torstai 4. joulukuuta 2014

Ithaka

Jaume Mateulle

Melcion Mateu i Adrover(1971-)

Sinä, kuski, matkalla pitkin Tie Kolmeatoista
On niin helppoa kulkea sen ohi
Ehkä se on kartalla jota et ole nähnyt
Jäänyt mainitsematta radionakavilla.

Suomennettu Matthew Treen englanninkielisestä käännöstä http://www.barcelonareview.com/09/mel_eng.htm.
R. L. S.

A. E. Housman(1859-1936)

Kotona on merimies, kotona mereltä:
Kauas kantanut purjekangas laskettuna
alus kaataa hohtaen laivalaituriin
saaliin maailmalta.

Kotona on metsästäjä kukkulalta:
tiukasti rajattomassa ansalangassa
kaikki liha makaa otettuna hänen tahdostaan
ja kaikki riistalinnut ilman.

Tänä iltana nummimaan puulla
tähtinen aalto on tyyni:
Kotona on merimies mereltä,
metsästäjä kukkulalta.

maanantai 1. joulukuuta 2014

KIDUTUS

Alice Walker(1944-)

Kun he kiduttavat äitiäsi
istuta puu
Kun he kiduttavat isääsi
istuta puu
Kun he kiduttavat veljeäsi
ja sisartasi
istuta puu
Kun he salamurhaavat
johtajasi
ja rakastajasi
istuta puu
Kun he kiduttavat sinut
liian pahoin
puhua
istuta puu
Kun he alkavat kiduttamaan
puita
ja kaatavat metsän
jonka he ovat tehneet
aloita toinen.

(Torture, 1986.)


#AliceWalker #Kirjallisuus Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SUNNUNTAISIN ILTAPÄIVÄLLÄ

Erica Jong(1942-)

Istun kotona
kirjoituspöytäni luona yksinäni
kuten tapasin tehdä
monena sunnuntain iltapäivänä
kun tulit takaisin luokseni,
sinun kätesi kaipasivat minua
ja kätesi vetivät minut luoksesi
vaikka ne tuoksuivat toisilta naisilta.

Ajattelen sinua
sunnuntaisin iltapäivällä.

Sinun suloinen pääsi kumartuisi,
kuin lapsi jotenkin,
alas minuun -
ja sinun tukkasi ja silmäsi olivat villit.

Me syleilisimme lattialla -
katsos, selkäni on yhä arka.
Tiesit kuinka helposti sain mustelmia,
se on aristus jota en koskaan menettäisi.

Ajattelen sinua
sunnuntaisin iltapäivällä.

(Sunday Afternoons)


#EricaJong #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös  #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MERLIN

Edwin Muir(1887-1959)

Oi Merlin kristalliluolassasi
syvällä päivän timantissa,
tuleeko koskaan olemaan laulajaa
jonka musiikki tulee pyyhkäisemään pois
Aatamin sormen piirtämän uurteen
halki muistojen ja aallon?
Tai juoksijaa joka juoksee nopeammin
ihmisen pitkää varjoa eteenpäin puskevaa,
murtautuen läpi muiston portin
ja laittaen omenan puuhun?
Tuleeko taikasi koskaan näyttämään
nukkuvan morsiamen linnankamarissaan,
päivän seppelöitynä lumensa kummulla
ja Ajan lukittuna torniinsa?

Lue muokattu versio tästä käännöksestä.

torstai 9. lokakuuta 2014

Aika vaatii

Ernest Hemingway(1899-1961)

Aika vaati meitä laulamaan
ja katkaisemaan kielemme.
Aika vaati meitä virtaamaan
ja takoi sisään tapin.
Aika vaati meitä tanssimaan
ja jumitti meidät rautahousuihin.
Ja lopussa ajalle annettiin
sellaista paskaa kuin se vaati.
Maailma? Pisaroita
kurjennokasta
Kuun valossa.

Dõgen(1200-1253)

Käännetty Lucien Strykin(1924-2013) englanninnoksesta.
Munkin majaan kirjoittamani viesti lähtiessäni Yifengin luostarista

Lingyi(727/728-762)

Lammen lootus ei voi päättää, koska aueta;
vuoripurot hiipuvat ja virtaavat sattuman mukaan.
Jos minun on tarkoitus päättää omista tulemisistani ja menemisistäni,
voinko palata, kun ei ole paluun aika?

Käännetty Mary M. Y. Fungin ja David Lunden(1941-) englanninnoksesta.
Yksi kysymys:
Minä -
miksi?

Eli Siegel(1902-1978)
Menneisyyden alttari

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Vaikka ruusut
eivät enää kiedo puutarhaa
ja puutarhan aurinkokelloa,
voimakkaammaksi kasvaa esanssi
pullossa.

sunnuntai 5. lokakuuta 2014

Päivä syksyllä

R. S. Thomas(1913-2000)

Aina ei tule olemaan näin,
ilma tuuleton, muutama viimeinen
lehti lisäämässä koristelunsa
puiden oksille, kirjoen oksien
hihansuut kullalla, lintu sukimassa

nurmikon peilillä. Katsottuasi ylös
päivän toimista, pysähdy minuutiksi,
anna mielen ottaa valokuvansa
kirkkaasta maisemasta, jotakin pidettäväksi
sydäntä vasten pitkässä kylmyydessä.
Tuulenvire aamunkoitteessa

Rumi(1207-1273)

Tuulenvireellä aamunkoitteessa on salaisuuksia kerrottavana sinulle.
Älä mene takaisin nukkumaan.

Sinun täytyy pyytää mitä todella haluat.
Älä mene takaisin nukkumaan.

Ihmiset menevät edestakaisin yli ovikynnyksen,
missä kaksi maailmaa kohtaavat.

Ovi on pyöreä ja auki.
Älä mene takaisin nukkumaan.

Käännöksen käännös.
Japanilainen hokku II

Lewis Grandison Alexander(1900-1945)

Sieluni on tuuli
ryntäämässä syksyn niityillä:
liian nopea laulaakseen.

Vapaa käännös englanninkielisestä alkuperäisrunosta osoitteessa:  http://terebess.hu/english/haiku/alexander.html
Tyrskyävät aallot kiviä purevat.
Pidin itseäni jumalana
usvaisen kuun yönä.

Tyrskyt kiviä
puree. Jumala olin
usvaisen kuun yön.

Takahama Kyoshi(1874-1959)

Haiku. Ensimmäinen käännös on vapaa muodon, mutta ei sisällön suhteen. Jälkimmäinen uhraa tarkan sisällön kääntämisen haiku-mitan säilyttämiselle.

Käännetty englanninkielisestä käännöksestä osoitteessa: One Hundred and One Exceptional Haiku Poems by Kyoshi Takahama

torstai 18. syyskuuta 2014

Jenny suuteli minua

Leigh Hunt(1784-1859)

Jenny suuteli minua kun tapasimme,
hypäten ylös tuolilta jolla istui;
aika, sinä varas, joka rakastat saada
suloisia asioita listaasi, lisää tämä!
Sano olen väsynyt, sano olen surullinen,
sano että terveys ja rikkaus ovat ohittaneet minut,
sano että olen tulossa vanhaksi, mutta lisää,
Jenny suuteli minua.

keskiviikko 17. syyskuuta 2014

Tänään tulen taas käymään

Velimir Hlebnikov(1885-1922)

Tänään tulen taas käymään
elämään, tinkimiseen, torille,
ja johtamaan laulujeni armeijan
kaksintaisteluun torin vuorovettä vastaan.

Käännöksen käännös.

tiistai 16. syyskuuta 2014

YKSIN

Ahmed Fouad Negm(1929-2013)

Olet yksin
ja minä olen yksin,
itkien tunteja
läpi pitkän matkan
ja pimeyden.
Voi, kuinka yksinäinen olen,
yksin.

Se on autiomaa ja minä olen kamelinkuljettaja,
yksin.
On raskas taakka ja minä olen kantaja,
yksin.
Ja on tarina, jonka kertoja minun täytyy olla,
yksin.
Voi, on yksinäistä olla yksin.

Ja sinä, tuulenvireen kuiskaus,
musiikin kielten kosketus;
sinä, talvisin poskin,
ja silmät kuin joet.
Sinä vietät syksyn
välissä tulen ja kaihon,
värittäen unia
ja saaden kukannuput aukeamaan.

Mitä tulee minuun, syksyni on hedelmätön,
vietetty yksin
nälän ja paaston välillä;
yksin,
kykenemättä nukkumaan.
Tai viettämään yötä valveilla,
yksin.

Käännetty Mona Anisin englanninnoksesta teoksessa I Say My Words Out Loud(2013). Runo on vuodelta 1987.

maanantai 15. syyskuuta 2014

Syystuuli

Dõgen(1200-1253)

Lehdellä ja nurmella
odottaen aamuaurinkoa
aamukaste haihtuu.
Älä kiirehdi, syksyn tuuli,
joka nyt heräät aukeilla!

Käännöksen käännös.

maanantai 1. syyskuuta 2014

Lontoo

Aram Saroyan(1943-)

Minä nukun tyynyn
ympärillä valossa
keltainen aamu, avantgarden
jäsen.
Riski

Anaïs Nin(1903-1977)

Ja sitten saapui päivä,
jolloin riski
pysyä tiukasti
nupussa
oli tuskallisempi
kuin riski
jonka
kukkiminen vaati.

lauantai 30. elokuuta 2014

Ei pöllö

John Fowles(1926-2005)

Ei sittenkään pöllö oksalla, loppujen lopuksi;
vaan kaistale harmaata valoa pakottautumassa
halki kuusten. Valolintu,
lintuvalo. Verkkokalvon haamu.
Tai runo lyhenevälle näölleni.

John Fowles: Selected Poems(2012), sivu 110.

perjantai 6. kesäkuuta 2014

torstai 29. toukokuuta 2014

Sateenkaari

Kim Young-Moo(1944-2001)

Tässä maassa eräs runoilija
kukki - villi kukka,
tanssi tuulessa, sitten meni pois.

Hän nautti laulukaskaiden ja lintujen lauluista,
nautti vielä enemmän
särkien - naapurien, sukulaisten kaltaisten -
vahvoista evän vedoista.

Villin vihreyden maailma
missä viileät kastepisarat roikkuvat, monivivahteiset jalokivet
- se on niin täynnä lempeyttä.

Käännetty An Sonjaen(1942-) englanninkielisestä käännöksestä. Kyseessä on tekijänsä viimeinen runo.
Erakko

Ko Un(1933-)

Erakko Jang Ku-Song oli uppoutunut ulostamaan
kun hän kuuli sammakoiden kurisevan. Se sai hänet
lausumaan
Sammakoiden kurina kuun valaisemina varhaiskevään öinä
lävistää maailman päädystä päätyyn, tekee meistä kaikista
yhden perheen.
Katso, jos olet saanut ulostettua,
pyyhi itsesi ja painu ulos täältä.

Käännetty Young-Moo Kimin(1944-2001) englanninkielisestä käännöksestä.

sunnuntai 25. toukokuuta 2014

Seison kalliolla,
mäntyjen ja tammien keskellä;
kevät on tullut
utuun kiedottuna.

Ryôkan(1758-1831)

Käännöksen käännös.

lauantai 24. toukokuuta 2014

Kun mieli on rauhallinen,
maailma on myös rauhassa.
Ei mitään todellista, ei mitään puuttuvaa.
Takertumatta todellisuuteen,
joutumatta kiinni tyhjyyteen,
et ole enempää pyhä kuin viisas,
vain tavallinen ihminen joka
on saattanut loppuun työnsä.

P'ang Yün alias Páng Jūshi(740-808)

Käännöksen käännös.

HAIKU

Kaksi versiota Masahiden(1657-1723/1732) haikusta:

Lato paloi
maan tasalle, nyt minä
voin nähdä kuun.

Lato paloi,
nyt voin nähdä
kuun.

Käännetty Lucien Strykin(1924-2013) englanninkielisestä käännöksestä; ensimmäinen kunnioittaa muotoa, toinen sisältöä.

maanantai 19. toukokuuta 2014

Heidän kuoltuaan

Ikkyu(1394-1481)

Miksi ihmisiä kutsutaan buddhiksi
heidän kuoltuaan?
Koska he eivät nurise enää,
koska he eivät enää
ole riesana.

Käännöksen käännös.

maanantai 12. toukokuuta 2014

Hyvästi.
Lähden kuten kaikki;
kaste ruohikolla.

Kumazawa Banzan(1619-1691)

Käännöksen käännös.

sunnuntai 2. maaliskuuta 2014

Kesä

Jacques Prévert (1900-1977)

Kadoksissa, nälkiintyvänä, kylmissään
yksin ja rahattomana
kuusitoistavuotias tyttö
seisten liikkumatta
Place de la Concordella
elokuun viidentenätoista, keskipäivällä, suunnilleen.

Käännöksen käännös.

tiistai 25. helmikuuta 2014

Lontoon lentokenttä

Christopher Logue(1926-2011)

Viime yönä Lontoon lentokentällä
näin puisen roskakorin
merkittynä etiketillä EPÄTOIVOTTU KIRJALLISUUS
LAITETAAN TÄNNE.
Joten kirjoitin runon
ja pudotin sen sisään.

maanantai 24. helmikuuta 2014

MUISTOLLE (PÄÄSIÄINEN 1915)

Edward Thomas(1878-1917)

Kukat jääneet tiheinä metsään yön tullessa,
tämä pääsiäisaika kutsuu mieleen miehet,
nyt kaukana kotoaan, he, joiden sydänkäpyjensä kanssa,
olisi pitänyt poimia ne ja eivät enää koskaan niin tee.

In Memoriam (Easter, 1915) on tähän suomennettu kokoelmasta Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1917), kokoelman sivulta 26.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

ANEKDOOTTI

Dorothy Parker(1893-1967)

Niin hiljainen olin kun rakkaani oli lähellä,
hän haukotteli ja kääntyi pois;

mutta suru tarrautuu esiliinani nauhoihin,
minulla on niin paljon sanottavaa.

(Anecdote)


#DorothyParker #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 23. helmikuuta 2014

Koivu

A. S. J. Tessimond(1902-1962)

Koivu talvella
nojaamassa yli salaisen lammen
on rakastunut Narkissos
vähäisine valkoisine oksineen,
kapeine runkoineen
tummassa lasissa;
mutta,
kevään saapuessa,
on peloissaan,
ja peittää valkoiset raajansa
vihreään.
Valo ladon luona

William Stafford(1914-1993)

Valo ladon luona loistaa läpi yön
kalpenee aamunkoitteessa kun pieni tuulenvire saapuu.

Pieni tuulenvire tulee hengittäen pellot
unestaan ja herättäen hitaan tuulimyllyn.

Hidas tuulimylly laulaa pitkän päivän
kärsimyksestä ja menetyksestä työskenteleville kanoille.

Pieni tuuli seuraa hidasta tuulimyllyä
ja työtä tekeviä kanoja kunnes aurinko laskee -

sitten taas valo ladon luona.

lauantai 22. helmikuuta 2014

VAELLELLESSANI VAKKAVUORELLA

Wang An-Shih(1021-1086)

Katsellen koko päivän vuorille en saa tarpeekseni vuorista.
Vetäydy vuorille, ja vuorista tulee vanhoja mestareitasi:

kun vuorten kukkaset hajaantuvat pois, vuoret pysyvät aina,
ja autiolla vuorella virran vesi, vuoret syventävät joutilaisuutta.

Käännetty David Hintonin englanniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivut 211.

GALAKTINEN RAKKAUSRUNO

Adrian Henri(1932-2000)

Susanille

Lämmitä jalkojasi auringonlaskussa
Ennen kuin menemme sänkyyn
Lue kirjasi Orionin valossa
Siriuksen vartioidessa päätäsi
Sitten kurota ja käännä planeetat pois päältä
Katselemme niiden sammuvan yksi kerrallaan
Suutelet minua ja kerrot minulle rakastavasi minua
Viimeisen laskevan auringon valossa
Me molemmat tulemme olemaan ylhäällä aikaisin huomenna
Uusi maailmankaikkeus on alkanut

(Galactic Love Poem)

Adrian Henri oli brittiläinen kirjailija, muusikko ja taidemaalari.


#AdrianHenri #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Sato

Erich Fried(1921-1988)

kerätä toivoa
ratkaistavissa olevista ongelmista
mahdollisuuksista
kaikesta
mikä lupaa jotakin

varata
voimat
siihen
mikä todella
täytyisi tehdä

siten kasvaa
hiljaisesti
käyttämättömän
epätoivon
varasto

Käännetty englanninkielisestä käännöksestä saksankieliseen alkuperäistekstiin vertaillen.

perjantai 21. helmikuuta 2014

TUNNEN TOTUUDEN

Marina Tsvetajeva(1892-1941)

Tunnen totuuden - unohda kaikki muut totuudet!
Ei tarvetta kenellekään Maassa kamppailla.
Katso - on ilta, katso, on lähes yö:
mitä te sanotte, runoilijat, rakastajat, kenraalit?

Tuuli on tyyni nyt, maa on kostea kasteesta,
tähtien myrsky taivaalla tulee kääntymään hiljaisuuteen.
Ja pian me kaikki tulemme nukkumaan maan alla, me
jotka emme koskaan antaneet toistemme nukkua sen yllä.

Käännetty Elaine Feinsteinin englanninkielisestä käännöksestä.

Suoraan venäjästä tehty suomennos on luettavissa täällä.

torstai 20. helmikuuta 2014

Pääsiäinen

Joyce Kilmer(1886-1918)

Ilma on kuin perhonen
haurain sinisiivin.
Onnellinen maa katsoo taivaalle
ja laulaa.