puoleen kääntyä.

Nähden kuunvalon
leviävän alas
halki puiden,
sydämeni täyttyy ääriinsä
syksystä.

Oi lukinlilja
joka kasvat vuorella
nimeltään Odotus,
onko joku jonka myös sinä
lupasit tavata tänä syksynä?

Lähetetty kirjeessä, yhdistettynä tyhjän siemenkuoren omaavaan riisinvarteen

Kuinka surullista että toivon
näkeväni sinut yhä,
kun elämäni on tyhjentänyt itsensä
kuin tämä viljanjyvä
syksyn tuuleen.

Miehelle joka vaikuttaa unohtaneen

Totisesti nyt olen tullut vanhaksi
syksyn sateissa.
Jopa rakkaudensanasi
ovat muuttuneet,
putoavat lehdet.

Kyllä, vuoriston kylä
voi olla yksinäinen...
silti täällä eläminen on helpompaa
kuin asuminen keskellä
maailman huolia.

Jos syksyisellä niityllä
sata kukkasta
voivat irrottaa kukintonsa,
enkö voi minäkin avoimesti kisailla,
yhtä pelottomana moitteista?

Tällä männyllä kiven luona
täytyy olla omat muistonsa myös:
tuhannen vuoden jälkeen,
näe kuinka sen oksat
nojautuvat kohti maata.

Metsästyslyhdyt
Ogura-vuorella ovat poissa,
peurat kutsuvat kumppaneitaan...
Kuinka helposti voisin nukkua,
jos vain en jakaisi niiden pelkoja.

Käännetty Mariko Aratanin ja Jane Hirschfieldin(1953-) englanniksi kääntämästä kokoelmasta The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu: Women of the Ancient Court of Japan i. p.(1. painos 1988, tämän version ensimmäinen painos 1990), sivut 22-41.

Käytännössä kaikista näistä runoista on olemassa aiempi suomennos, pääosin Tuomas Anhavan(1927-2001) tekemänä.


#OnoNoKomachi #Japani #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #TankaRuno #TankaRunot #TankaRunous

torstai 26. elokuuta 2021

FINALE

Uuno Kailas(1901-1933)

In the midst of life once
my beautiful dream watching.
Most grueling mirth and pain been
for the sake of a beautiful.

Proud the singer's lot:
blessing song, their child,
to step with brows high
to meet own oblivion.

Finaali has been translated from the page 52 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


#UunoKailas #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

keskiviikko 25. elokuuta 2021

IN A SNOWY GRAVE

Aarni Kouta(1884-1924)

Under the crust of snow, icy,
above the glittering sky.

In a snowy grave a broken man.
Only the high stars of midnight knew,

why his dream best he forsook.
Wandered astray in backwoods' night.

Hankihaudassa has been translated from the page 83 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


#AarniKouta #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

tiistai 24. elokuuta 2021

THE SEA AND THE SKY

Antti Rytkönen(1870-1930)

You I love like can only
the surging sea love its sky.

You are so high, far from me
like from the sea's surges is the gold of the sky.

And so deep in my bosom at least
like at the bottom of the sea the sky only.

Meri ja taivas has been translated from the page 131 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


#AnttiRytkönen #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

LONGING

Uuno Kailas(1901-1933)

This evening who would play for me,
when the Sun is descending to the sea.
This wordless peace of expanses
who in notes with hot blood would translate.

This evening who would play for me,
when the wind falls asleep in the reed tips for the night.
So ill I am. Heart longs
now for the wedding of the clouds and the dusk.

This evening who would play for me
and sing to me a song about longing.
Oh that with glittering wings could
like a bird of passage fly from life!

Kaipaus has been translated from the page 138 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


#UunoKailas #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

maanantai 23. elokuuta 2021

OH, I WOULD STILL WISH TO LIVE SO!

Joel Lehtonen(1881-1934)

Oh, I would still wish to live so!
The bliss of the earth I love so!
It I love like a poor,
who reaches for riches!

Or like a lazy and greedy,
who for the sake of pleasure
still in the table sits, even
when he has got his fill.

Or like a man grown poor
and humiliated:
even a morsel he thanks for, -
the worth of a penny he alone knew...

Oi, tahtoisin vieläkin elää niin... has been translated from the page 193 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


#JoelLehtonen #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

MAGNOLIA-AITAUS

Pei Di(714/716-?) ja Wang Wei(699/701-759/761)

Syksyiset kukkulat sulkevat viimeisen valon:
linnut lentävät entisten kumppaniensa perään.
Syvät vihreänsinet, ajoittain selväpiirteiset -
illan usvalla ei ole paikkaa jäädä.

(Wang Wei)

Tumman, tummansininen auringonlaskun aikaan.
Lintujen kutsut sekoittuvat vuorivirran ääneen.
Seuraa tuota virtaa - reitti kääntyy kauas,
pimeys nousee - joten, milloin pysähtyä?

(Pei Di)

Suomennettu Larry N. Hammerin englanninkielisistä käännöksistä.


#PeiDi #PeiTi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #WangWei

KAKSIKYMMENTÄ TANKA-RUNOA

Ono no Komachi(n. 819/834 - n. 880/890)

Ilmestyikö hän
koska nukahdin
ajatellen häntä?
Jos vain olisin tiennyt nukkuvani,
en olisi koskaan herännyt.

Kun haluni
kasvaa liian kiihkeäksi
pidän petivaatteeni
nurin päin, pimeänä
kuin yön karu akana.

Kaipaukseni sinuun -
liian vahva pidettäväksi rajoissa.
Sentään kukaan ei voi syyttää
kun menen luoksesi
pitkin unien tietä.

Ei keinoa nähdä häntä
tänä kuuttomana yönä -
makaan hereillä kaihoten, palaen,
rinnoissa tuli rynnäten,
sydän liekeissä.

Rakastajan vierailtua salaa

Tiedän sen täytyvän olla
näin hereilläolon maailmassa,
mutta kuinka julmaa -
jopa unissanikin
kätkeydymme toisten silmiltä.

Vaikka menen luokseen
jatkuvasti poluilla unen
koskaan jalkojani lepuuttamatta,
todellisessa maailmassa
se ei vastaa yhtä silmäystä.

Yö syvenee
myötä äänen
kutsuvan hirven,
ja kuulen
yksipuolisen rakkauteni.

Jos tämä olisi
uni varmasti
näkisin sinut uudelleen -
miksi täytyy heräilläolon
rakkauteni jäädä täyttymättömäksi?

Heinäsirkat laulavat
iltahämärässä
vuoristokyläni -
tänä yönä, kukaan
ei vieraile paitsi tuuli.

Sukeltaja ei hylkää
merilevän täyttämää lahtea...
Käännytkö sitten pois
tästä kelluvasta merivaahtovartalosta
joka odottaa kerääviä käsiäsi?

Herään tänä yönä
yksinäisenä,
en voi estää itseäni
kaipaamaata
komeaa kuuta.

Onko tämä rakkaus
todellisuutta vai uni?
En voi tietää,
kun sekä todellisuus että unet
ovat olemassa todella olematta.

Tokiwa-vuoren
männyt aina vihreitä -
mietin,
tunnistavatko ne syksyn
puhaltavassa tuulessa?

Vaikkei ole
yhtään hetkeä
vailla kaipausta,
silti, kuinka outo
tämä syksyn iltarusko.

Yhteenkietova tuuli
aivan kuin
viime syksyn puuskat.
Vain kyynelten kaste
hihallani uusi.

Lähetetty nimettömästi miehelle joka oli kulkenut huoneeni sermien edestä

Pitäisikö rakkauden maailman
päättyä pimeyteen,
meidän näkemättä vilaukselta
tuota pilvirakoa
missä kuun valo täyttää taivaan?

Syksy-yö
on pitkä vain nimellisesti -
emme ole tehneet enempää
kuin katsoneet toisiamme
ja on jo aamu.

Tänä aamuna
jopa elämänlankani
piiloutuvat,
haluamatta näyttää
unen sotkemia hiuksiaan.

Tämä majatalo
tiellä Iwanoue'en
on kylmä paikka nukkua...
Oi munkki,
lainaisitko minulle kaapusi?

Munkin vastaus:

Ne jotka ovat hylänneet maailman
pitävät vain yhtä kerrosta
sammaleenkarkeaa kangasta,
silti olla tarjoamatta sitä olisi sydämetöntä.
Nukkukaamme yhdessä, sitten.

Käännetty Mariko Aratanin ja Jane Hirschfieldin(1953-) englanniksi kääntämästä kokoelmasta The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu: Women of the Ancient Court of Japan i. p.(1. painos 1988, tämän version ensimmäinen painos 1990), sivut 3-21.

Käytännössä kaikista näistä runoista on olemassa aiempi suomennos, pääosin Tuomas Anhavan(1927-2001) tekemänä.


#OnoNoKomachi #Japani #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #TankaRuno #TankaRunot #TankaRunous

sunnuntai 22. elokuuta 2021

PAHUUS

F. S. Flint(1885-1960)

  Usva illan on ruusu
kuolevassa auringossa,
ja katu on hiljainen välissä plataanipuiden riviensä,
ja muurit puutarhojen
laakeripensaineen.

  Kävelen eteenpäin unessa,
puolittain tietoisena
tyhjistä mustista ikkunoista.

  Yhden ikkunan ohitan.
Se ei ole tyhjä:
Jokin näkyy siitä - valkoinen, tunnen, ja pyöreä -
jokin vetää minut takaisin
katsomaan, yhä uneksuen,
katsomaan ja heräämään ja tuijottamaan
alastonta naista -
oi, kaunista!
yksin ikkunassa.

  Onko siellä merkkiä?
Kutsuuko hän minua?
Mikä on houkutin?

  Hän ei liiku.

  Ja minä ryömin portille, ja pysähdyn,
ja avaan portin, pysähtyen uudestaan,
ja ryömin taas ylös kiviportaita -
pelko sydämeni hulluksi ajaen -
ylös ovelle.

Ovi älä avaudu -
vaikka hakkaan sinua nyrkeilläni!

Evil julkaistiin Harriet Monroen(1860-1936) toimittaman Poetry-lehden helmikuun 1916 numerossa ja on hyvä esimerkki aikansa hysteerisen kaksimielisestä suhtautumisesta seksuaalisuuteen.

F. S. Flint oli englantilainen kirjailija, kääntäjä ja virkamies, jonka nimi hänen ollessaan kirjailijana aktiivinen julkaistiin joskus muodossa Frank Stewart Flint, mutta jälkimaailma tuntee hänet nimellä Frank Stuart Flint.


#FrankStewartFlint #FrankStuartFlint #FSFlint #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Modernismi #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

YOU PROMISED MUCH...

Antti Rytkönen(1870-1930)

You promised much
and gave little,
don't come again, summer,
to betray me.

Better, to live under
stars of winter,
better, that familiar
is the hoary frost,

than hear summer
is passing upon lands,
and feel that
is lacking summer.

Sä lupasit paljon... has been translated from the page 178 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


#AnttiRytkönen #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

lauantai 21. elokuuta 2021

SINGING OF THE WAVE

Juhani Siljo(1888-1918)

How a wave of the stream could stay
with you, flower of the shore -?
Its destiny is to wander away
always forth, into eternity.

Only a moment by you to linger
and caress your stem it can,
- to its bosom a note of longing sticks,
but a more eternal longing gave

the great home of the straying wave,
whose happiness hidden is
beyond a voyage bleak, alien,
beyond many desolate days.

- How could a wave of the stream stay
with you, flower of the shore -?
Your destiny to stay is, - and away,
away the destiny of the far waves.

Aallon laulua has been translated from the page 168 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


#JuhaniSiljo #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

ASUINPAIKKA

Henry Vaughan(1621/22-1695)

   Mikä onnellinen, salainen lähde,
   kaunis varjo tai vuori,
jonka löytämätön neitseellinen loisto
julistaa sitä tänä päivänä, vaikkei tarinassa,
oli silloin asuinpaikkasi? Joku pilvikö,
teltaksi muokattuna, laskeutui ja kätki
hädänalaisen Herrani? Vai tähtikö
kutsuma sinun, vaikka korkealla ja kaukana,
säkenöivissä hymyissä kiirehti halukkaasti alas
majoittamaan valon, ja omaansa lisäämään?
Rakas, rakas Jumalani! En tiedä
mikä majoitti sinut silloin, enkä missä, enkä kuinka;
mutta olen varma, sinä tulet nyt
usein kapeaan, kodikkaaseen huoneeseen,
missä sinulla on myös, joskin paikka vähäisin,
Jumalani, syntistä sydäntäni tarkoitan.

(The Dwelling-Place, 1655.)


#HenryVaughan #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökiä #Runokäännös #Runot #Runous

HE OVAT KAIKKI MENNEET VALON MAAILMAAN

Henry Vaughan(1621/22-1695)

He ovat kaikki menneet valon maailmaan!
      Ja minä yksin istun viipyen täällä;
itse muisto heidän on kaunis ja kirkas,
            ja surulliset ajatukseni selkenevät.

Se hohtaa ja välkkyy synkässä rinnassani,
      kuin tähdet yllä jonkin hämärän lehdon
tai nuo heikot säteet joihin on tämä kukkula puettu,
            jälkeen auringon poistumisen.

Näen heidän askeltavan olemuksessa kunnian,
      jonka valo on päiväni tallaava.
Päiväni, jotka parhaimmillaankin vain himmeitä ja harmaita,
            pelkkää pilkahdusta ja rappiota.

Oi pyhä Toivo! ja korkea Nöyryys,
      korkea kuin taivaat yllä!
Nämä ovat polkusi, ja olet näyttänyt ne minulle,
            sytyttääksesi kylmän rakkauteni.

Kallis, kaunis Kuolema! jalokivi oikeudenmukaisten,
      hohtamatta missään, paitsi pimeydessä;
mitä salaisuuksia lepääkään tuolla puolen tomusi,
            jos ihminen voisi tuon rajan yli tähystää!

Hän joka löytänyt oli jonkin untuvikkolinnun pesän, voi tietää
      ensi katseella, jos lentänyt on lintu;
mutta millä kauniilla lähteellä tai lehdossa laulaa lintu nyt,
            se hänelle on tuntematon.

Ja silti, kuten enkelit joissakin kirkkaammissa unissa
      kutsuvat sielua kun nukkuu ihminen,
niin jotkin ajatukset oudot ylittävät totunnaiset aiheet
            ja kunniaan kurkistavat.

Jos tähti olisi hautaan suljettu,
      hänen vangittujen liekkiensä täytyy halut polttaa siellä;
mutta kun käsi joka hänet lukitsi, tilaa antaa,
            hän on loistava halki koko kehän.

Oi Isä iäisen elämän, ja kaikki
      luodut kunniat allasi Sinun!
Ota takaisin henkesi tästä maailmasta orjuuden
            tosi vapauteen.

Joko hälvennä nämä usvat, jotka tahraavat ja täyttävät
      näkymäni yhä vieriessään:
Tai muuten poista sitten tuolle kukkulalle
            missä mitään kaukoputkea en ole tarvitseva.


Henry Vaughan oli anglo-walesiläisen aatelittoman maanomistajasuvun vesa. Aviottoman isoäitinsä Francesin puolelta hän väitetysti polveutui Englannin kuninkaan Henrik IV(1367-1413, hallitsi 1399-1413) aviottomasta veljestä, Somersetin jaarlista John Beaufortista(n. 1371-1410) - joskin nykyaikaiset geenitutkimukset ovat herättäneet epäilyksen, oliko Vaughanin isoäidin isoisä, Worcesterin jaarli Charles Somerset(n. 1460-1526), todella väitetyn biologisen isänsä, Somersetin jaarli Henry Beaufortin(1436-64), avioton poika. Vaughanin oman väitteen mukaan, mitään virallisia merkintöjä ei ole jäänyt lähteisiin, jätettyään ensin kesken opinnot Oxfordin yliopistossa (ehkä vuonna 1640) hän jätti sen jälkeen kesken opinnot Lontoon lakimiesseurassa, toimien sitten aatelisen piiripäätuomarin Marmaduke Lloydin(1585-1651?) sihteerinä noin vuodesta 1642. Lloyd oli kuninkaan kannattaja ja Vaughanin otaksutaan osallistuneen Englannin sisällissotaan lyhyesti kuninkaan joukkojen puolella. Lloydin jääminen toistuvasti parlamentin joukkojen vangiksi todennäköisesti päätti Vaughanin sihteerin uran. Vuonna 1673 Vaughan kirjoitti toimineensa pitkään - otaksuttavasti 1650-luvulta lähtien - ja menestyksekkäästi itseoppineena "lääkärinä". Vuonna 1658 hän peri isänsä Thomas Vaughan vanhemman maatilukset. Tämän ohessa hän julkaisi vuodesta 1646 omia teoksiaan sekä käännöksinä Espanjan hovisaarnaajan Antonio de Guevaran(n. 1480-1545) - Vaughanin lähisuvussa oli sekä katolilaisia että protestantteja - ja saksalaisen alkemistin ja teologin Heinrich Nolliuksen(1590-1630) tuotantoa. Hänen omassa runoudessaan tuli käänne maallisemmasta runoudesta uskonnolliseen sen kypsässä vaiheessa, jonka on oletettu liittyvän hänen omaan otaksuttuun sairauteensa ja nuoremman veljensä Williamin(1628-48) kuolemaan. Hänen ensimmäisen vaimonsa Catherine Wisen kuolemalla - joka tapahtui ennen vuotta 1655, jolloin Vaughan meni naimisiin tämän sisaren Elizabethin kanssa - ei jostakin syystä katsota olleen vaikutusta. Itse hän kirjoitti runoilijan ja anglikaanipapin George Herbertin(1593-1633) tuotannon vaikutuksesta tähän uskonnollisempaan suuntaukseensa. Vaughanin viimeinen teos oli yhteiskokoelma, sisältäen myös hänen kaksoisveljensä, alkemistin ja virastaan - kuningasmielisyyden ja väitetyn alkoholismin vuoksi - erotetun anglikaanipapin Thomas Vaughan nuoremman(1621/22-66), runoja.


#HenryVaughan #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökiä #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 20. elokuuta 2021

RIGHT PATH

Kössi Kaatra(1882-1928)

I don't know what is a right path
and what path might wrong be.
Paths of mirth, grief know I,
but what might their number be?

One at least to me certain should be too:
Own path is the lot of each!
So well as your path you tread,
so good is the number of yours too.

Oikea tie has been translated from the page 68 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


#KössiKaatra #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

ADAGE

Saima Harmaja(1913-1937)

So often dream betrays
and faith in dreams.
So often fails strength
and faith in strength.

So often betrays love,
so often verve.
Never fails yearning,
never burns out longing.

Mietelmä has been translated from the page 190 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


#SaimaHarmaja #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

LAULU

Anne Hunter(1742-1821)

Missä muratti vihreä kietoutuen
sitoutuu ympärille raunioiden otsan,
kuulen äänen valittavan
riimein surullisin ja matalin.

"Voi! Hän on mennyt ainaiseksi,
nyt matalana maassa hän lepää;
ja minä, yksinäinen, koskaan en ole
katsova noita ilmeikkäitä silmiä.

"Vihlaisut tuskan vangitsevat,
hän rauhoitti eromme hetkellä;
keskellä kyyneltensä pehmeästi hymyillen,
kuin auringonsäteet halki sadekuuron.

"Mutta, oi! hän on mennyt ainaiseksi,
nyt matalana maassa hän lepää,
ja minä, yksinäinen, koskaan en ole
katsova noita ilmeikkäitä silmiä."

Song julkaistiin runokokoelmassa Poems, by Mrs. John Hunter(1802).

Anne Hunter, tyttönimeltään Home, oli skotlantilaisen kirurgin tytär ja toisen skotlantilaisen kirurgin, anatomisen Hunterian Museumin perustajan John Hunterin(1728-93) puoliso. Hän debytoi runoilijana vuonna 1765 ja julkaisi yhden kokoelman.


#AnneHunter #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 19. elokuuta 2021

DENNIS O'DRISCOLLIN JÄLKEEN

Julie O'Callaghan(1954-)

Minulla oli kaikki:
viihtyisä talo
nero aviomies
onnellinen elämä
sunnuntaipaisti
kukkapuutarha sorapolkuineen

ja sitten eräänä päivänä...

(After Dennis O'Driscoll)

Julie O'Callaghanin puoliso oli äkilliseen sairaskohtaukseen kuollut irlantilainen runoilija Dennis O'Driscoll(1954-2012).


#JulieOCallaghan #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

HERRA ROBERT BARBERILLE; VALTIOVARAINMINISTERIN REISTRAATTORIN SIJAISELLE VALTIOVARAINMINISTERIÖSSÄ; HÄNEN LÄSNÄOLLESSAAN, HÄNEN POIKANSA TOISTAESSA GAYN OPETTAVAISEN ELÄINSADUN RUSAKOSTA JA MONISTA YSTÄVISTÄ

Mary Barber(n. 1685 - n. 1755)

Kun Gayn onnettomaan Kohtaloon Korvanne keskittyy,
Sydämenne, tuohtunut, torjuu hänen uskottomat Ystävänsä;
antelias Sydämenne, joka koskaan oppinut ei Elämäntapaa,
Ystävää joko harhaanjohtaa, tai pettää:
Niin Kunnialla ja Rehellisyydellä siunattuna,
ei Sääntö, tarttuvainen, voi saastuttaa Rintaanne:
Oikeudella ja Ihmisyydellä varustettuna,
Te hohdatte, arvostettuna, keskellä korruptoitunutta Joukkoa.


Mary Barber oli anglo-irlantilainen runoilija ja Jonathan Swiftin(1667-1745) tuttava ja suojatti. 

Robert Barber oli kenties wiltshireläinen maanomistaja Robert Barber(k. 1758). Mary Barberin puoliso - joka eri lähteissä saa nimen Jonathan Barber ja Rupert Barber, ammatikseen kangaskauppiaan tai vaatekauppiaan toimen, ja jonka kuolinvuodeksi on ehdotettu 1777 - oli kenties sukua tälle Robert Barberille. 

Gay on kirjailija John Gay(1685-1732), aatelisten ja poliitikkojen sekä teatteriyleisön suosikki, joka kuoli vauraana miehenä. Hänen opettavaiset eläinsatunsa julkaistiin kokoelmana Fables(1738).


#MaryBarber #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

SUMU ON ASETTUNUT

Clare Pratt(1921-1995)

sumu on asettunut
ympärillemme. Heikko punaisuus
missä vaahtera oli

the fog has settled julkaistiin runokokoelmassa Haiku(1965).

Clare Pratt oli kanadalainen runoilija ja taiteilija.


#ClarePratt #Haiku #Haikurunot #Haikurunous #Käännösrunous #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös