tiistai 1. kesäkuuta 2021

SURMATTU KUPIDO

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Tulen hautajaisista;
vaiti! Anna minun olla:
Olen laittanut sivuun rakkauteni,
ylen kauniin.

Oi! pienet kultaiset kutrit
pehmeinä ympärillä kasvojensa;
nyt sydämeni on suruisa
vuoksi nukkumapaikkansa.

Mutta hän jahtasi minua,
koskaan antamatta minun levätä;
kunnes käännyin ja surmasin hänet,
tietäen sen olevan parasta.

Laitoin jousensa viereensä,
lapioin sisään saven;
huomenna unohdan hänet,
anna minun kyynelehtiä tänään.

Cupid Slain on suomennettu kokoelmasta The Fairy Changeling and Other Poems(1898), sivulta 39.


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti