maanantai 21. kesäkuuta 2021

ISTUEN YKSIN

Du Fu(712-770)

Syksyn surettamana, valkoinen pää kääntyen,
keppiin nojaten, yksinäinen kaupunki takanani:
jokivedet ovat laskeneet, matalikot ja rantapenkereet paljastuneet,
taivas tyhjä, maisema raikas ja selkeä.
Vanhuus huijaa minulta sinisten aaltojen vaellukset;
elämänikäisiä taipumuksia vastaan laitan punaisen
    virkamerkin.
Katsoen ylös, kadehdin lintuja keltaisessa iltaruskossa,
suuntaamassa metsäänsä kevythöyhenisin siivin.

Suomennettu Burton Watsonin(1925-2017) englanninkielisestä käännöksestä Sitting Alone kokoelmassa The selected poems of Du Fu(2002), sivu 115. Runo on vuodelta 764.


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinanRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 20. kesäkuuta 2021

AEDH KERTOO TÄYDELLISESTÄ KAUNEUDESTA

William Butler Yeats(1865-1939)

Oi pilvenkalpeat silmäluomet, unen himmentämät silmät
runoilijat uurastaen kaikki päivänsä
luodakseen täydellisen kauneuden riimissä
ovat kukistamat naisen katseen
ja uurastamattoman mietiskelyn taivaiden:
Ja täten sydämeni on kumartava, kun kaste
on uneen vajoamassa, kunnes Jumala polttaa ajan,
edessä uurastamattomien tähtien ja sinun.

Aedh Tells of the Perfect Beauty on suomennettu kokoelmasta The Wind Among the Reeds(1899), sivu 42.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #Käännösrunous #Lyriikka #Runo  #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

AEDH AJATTELEE HEITÄ JOTKA OVAT PUHUNEET PAHAA HÄNEN RAKASTETUSTAAN

William Butler Yeats(1865-1939)

Puolittain silmäluomesi sulje, tukkasi höllennä,
ja uneksi suurista ja heidän ylpeydestään;
he ovat puhuneet sinua vastaan kaikkialla,
mutta punnitse tämä laulu kanssa suurten ja heidän
         ylpeytensä;
tein sen suullisesta ilmaa,
heidän lastensa lapset ovat sanova heidän
         valehdelleen.

Aedh Thinks of Those Who Have Spoken Evil of His Beloved on suomennettu kokoelmasta The Wind Among the Reeds(1899), sivu 44.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #Käännösrunous #Lyriikka #Runo  #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

PARVEKE

Muriel Stuart(1885-1967)

Katu yöllä, hiljainen aukio
        joka ilon kieltää;
jonka ikkunat, sisäänpäin vedetyin huulin ja kavennetuin
           silmäluomin,
        paheksuvat tunkeutujan tuijotusta.

Missä tuulet ovat varovaisia leikeissään,
        missä vain livahtaa
jokin vähäpätöinen hevosvaunu vaimennetuilla pyörillään
        ohi oviporttien harmaiden.

Mutta äkisti ikkuna heilahtaa,
        käsi lasketaan
yhdeksi valkoiseksi hetkeksi reunakaiteelle,
        ja siunauksen tuo.

Viivähdän... mutta, Oi pahantahtoista vaikutusta
        katson etanan
ryömivän huolettomasti pitkin maalattua kaidetta,
        johon olin rakentanut pyhäkön!

Balcony on suomennettu kokoelmasta Christ at Carnival(1916), sivut 98-99.


#MurielStuart #MurielStuartIrwin #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous #Skotlanti

AEDH KUULEE SAROJEN HUUDON

William Butler Yeats(1865-1939)

Vaellan rannalla
tämän aution järven
missä tuuli huutaa saroissa;
kunnes akseli murtuu
joka pitää tähdet kierroksellaan
ja kädet viskaavat syvyyteen
viirit Idän ja Lännen
ja vyö valon avataan,
pääsi ei ole lepäävä rinnalla
rakkaasi unessa.

Aedh Hears the Cry of the Sedge on suomennettu kokoelmasta The Wind Among the Reeds(1899), sivulta 42.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 19. kesäkuuta 2021

RUNOILIJA VETOAA YSTÄVÄÄNSÄ VANHOJEN YSTÄVIEN PUOLESTA

William Butler Yeats(1865-1939)

Vaikka olet loistavissa päivissäsi,
äänet väkijoukossa
ja uudet ystävät kiireisinä ylistyksessäsi,
älä ole epäystävällinen tai ylpeä,
vaan ajattele eniten vanhoja ystäviä;
Ajan katkera tulva on nouseva,
kauneutesi on häviävä ja oleva poissa
kaikille silmille paitsi näille silmille.

The Poet Pleads With His Friend For Old Friends on suomennettu kokoelmasta The Wind Among the Reeds(1899), sivulta 54.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 18. kesäkuuta 2021

HANRAHAN MOITTII KUOVIA

William Butler Yeats(1865-1939)

Oi, kuovi, huuda älä enää ilmassa,
tai vain vesille Lännessä;
sillä huutosi tuo mieleeni
intohimon himmentämät silmät ja pitkän raskaan tukan
jota ravisteltiin yllä rintani:
On tarpeeksi pahuutta huudossa tuulen.

Hanrahan Reproves the Curlew on suomennettu kokoelmasta The Wind Among the Reeds(1899), sivulta 26.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KALASTAJA BREASAL

William Butler Yeats(1865-1939)

Vaikka kätkeydyt luoteeseen ja vuokseen
kalpean vuoroveden kun kuu on laskenut,
ihmiset tulevien päivien ovat tietävä
laskemisesta verkkoni,
ja kuinka olet loikannut lukemattomia kertoja
yli hopeisten narujen,
ja ajatteleva että olit kova ja epäystävällinen,
ja syyttävä sinua monin katkerin sanoin.

Breasal the Fisherman on suomennettu kokoelmasta The Wind Among the Reeds(1899), sivu 10.

Breasal on useiden historiallisten ja mytologisten hahmojen nimi Irlannin historiassa. Heihin kuului myyttisen, Atlantin valtamerelle länteen Irlannista sijoitetun, Hy-Brasilin saaren kuolematon kuningas Breasal. Tässä runossa Breasal on Yeatsin oma, useista eri lähteistä ammentaen luoma ja muissakin kirjoituksissaan käyttämä, hahmo jonka selkeimpiin esikuviin on katsottu kuuluvan Leinsterin kirjanLeabhar Laighneach(1151-1224), tarinoihin kuuluva kertomus Breasalista joka sukeltaa Loch Laoighin järveen ja viettää sen pohjalla viisikymmentä vuotta. Runon Breasal yrittää saalistaa salaperäistä kalaa, joka on hänen itsensä syvimmän olemuksen symboli Steven Putzelin mukaan (Reconstrucing Yeats, 1986, sivu 174).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

TUNTEET

William Butler Yeats(1865-1939)

Hiipuen valuttaa aika,
kuin kynttilä loppuun palanut,
ja vuorilla ja metsillä
on päivänsä, on päivänsä;
mikä yksi on tappiossa
tulisyntyisten tunteiden,
pois vajonnut?

The Moods on suomennettu kokoelmasta The Wind Among the Reeds(1899), sivu 4.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

OI ÄLÄ RAKASTA LIIAN KAUAN

William Butler Yeats(1865-1939)

Kultaseni, älä rakasta liian kauan:
Minä rakastin kauan ja kauan
ja menin pois muodista
kuin vanha laulu.

Kaikkien nuoruutemme vuosien halki
kumpikaan ei olisi kyennyt erottamaan
omiaan toisen ajatuksista,
niin syvästi olimme yksi.

Mutta, voi minuutissa hän muuttui -
oi älä rakasta liian kauan,
tai tulet menemään muodista
kuin vanha laulu.

O Do Not Love Too Long on suomennettu Yeatsin Later Poems(1926) -kokoelman sivulta 86. Tuossa teoksessa runo sijoitetaan In the Seven Woods(1903) kokoelman runojen yhteyteen, mutta kumpikaan tuon kokoelman vuoden 1903 ensimmäisistä painoksista (Macmillan & Co ja The Dun Emer Press) ei sisällä sitä.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 17. kesäkuuta 2021

KUNNIAT

Lionel Johnson(1867-1902)

Ruusuja paestumilaisista rukousnauhoista!
Enimmin hyvän punainen ja valkoinen oli nainen:
Hänen punainen ja valkoisensa olivat sopusointuja,
ei vastaavia yllä Paestumin puun.

Norsunluita valkaistuja Alban ilmassa!
Hän lepää enemmän valkaistuna kuin te:
Mitään Alban valkoista ei hän pidä,
vain kuoleman viimeistelyn tuon sävyn.

Ei! nyt kilpa ohi on,
punaisen, ja valkoisen, ja valkoisemman vielä:
Hänellä oli loisto tuosta auringosta,
joka lankea ei kukkulalta Olympoksen.

Glories on suomennettu kokoelmasta Twenty One Poems Written by Lionel Johnson: Selected by William Butler Yeats(1904), sivut 2-3.

Lionel Johnson, yläluokkainen yksityiskoulussa ja Oxfordin yliopistossa koulutettu alkoholisoitunut, homoseksuaali kirjailija ja kriitikko, kääntyi roomalaiskatolilaisuuteen vuonna 1891 sen ollessa tuolloin muodikasta Iso-Britannian boheemeissä taiteilijapiirteissä, ja kirjoitti kestävämmän tuotantonsa ohella tämänkaltaisia, hurskaansievisteleviä, kiihkouskovaisia runoja, joita vastaavat hyvinvoivat elämäntapakatolilaiset ylistelivät.


#LionelJohnson #Dekadenssi #FinDeSieècle #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runo #Runoja #Runot #Runous

SIDHIEN SAATTUE

William Butler Yeats(1865-1939)

Joukko ratsastaa Knocknareasta
ja yli haudan Clooth-na-baren;
Caolte nakaten palavia hiuksiaan
ja Niamh huutaen Pois, tule pois:
Tyhjennä sydämesi sen kuolevaisesta unesta.
Tuulet heräävät, ympäriinsä lehdet kieppuvat,
poskemme ovat kalpeat, tukkamme sitomattomat,
rintamme paisuvat, silmämme säteilevät,
kätemme aaltoilevat, erillään huulemme ovat;
ja jos joku rynnistävään joukkoomme katsoo,
tulemme väliin hänen ja tekoon
     kätensä,
tulemme väliin hänen ja toivon
     sydämensä.
Joukko rynnistää välissä päivän ja yön,
ja missä on toivoa tai tekoa yhtä kaunista?
Caolte nakaten palavia hiuksiaan,
ja Niam huutaen, Pois, tule pois.

The Hosting of the Sidhe on suomennettu kokoelmasta The Wind Among the Reeds(1899), sivut 1-2.

Sidhet ovat irlantilaisen mytologian yliluonnollisia olentoja, lähinnä käännettävissä (joskin hieman harhaanjohtavasti) haltijoiksi ja keijuiksi, jotka asuttavat ihmisille näkymätöntä rinnakkaista maailmaa.

Knocknarean 327 metriä korkean, Irlannin Sligon kreivikunnassa sijaitsevan, kukkulan huipulla olevan neoliittisen hautaröykkiön katsottiin olevan irlantilaisen mytologian kuningatar Maeven , Meadhbh'n, hauta.

Clooth-na-bare on irlantilainen jumalainen esiäiti Cailleach Bhéirre, jonka nimi tarkoittaa purevaa tai terävää (tuulten) vanhaa naista, talven ollessa hänen aikaansa. Carrowmoren neoliittisen kauden käytävähautojen Sligon kreivikunnassa on katsottu olevan hänen hautansa, ja Yeats viittaa juuri niihin tässä runossa.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runou

keskiviikko 16. kesäkuuta 2021

JULMA KUU

Robert Graves(1895-1985)

Julma kuu riippuu ulottumattomissa
yllä varjoisan pyökin.
Hänen kasvonsa ovat typerät, mutta hänen silmänsä
on pieni ja terävä ja ja hyvin ovela.
Hoitaja sanoo Kuun voivan ajaa sinut hulluksi?
Ei, tuo on höpsö juttu, poika!
Vaikka hän olisi kiukkuinen, vaikka hän
tuhoaisi koko Englannin jos voisi.
mieti, mitä vahinkoa hän voi tehdä
riippuen siellä niin kaukana sinusta?
Älä huomioi mitä pelästyneet hoitajat sanovat:
Kuut riippuvat aivan liian kaukana.

The Cruel Moon on suomennettu kokoelmasta Fairies and Fusiliers(1918), sivulta 18.

Robert von Ranke Graves, saksalaisen modernin historiankirjoituksen isän Leopold von Ranken(1795-1886) veljentyttärenpoika, oli englantilainen yläluokkainen kirjailija, piispan pojanpoika, joka muistetaan lähinnä historiallisista romaaneistaan ja muistelmistaan, joissa hän varhaisrunoutensa tapaan käsittelee hänen huolettoman elämänsä, ja käsityksensä elämästä, särkymistä Ensimmäisen maailmansodan seurauksena, sodan jossa Graves palveli rintamaupseerina ja haavoittui.


#RobertGraves #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous

KAIKKI ASIAT VOIVAT VIEKOITELLA MINUT

William Butler Yeats(1865-1939)

Kaikki asiat voivat viekoitella minut pois
      tästä taidosta säkeiden:
Kerran se oli naisen kasvot, tai
      pahempaa -
oletetut tarpeet hölmöjen ohjaaman
      maani;
nyt mikään ei tule auliimmin
      käteen
kuin tämä totuttu uurastus. Kun
      olin nuori,
en ollut antanut penniäkään laululle
ellei runoilija laulanut sitä sellaisella asenteella
että uskoi hänellä olevan miekan
      yläkerrassa;
silti olisin nyt, jos vain saisin
      toiveeni,
kylmempi ja mykämpi ja kuurompi kuin
      kala.

All Things can tempt me on suomennettu kokoelmasta Responsibilities and Other poems(1916).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KUN HELENA ELI

William Butler Yeats(1865-1939)

Olemme epätoivossamme huutaneet
että miehet hylkäävät,
vuoksi jonkin vähäpätöisen asian,
tai äänekkään, röyhkeän, leikin,
kauneuden jonka olemme voittaneet
katkerimmilta tunneilta;
kuitenkin me, jos olisimme kävelleet sisäpuolella
noiden huiputtomien tornien
missä Helena käveli kanssa poikasensa,
olisimme vain antaneet lopuille
Troijan miehistä ja naisista
sanan ja naurunaiheen.

When Helen lived on suomennettu kokoelmasta Responsibilities and Other poems(1916).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

ETTÄ YÖ TULEE

William Butler Yeats(1865-1939)

Hän eli myrskyssä ja kamppailussa,
hänen sielullaan oli sellainen halu
sille minkä ylpeä kuolema voi tuoda
ettei se kestää voinut
arkista hyvää elämän,
mutta eli kuin olisi kuningas ollut
joka hääpäivänsä täytti
lipuilla ja viireillä,
vaskitorvilla ja patarummuilla,
ja karmealla tykillä,
kiirehtiäkseen ajan pois
että yö tulee.

That the night come on suomennettu kokoelmasta Responsibilities and Other poems(1916).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KAUAN KIVI JA KAIKUVA PUU

Olive Fraser(1909-1977)

Kauan kivi ja kaikuva puu
puhuvat maailmassa kun ääni on kuollut.
Vaikka äänettä
talven rastas, laulaen etäisenä
luona kuurapisaran, viimeinkin on paennut
hän jättää musiikkinsa metsän katolle.



#OliveFraser #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Skotlanti

tiistai 15. kesäkuuta 2021

TILKKU VANHAA LUNTA

Robert Frost(1874-1963)

On tilkku vanhaa lunta nurkassa
    joka minun olisi pitänyt arvata
oli pois lennähtänyt paperi sateen
    lepoon tuoma.

Se on täplittämä lian kuin
   pienellä painettu teksti leviäisi sille,
uutiset päivän jonka olen unohtanut -
   jos koskaan luin sen.

A Patch of Old Snow(1916) on suomennettu kokoelmasta Mountain Interval(1920).


#RobertFrost #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännörunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

UUDELLE YSTÄVÄLLE

Olive Fraser(1909-1977)

Mitä jos näen sinussa enemmän kuin olet,
näen itseni sisällä mitä voin olla,
tie vielä askeltamaton, salaisuus
koska salaisuutesi tunkeutuu sydämeeni

ja hiipii pitkin sitä kanssa muotojen tornien
ja katujen ja sakaraisten talojen komistettujen
rakastavaisten kynttilöillä ikkunoihinsa asetetuilla,
ja kaikki nämä synnit jännittävät tuntini maiset

(To a New Friend, 1971.)


#OliveFraser #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Skotlanti

maanantai 14. kesäkuuta 2021

OMENAMETSÄN TULI

Olive Fraser(1909-1977)

Sinussa salaiset omenatarhat kukkivat
ja laittavat lopulliset omenansa esiin
hoitamaan minua keskellä lunta
ja suurenmoisessa pohjoisessa.

Pohjoinen vajoaa vihreä valonsa ympärillä
vapisevan elämäni ja liitäisin
kuin kadotettu siemen maahan
ja siellä puistatuksissa pysyisin.

(The Fire of Apple Wood, 1971.)


#OliveFraser #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Skotlanti

YKSINÄISET

Olive Fraser(1909-1977)

Reipas mäyrä pitää tapansa
öisesti,
ja minä menen reippaasti näytelmääni
kuten hän.

Hoitaen omat asiamme
pitäen huolta omistamme,
emme ole enempää kuin tämä.
Jätä meidät yksin.

The Solitaries julkaistiin kokoelmassa The Pure Account(1981).

Olive Fraser oli fyysisistä ja psyykkisistä ongelmista suuren osan aikuiselämäänsä kärsinyt skotlantilainen runoilija; hänen vanhemmansa hylkäsivät hänet, valmistuttuaan Aberdeenin yliopistosta hän joutui jättämään kesken jatko-opinnot Cambridgen ylipistossa terveyssyistä, ja toimiminen yövartijana Liverpoolissa ilmapommitusten aikana 1941 jättivät syvät vaikutukset Fraseriin, joka huolimatta ajoittaisesta menestyksestä - hän oli lyhyen aikaa Oxfordin Bodleian-kirjaston kirjastonhoitaja, ja palkittiin sodanjälkeisen elpymisen merkiksi järjestetyillä kansallisilla Britannian Festivaalit -messuilla 1951 yhtenä kolmesta skotlantilaisesta runoilijasta - päätyi viettämään viimeiset kaksi vuosikymmentään sairaaloiden, myös mielisairaaloiden, ja ystävien kotien välillä. Häneltä ei julkaistu teosta hänen elinaikanaan, ja hänen jälkeenjääneet runonsa julkaistiin kahtena kokoelmana postuumisti 1981 ja 1989.


#OliveFraser #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Skotlanti

RIVIT ENNEN LÄHTÖÄ

Alexander Robertson(1882-1916)

Pian on yö käyntimme seuduille tuntemattomille,
siellä olla kavahtamatta haastetta äkisti paiskattua
suuren Olemassaolon kehityskulun - päivittäin nähdä
äärimmäisin joka elämällä on kauhusta ja silti olla
tyyniä ja valtiaita pelon. Tietoisena että sielu
elää osana ja yksin vuoksi kokonaisuuden hyvinvoinnin,
niin on oleva mieli vapaa tuskasta katumuksen,
turhasta ja lamauttavasta, vakaana jokaisessa uhkayrityksessä, ja silti
rohkeana ei kuten nuo toivottomat, vaan innokkaana ylläpitämään,
joskaan ei itsevarmasti, toivoa suotuisassa kivussa,
toivoa että totuus maailman ei ole mikä näyttäytyy,
toivoa voittoon ihmisen hinnalla kyyneltensä.

Lines Before Going julkaistiin kokoelmassa Comrades(1916).

Alexander Robertson oli skotlantilainen kirjailija, luennoitsija ja opettaja, joka katosi Sommen taistelun ensimmäisenä päivänä palvellessaan Iso-Britannian armeijassa. 


#AlexanderRobertson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Skotlanti #Sotarunous

KÖYNNÖKSET

John Gray(1866-1934)

André Chevrillonille

"Koskaan nähnyt oletko käärmettä kuuntelevaa?"
karhunvatukka tarrata yrittää morsioonsa,
hiljan hän oli ollut rinnallaan,
kuusama, tahmeine käsineen.

Maassa käärme täplikäs
kuulostelee koittoa päivän;
kuulostelee, kuunnellen kuoleman pois,
kunnes päivä murtaa siteet talven.

Hopeaköynnös on unessa,
yli penkereen levittäytyneenä, aivan repeytyneenä,
sitkeä vaikka on; onnettomasti rakastunut
elämänlakka päättää hivuttautumisensa.

Karhunvatukka tarrata yrittää morsioonsa,
kuusamaan, tahmeine käsineen,
kaikki sarveikkaat kouransa laajenevat;
kuusama on kuihtunut otteessaan.

"Asti koittoon päivään, asti vuoroveteen
talven iltapäivän."
"Kuka sanoo aamun sarastavan?" - "Kuuntele, pian."
Puoleksi syntyneet kärhet, tarraten, henkäisevät.

The Vines on suomennettu kokoelmasta Silverpoints(1893).

André Chevrillon(1864-1957) oli paljon kuuluisamman ranskalaisen oppineen Hippolyte Tainen(1828-93) sisarenpoika ja Ranskan laivaston tykistöupseerin poika. Anglofiili Chevrillonista tuli Ranskan laivastoakatemian professori 23-vuotiaana ja hän oli urallaan akateemikko, esseisti ja matkakirjailija. Hänet valittiin Ranskan Akatemian jäseneksi vuonna 1920.


#JohnGray #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

RUNO AAMULLE

Margaret Tait(1918-1999)

Olen nyt ulkona täällä
katolla. Katso!
Minun täytyi päästä lähemmäs taivasta,
sillä kaupunki oli liian täynnä huoneita
ja en voi tyytyä ikkunaan.

Se on liian pieni asia hyväksyä, valmiiksi tehty kehys.
Meidän rakentajien täytyy jatkaa omien kaupunkiemme tekemistä.
Oi, ole hyvä
älä kaada puita
kaupunkiasi varten, sillä tarvitsen ne omaani.

A Poem for Morning julkaistiin kokoelmassa Subjects and Sequences(1960)

Margaret Tait oli skotlantilainen elokuvaohjaaja, lääkäri ja runoilija, jonka kaikki kolme runokokoelmaa julkaistiin vuosien 1959-60 kuluessa.


#MargaretTait #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous #Skotlanti

PYSYVÄISYYS NUORTEN MIESTEN

William Soutar(1898-1943)

Kukaan mies ei elä kauemmin murhetta sodan
vaikka hän eläisi kauemmin sen tuhoa:
Muistolla arpi
halki kaikkien vuosiensa on särkevä.

Toiveet ovat elpyvä kun kauhut päättyvät;
ja uneksuva pelko vaiennetaan;
mutta on asustava sisällä rauhansa
surullisuus peruuttamaton.

Yllä maailmansa on riippuva merkki
jota kesä ei voi kätkeä:
Pysyväisyys nuorten miesten
jotka eivät ole rinnallaan.

The Permanence of the Young Men julkaistiin kokoelmassa The Expectant Silence(1944).

William Soutar, skotlantilaisen puusepän poika, palveli Iso-Britannian laivastossa 1916-19, jolloin ensimmäiset merkit hänet invalidisoivasta nikamatulehduksesta ilmenivät. Valmistuttuaan keskinkertaisella arvosanalla Edinburghin yliopistosta vuonna 1923 Soutar oli jo vakavasti sairas, ja vuodesta 1924 hän asui vanhempiensa luona jotka hoitivat häntä. Hänen liikuntakykynsä väheni ja hän oli sidottu vuoteeseen vuodesta 1930.


#WilliamSoutar #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Skotlanti #Sotarunous

sunnuntai 13. kesäkuuta 2021

KEVÄT

F. V. Branford(1892-1941)

Koreudet kalpeat kuin suru nukkuvat
hopeasilmässä kevään,
oi minut on surmattu silkalla suloisella tuskalla
kauniin murtuneen siiven
ja äänen liian puhtaan laulaa.

Spring on suomennettu kokoelmasta Titans and Gods(1922), sen sivulta 18.


#FrederickVictorBranford #FVBranford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous

VÄHÄINEN ASIA

Marion Angus(1865-1946)

'Kipu niin pieni,' sanot sinä,
'rihma harmaata
sinellä,
niin vähäinen asia
vähemmän kuin villiruusun pistos
ei mitään ollenkaan.'
Ja silti,
kun rastaat huutavat,
tai tuulet heräävät
ja huokaavat - ja vajoavat -
ja hiipuvat -
illan harmauteen
minä ajattelen -
ja ajattelen
että tämä pieni sydänsärky
on kuluttava elämäni pois.

A Small Thing julkaistiin kokoelmassa The Turn of the Day, 1931.

Marion Angus oli skotlantilainen, ylempään keskiluokkaneen kuuluneen papin, masennuksesta kärsinyt vanhapiikatytär, joka eli koko elämänsä perhettään hoivaten, kunnes hänen viimeinen elossa ollut sisarensa suljettiin mielisairaalaan vuonna 1930. Tämän myönteisiltä tapahtumiltaan köyhän elämän rinnalla hänellä oli vuonna 1897 alkanut ura kirjailijana, jonka merkittävä osuus on hänen vuonna 1918 alkanut runotuotantonsa. Toisin kuin sen skotiksi kirjoitettu pääosa, tämä kyseinen runo on kirjoitettu englanniksi, kuten hänen vähäpätöisenä pidettynä proosatuotantonsakin.


#MarionAngus #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous

TIEDUSTELUHÄVITTÄJÄ

F. V. Branford(1892-1941)

Hän, täydellinen lentäjä, tuntee
nosteen tuulen jokaisen joka puhaltaa
pitkin katua ilman.
Hän,korkean Taivaan arkkiatleetti,
värisee vaarallisilla sävellajeilla
Kuoleman kuolemattomien hurmioiden,
kutoen kohisevista peloista
tasaisen tahdin sfäärien.
 
F. V. Branford, oikealta nimeltään Frederick Victor Rubens Branford Powell, omasi isänsä puolelta englantilaiset sukujuuret, mutta syntyi, vietti huomattavan osan lapsuuttaan ja koulutettiin Skotlannissa hänen näyttelijävanhempiensa ollessa kiertueilla. Branford palveli Ensimmäisessä maailmansodassa Iso-Britannian laivaston ilmajoukoissa ja hänen Sopwith Pup -lentokoneensa ammuttiin alas Englannin kanaalin yllä Belgian rannikolla maaliskuussa 1917. Hän ui Alankomaihin, jossa hänet internoitiin. Branford sai kokemuksestaan pysyviä fyysisiä ja psyykkisiä vammoja, ja eli loppuelämänsä näiden seurauksena saamansa eläkkeen turvin. Hän debytoi runoilijana vuonna 1919 ja lopetti kirjoittamisen julkaistuaan kolme kirjaa vuoteen 1924 mennessä.

The Scout-Fighter on suomennettu kokoelmasta Titans and Gods(1922), sen sivulta 17.


#FrederickVictorBranford #FVBranford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous

FLANDERI

F. V. Branford(1892-1941)

Kaksi murtunutta puuta omaa tasangon,
    kaksi murtunutta puuta on jäljellä.
Ihmeet teräksessä ja kivessä
jotka hämmästyttää voisivat aurinkoa ovat poissa.
    Kaksi murtunutta puuta on jäljellä.

Flanders on suomennettu kokoelmasta Titans and Gods(1922), sen sivulta 11.


#FrederickVictorBranford #FVBranford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous

KIVINEN NÄKY

Alan Bold(1943-1998)

Kukkulanrinteellä jonne he tulivat kaatamaan puita
pysyäkseen lämpiminä halki pilvisten talvipäivien
hän näki kiven puuttomalla taipaleella ruohoa.

Ja se näytti kuin taivaalta pudotetulta kirjalta,
kaikki vastaukset omaavalta mahtavalta opukselta,
tähän kukkulaiseen suojasatamaan tulleelta taivaalliselta logokselta.

Hän epäröi, ajatellen että jos hän tulisi liian lähelle
se ei olisi muuta kuin kivi, ei
maailman lepoon tuomaan tulleita Käskyjä.

Hän epäröi ja huomasi, että toiset
jättivät sen huomiotta, kävellen ohi puun etsinnässään,
ollen siellä ainoastaan puunkerääjinä. 

Hän katsoi taas: oliko se kivi
kirjan muodossa, vaiko suuri viesti
lähetetty suoraan alas yksin hänelle?

Terve järki kertoi hänelle esineen olevan kiven,
ei muuta kuin kiven, joten toisten lailla
hän kulki ohi. Seuraavana aamuna se oli poissa.

Stony Vision, julkaistu kokoelmassa This Fine Day, 1979.


#AlanBold #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous

torstai 10. kesäkuuta 2021

RUNOILIJA

William Dean Howells(1837-1920)

Kaivoista joissa Totuus lepäsi
hän keskiyön tähdet päivällä näki.

"Oi ihmeellinen lahja!" väki huusi,
"Oi julma lahja!" hänen äänensä vastasi.

Tähdet olivat kaukana, ja kylmiä, ja korkealla,
jotka kimmelsivät keskipäivän taivaalla;

hän kaipasi kohti aurinkoa turhaan,
joka lämmitti elämiä toisten ihmisten.

(A Poet)


#WilliamDeanHowells #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

EI SANOTTAVAA

O. Henry(1862-1910)

"Voit sanoa lehdellesi," suurmies sanoi,
"minä kieltäydyin haastattelusta.
Minulla ei ole mitään sanottavaa kysymykseen, herra;
ei mitään sanottavaa teille."

Ja sitten hän puhui kunnes aurinko laski
ja kanat menivät orrelleen;
ja hän tarttui kaulukseen onnettoman nuoren miehen
ja ei koskaan otettaan höllentänyt.

Ja aurinko laski ja kuu nousi,
ja hän puhui asti koittoon päivän;
vaikka hän sanoi, "Tästä asiasta mainitsemastanne,
minulla ei ole mitään sanottavaa."

Ja alas toimittaja putosi nukkumaan
ja lattialla vaakatasossa makasi;
ja mitä hän viimeiseksi kuuli oli suurmiehen sanat
"Minulla ei ole yhtään mitään sanottavaa."

(Nothing to Say)

O. Henry eli William Sydney Porter oli yhdysvaltalainen farmaseutti, novellin mestarina tunnettu kirjailija, ja pankkivirkailija, joka oli vankilassa 1898-1901 tuomittuna kavalluksesta.


#OHenry #WilliamSydneyPorter #Kirjalliuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 8. kesäkuuta 2021

VIESTI

John Donne(1572-1631)

Lähetä kotiin kauan harhautuneet silmäni minulle,
jotka (Oi) liian kauan ovat viipyneet sinussa;
silti koska siellä ne ovat oppineet sellaista pahaa,
      sellaisia pakotettuja tapoja,
      ja valheellisia intohimoja,
            että ne ovat
            muuttaminasi
epäkelpoja mihinkään hyvään katseeseen, pidä ne yhä.

Lähetä kotiin harmiton sydämeni taas,
jota ei mikään arvoton ajatus voisi tahrata;
mutta jos se on opettama sinun sydämesi
      tekemään pilaa
      vastalauseista
            ja menevä ristiin kanssa sekä
            sanan että valan,
pidä se, sillä silloin se ei ole mikään minun.

Silti lähetä takaisin minulle sydämeni ja silmäni,
jotta voin tietää, ja nähdä valheesi,
ja voin nauraa ja iloita, kun sinä
       olet tuskissasi
       ja riudut
             vuoksi jonkun
             joka itse ei yhtään,
tai yhtä valheelliseksi osoittautuu kuin olet nyt.
        
The Message on suomennettu teoksesta The Works of John Donne(1994), sivuilta 28-29.

Donne jätti välillä kirjoittamatta suoraan joitakin sanoja, jotka alkuperäistekstissä kuitenkin käyvät ilmi epäsuorasti. Tätä on hyvin vaikeaa siirtää suomeen joissakin kohdin, ja olen joutunut lisäämään muutamia sanoja, jotta runo olisi paremmin ymmärrettävissä. Esimerkiksi runon kolmannen säkeistön olet tuskissasi / ja riudut / vuoksi jonkun / joka itse ei yhtään (sinällään varsin kömpelö käännös, jota olisi pitänyt vielä laajentaa) kuuluu englanniksi Art in anguish / And dost languish / For some one / That will none.


#JohnDonne #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

EPIGRAMMEJA

George Gordon Byron(1788-1824)

Oi, Castlereagh! Olet isänmaanystävä nyt;
Cato kuoli vuoksi maansa, niin sinäkin:
Hän tuhoutui mieluummin kuin näki Rooman orjuutettavan,
leikkasit kurkkusi jotta Britannia pelastaa voitaisiin!
_______________________

Joten Castlereagh on leikannut kurkkunsa! - Pahin
tästä on, - että hänen omansa ei ollut ensimmäinen.
_______________________

Joten Hän on leikannut kurkkunsa viimein! - Hän! Kuka?
Mies joka leikkasi maansa kauan sitten.

Epigrams, kirjoitettu ehkä elokuussa 1822, julkaistiin The Liberal -lehden lokakuun 18. päivän numerossa 1822 sivulla 164.

Castlereagh on Castlereaghin varakreivi ja Londonderryn markiisi Robert Stewart(1769-1822), angloirlantilainen konservatiivinen poliitikko joka toimi Iso-Britannian ulkoministerinä 1812-22 ja teki itsemurhan leikkaamalla kurkkunsa auki partaveitsellään 12. elokuuta 1822.  

Cato on Marcus Porcious Cato(95-46 eaa), roomalainen senaattori, aateliston johtajia tasavallan loppuvuosikymmeninä, joka vastusti Julius Caesaria ja teki itsemurhan kärsittyään tappion tämän joukoille Pohjois-Afrikassa.


#GeorgeGordonByron #Byron #Epigrammeja #Epigrammi #Epigrammirunous #Epigrammit #Kirjallisuus #Käännösrunous #LordiByron #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous