maanantai 31. heinäkuuta 2023

MUTTA SUO, OI VENUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Vaikka rakkaus oli unelmoinut pehmeistä ikuisuuksista
koskaan hiipumattomille sykkeille yhä jaettavaksi,
nuo autuutemme minuutit olivat vähäiset ja ohikiitävät.
Leväten rinnoilla lievityksen jälkimainingeissa,
hän sanoi minulle keskiyöllä: "Muistot
ovat kaikki mitä meillä on lopussa." Oi, katkeransuloinen
perikato jota ajatuksen soivat kellot toistavat -
tämä totuus vakaiden totuuksien
missä surevaiset aistit epätoivon löytävät
ja sydän kimaltelun tummien kyynelten...
Mutta suo, Oi Venus kätketyn kukkulan,
että moni ruusunvaloinen ilta on jäljellä jaettavaksi,
ja keskiöitä kohoamattomissa vuosissa,
ja tähtisiä muistoja syntymättömiä yhä.

But Grant, O Venus julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).

Olen kääntänyt alkuperäistekstin ongelmallisen, oudolta kuulostavan kohdan "Breast-pillowed in their aftermath of ease, She said to me at midnight", jossa runoilija käyttää ensin kolmatta ja sitten ensimmäistä personaa, ensimmäiseen persoonaan. Selvästikään runon minähenkilö ei ole sivustakatsoja, jota nainen puhuttelisi, ja "their" tuskin tarkoittaa tässä henkilöiden rintamuksia, joten otaksun kyseessä olevan virheen.


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KAUNEUS JA KAUNEUS

Rupert Brooke(1887-1915)

Kun Kauneus ja Kauneus kohtaavat,
   aivan alasti, kauneus vasten kauneutta,
maa on kyyneltensuloinen,
   ja sirottavan kirkas ilma,
pyörteillen, huimaten, sulkeutuen ympärillä,
   pehmeällä ja juopuneella naurulla;
verhoten kaiken mikä voi tapahtua
   jälkeen - jälkeen -

Missä Kauneus ja Kauneus kohtaavat,
   Maa yhä vapisee siellä,
ja tuulet ovat hyväntuoksuisia yhä,
   ja muistinpehmeä ilma,
hoivaten, sulkien valon välkähdyksiä,
   ja häivähdyksiä epäselvän naurun;
ei kyyneliä jotka täyttävät vuodet
   jälkeen - jälkeen -

Beauty and Beauty, kirjoitettu 1912, julkaistiin Poetry Review -lehden marraskuun numerossa vuonna 1912. ja on suomennettu tähän kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1933), sen sivulta 101.

Brooke kirjoitti runon Phyllis Gardnerille(1890-1939), jonka kanssa hänellä oli romanttinen suhde vuosina 1911-13. Brooken katkaistua suhteen Gardner, johon tapahtumalla oli elämän kestävä kielteinen vaikutus, kirjoitti vuonna 1918 lyhyen muistelman heidän suhteestaan, joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 2015. Gardnerin säilyttämät heidän kirjeensä tulivat julkisuuteen vuonna 1999.  Gardner oli vuonna 1921 kuvittanut puukaiverruksilla Stanley Cassonin(1889-1944) lyhyen kirjasen Rupert Brooke and Skyros.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja #Runokäännös #Runosuomenns #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

KOSKIEN ETANAA

Thom Gunn(1929-2004)

Etana puskee halki vihreän
yön, sillä ruoho on raskas
vedestä ja kohtaa yllä
kirkkaan polun jonka hän tekee, missä sade
on tummentanut maan tummuuden. Hän
kulkee halun metsässä,

kalpeat sarvet tuskin liikkuen
kun hän metsästää. En voi sanoa
mikä voima on työssä, kostuneena siellä
tarkoituksesta, tietämättä mitään.
Mikä on etanan vimma? Kaikki
mitä ajattelen on että jos myöhemmin

olisin kääntänyt sivuun korret tunnelin
yllä ja nähnyt ohuen
reitin murtunutta valkoista halki
karikkeen, en olisi koskaan
arvannut hidasta kiihkeyttä
tuon tarkoituksellisen etenemisen.

(Considering the Snail, 1961.)

Thomson Gunn eli Thom Gunn oli palkittu englantilainen runoilija. Johtavan oikeistolaisen sanomalehtimiehen ja journalistiäidin poika Gunn valmistui kandidaattina Cambridgen yliopistosta vuonna 1953 (saaden sieltä myöhemmin maisterin tutkinnon vuonna 1958), julkaisi esikoiskokoelmansa vuonna 1954, ja muutti sen jälkeen Yhdysvaltoihin  kumppaninsa Michael Kitayn perässä. Siellä hän ensin opiskeli ja sitten opetti merkittävissä yliopistoissa vuoteen 1999 asti. Vuosikymmenien huumaavien aineiden käytön jälkeen, mitä hän oli käsitellyt runoissaan, Gunn kuoli kotonaan, eri lähteiden mukaan joko sydämen vajaatoimintaan tai yliannostukseen.


#ThomGunn #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 30. heinäkuuta 2023

VANHA VESIRATAS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Usein, kotiin suuntautuvilla teillä, tulen
hylättyyn hedelmätarhaan, vanhaan ja yksinäiseen -
auraamattomaan, askeltamattomaan, luonnonheinät kasvaen
kautta päärynäpuiden ja luumupuiden rivien.

Siellä, loputtomassa kierroksessa,
hitaassa virrassa, keskipäivällä, yöllä, aamunkoitossa,
muinainen, kätketty vesiratas kääntyy
surullisella, toistuvalla äänellä.

Mitä pahaenteisemmin se tulee ja kuolee,
ja tulee taas, kun taivaanrannan rinnalla
Antaresin rubiini näyttää lepäävän,
pudonneena tähtientäyteiseltä taivaalta:

Surullinen, kammottava, valittava sävel
jonka aivan yksitoikkoinen sointi riivaa ilmaa
kuin toistuva epätoivon valitus
jonkin sydämen ulkoa oppima:

Raskas, ja uhkaava kuulla sille
jonka rinnassa, tänään, tänä yönä, huomenna,
kuin hidas ratas, muinainen, synkkä murhe
kääntyy, ja ei ole koskaan loppuun saatettu.

The Old Water-Wheel julkaistiin Poetry: A Magazine of Verse -lehden joulukuun 1942 numerossa sivulla 492, ja sitten kokoelmassa The Dark Chateau and Other Poems(1951).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KELLO YHDEKSÄSTÄ

Konstantinos Kavafis(1863-1933)

Puoli yksi yöllä. Aika on kulunut nopeasti
siitä kun ensiksi sytytin lampun kello yhdeksältä,
ja istuin alas tänne. Olen istunut lukematta,
puhumatta. Kenen kanssa voisin puhua,
aivan yksin tässä talossa?

Kello yhdeksästä kun sytytin lampun
haamumainen kuva keskenkasvuisesta vartalostani
tuli minulle, muistuttaen minua
suljetuista ja tuoksutetuista huoneista,
ja menneistä nautinnoista - mitä uskaliaita nautintoja!
Se toi silmieni eteeni
nyt tunnistamattomia katuja,
kapakoita kerran täynnä liikettä, nyt suljettuja,
kahviloita ja teattereita jotka kerran olivat olemassa.

Näky ruumiistani sen nuoruudessa
toi myös surullisia muistoja:
perheeni murehdinta, erot,
tunteet jotka minulla oli sukulaisiani kohtaan, tunteet
kuolleita kohtaan, jotka vähän tunnustin.

Puoli yksi; kuinka aika on kulunut.
Puoli yksi; kuinka vuodet ovat kuluneet.

Since Nine O'Clock  on suomennettu yhdysvaltalaisen Avi Sharonin englanninkielisestä käännöksestä teoksessa Remember, Body...(2015), kyseisen teoksen sivulta 14.


#KonstantinosKafavis #Kafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TIIKERI

William Blake(1757-1827)

Tiikeri tiikeri, palaen kirkkaasti,
yön metsissä;
mikä kuolematon käsi tai silmä,
voi laatia kauhistuttavan symmetriasi?

Missä kaukaisissa syvyyksissä ja taivailla.
Paloi sinun silmiesi tuli?
Millä siivillä uskalsi hän haluta?
Mikä käsi, uskalsi tulen kaapata?

Ja mikä olkapää, & taito mikä,
voisi vääntää jänteet sinun sydämesi?
Ja kun alkoi lyömään sydämesi.
Mikä kammottava käsi? & mikä kammottava jalka?

Mikä vasara? mikä kettinki,
missä ahjossa olivat aivosi?
Mikä alasin? mikä ote kammottava.
Uskalsi sen kuolettavat kauhut tarrata?

Kun tähdet heittivät alas keihäänsä
ja kastelivat taivaan kyynelillä:
Hymyilikö hän nähdessään työnsä?
Hänkö joka teki Lampaan sinut teki?

Tiikeri tiikeri, palaen kirkkaasti,
yön metsissä;
mikä kuolematon käsi tai silmä,
uskalsi laatia kauhistuttavan symmetriasi.

(The Tyger, 1794.)

Englantilaisen runoilijan ja taiteilijan William Blaken kuuluisimmasta runosta on olemassa neljä tai viisi aiempaa käännöstä suomen kielelle, mutta kuten kuuluisin niistä, Aale Tynnin(1913-2000) käännös teoksessa Tuhat laulujen vuotta(1957), ne ovat varsin vapaita.


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

HARMAAT

Konstantinos Kavafis(1863-1933)

Katsoen puoliharmaata opaalia
äkisti muistan kaksi kaunista harmaata silmää
jotka olin kerran nähnyt. Sen on täytynyt olla kaksikymmentä vuotta sitten...

Olimme rakastavaisia kuukauden.
Sitten hän lähti; Smyrnaan minä luulen,
etsien töitä, ja emmekä koskaan nähneet toisiamme jälleen.

Niiden kauneuden on täytynyt himmetä jo nyt - jos hän on edes
      elossa - noiden harmaiden silmien;
nuo kauniit kasvot ovat varmasti turmeltuneet.

Muisti, pidä nuo aivan kuin ne olivat.
Ja muisti, mitä tahansa voit pelastaa tuosta minun
      intohimostani,
mitä tahansa voit, tuo takaisin minulle tänä iltana.

Grey  on suomennettu yhdysvaltalaisen Avi Sharonin englanninkielisestä käännöksestä teoksessa Remember, Body...(2015), kyseisen teoksen sivulta 23.


#KonstantinosKafavis #Kafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 29. heinäkuuta 2023

ETANA

William Cowper(1731-1800)

Ruohoa, tai lehteä, tai hedelmää, tai seinää
lähellä pysyttelee etana, eikä pelkää pudota,
kuin olisi hän kasvanut siellä, talo ja kaikki
                                                       yhdessä.

Sisällä tuon talon hän piilottelee turvallisesti,
kun tapahtuu välitön vaara
myrskyn, tai muu haitta lisäksi
                                                       sään.

Sarvilleen kosketus vähäisinkin anna,
on sellainen hänen itsensä kokoava voima,
vetäytyy taloonsa, myötä tyytymättömyyden
                                                       suuren.

Missä hän asustaa, hän yksin asustaa,
lukuunottamatta itseään ei omaa yhtään irtainta,
hyvin tyytyväisenä olemaan itsensä
                                                       koko aarre.

Täten, erakon kaltaisena, hän elämänsä viettää,
eikä kumppania tarvitse hänen juhlansa,
ja jos hän yhden tapaa, syö vain
                                                       nopeammin.

Joka etsii häntä täytyy olla sokeaa huonompi,
(niin yhdistetyt ovat hän ja talonsa)
jos, löytäen sen, hän ei löytämään kykene
                                                       sen valtiasta.

(The Snail, 1770.)

William Cowper oli englantilainen runoilija ja kääntäjä, oppisopimuksella lakimieheksi kouluttautunut papin poika, joka äitinsä kautta oli sukua runoilija John Donnelle(1572-1631). Cowper julkaisi ensimmäisen käännöksensä vuonna 1759. Hänen ensimmäinen itsenäinen runokokoelmansa julkaistiin vasta vuonna 1782, mutta hänestä tuli pian yksi aikansa johtavista englantilaisista runoilijoista, ja hänellä tuli olemaan merkittävä vaikutus itseään kaksi sukupolvea nuorempiin romantiikan ajan runoilijoihin. Myöhempi kirjailija John Cowper Powys(1872-1963) oli kaukaista sukua hänelle.


#WilliamCowper #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

torstai 27. heinäkuuta 2023

HYVÄN KUULUSTELU

Bertolt Brecht(1898-1956)

Astu eteenpäin: Olemme kuulleet
että olet hyvä mies.

Sinua ei voi ostaa, mutta salamaniskua
mikä iskee taloon, ei voi
myöskään ostaa.
Mitä kerran olet sanonut, siitä pidät kiinni.
Mutta mitä sinä olet sanonut?
Olet rehellinen, sanot mitä ajattelet.
Mikä mielipide?
Olet rohkea.
Ketä vastaan?
Olet viisas.
Ketä varten?
Et ota huomioon omaa etuasi.
Kenen sitten?
Olet hyvä ystävä.
Hyvän väen myös?

Kuule meitä sitten: Me tiedämme
sinun olevan meidän vihollisemme. Siksi me haluamme
nyt laittaa sinut seinää vasten.
Mutta huomioonottaen
sinun saavutuksesi ja hyvät ominaisuutesi
me laitamme sinut hyvän seinän eteen ja ammumme sinut
hyvällä luodilla hyvästä aseesta ja hautaamme sinut
hyvällä lapiolla hyvään maahan.

Verhör des Guten(noin 1935).


#BertoltBrecht Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

keskiviikko 26. heinäkuuta 2023

KUKKIEN SADE

Robert Herrick(1591-1674)

Rakkaus kukkien sateessa tuli
alas, ja puoliksi hukutti minut samoilla:
Kukinnot jotka putosivat olivat valkoisia ja punaisia;
mutta sellaisten ihanuuksien ollessa sekoittuneina,
oliko - tätä en voi sanoa -
näköni ilahtuneempi enemmän, vai hajuaistini:
Mutta totta se oli, kun kierin siellä,
ilman ajatusta kivusta tai pelosta,
Rakkaus muutti itsensä mehiläiseksi,
ja keihäällään minua haavoitti:
Mistä vahingosta tämän hyödyn teen,
missä useimmat sulot ovat, siellä lepää käärme:
Suudelmat ja suopeudenosoitukset ovat ihania asioita:
Mutta noilla on piikit ja näillä on pistimet.

(The Shower of BlossomsHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

HÄNEN HALUNSA

Robert Herrick(1591-1674)

Anna minulle mies joka ei ole tylsä
kun koko maailma erimielisyyksistä on täysi:
Vaan hämmentymättömänä uskaltaa laulaa selkeästi
kun vaappuu katto: 
Ja, vaikka se putoaa, jatkaa yhä
värähdyttäen sitraa soittolehdellä.

(His DesireHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

SAPFOLLE

Robert Herrick(1591-1674)

Sapfo, valitsen mennä
missä pohjoiset tuulet puhaltavat
loputonta jäätä ja loputonta lunta:
Ennemmin kuin että kerran näkisin
vain talven kasvot sinussa,
puuduttamaan toiveeni ja minut.

(To SapphoHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

SUUDELMIA

Robert Herrick(1591-1674)

Anna minulle ruoka joka tyydyttää vieraan:
Suudelmat ovat vain kuivia kestejä pitoihin verrattuna.

(KissesHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

tiistai 25. heinäkuuta 2023

SADE JA HIRMUHALLITSIJAT

Jules Superville(1884-1960)

Näen putoavan sateen
jonka lätäköt saavat hohtamaan
hautausmaaplaneettamme,
sateen joka putoaa puhtaana
kuten Homeroksen aikaan
ja Villonin aikaan
lapsen ja hänen äitinsä ylle
ja lampaiden selille,
toistuva sade
joka ei voi pehmentää
kovapäisyyttä
eikä sydämiä hirmuhallitsijoiden
eikä edistää heissä
oikeudenmukaista ihmetystä,
pieni sade
joka putoaa Eurooppaan
laittaen kaikki elävät
samaan vaippaan
huolimatta jalkaväestä
joka lataa aseitaan
ja huolimatta sanomalehdistä
jotka antavat meille merkkejä,
pieni sade
joka kastelee liput.

(La pluie et les tyrans, Le Fable du Monde, 1938.)

Jules Supervielle oli ranskalais-uruguaylainen runoilija, kuuluu 1900-luvun ranskankielisen runouden kärkinimiin.


#JulesSupervielle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Ranska #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Uruguay

MUTTA MITÄ AIOT HAASKATA

A. E. Housman(1859-1936)

Mutta mitä aiot haaskata
   kahdesti sitä ei omattu koskaan:
Lahjaa ei ole takaisinsaaminen,
   miksi hukkaat sen, poika?

Mistä olet myrkyn saanut
   että narrin sydämesi on halukas
heittämään pois asian
   jota et omaa uudestaan?

Mikä valo valaisemaan tie
   jonka antaa talismaani
he eivät tiedä jotka sen omaavat
   mutta hän tietää joka sen menetti.

But what you mean to squander, kirjoitettu helmikuussa 1893, on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivulta 173.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 23. heinäkuuta 2023

RUUSUJA

Wilfrid Wilson Gibson(1878-1962)

Punaisia ruusuja kellumassa kristallimaljassa
tuot, Oi rakas; näen silmissäsi,
kukassa kukalla, lämpimän rakkautesi minuun
palamassa kristallisielussasi -
punaisia ruusuja kellumassa kristallimaljassa.

(Roses; Friends, 1916.)


#WilfridWilsonGibson #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos

KIRSIKAT

Wilfrid Wilson Gibson(1878-1962)

Kourallisen kirsikoita
hän antoi minulle ohimennen,
kurttuinen vanha nainen,
ja toivotti minulle hyvää onnea -

ja taas olin uneksimassa,
poika auringonpaisteessa,
ja elämä vain hedelmätarha
poimia kirsikoita.

(CherriesBattle, 1915.)


#WilfridWilsonGibson #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos

BREFFNYN AALLOT

Eva Gore-Booth(1870-1926)

Mahtava tie vuorelta kulkee mereen hohtavana,
       ja on liikennettä sillä ja monta hevosta ja kärryä,
mutta Cloonaghin pikkutiet ovat kalliit minulle
       ja pikkutiet Cloonaghin kulkevat mutkitellen sydämeni halki.

Suuri myrsky valtamereltä kulkee huutaen kukkulan yli.
       Ja on suuruutta siinä; ja kauhua tuulessa:
Mutta riivattu ilma iltaruskon on hyvin outo ja tyyni,
       ja pienet tuulet iltaruskon ovat kalliimmmat mielelleni.

Suuret aallot Atlantin vyöryvät tiellään myrskyten,
       hohtaen vihreinä ja hopeaisina kera kätketyn silakkaparven:
Mutta pienet aallot Breffnyn ovat kastelleet ryöpyllään sydämeni
       ja pienet aallot Breffnyn menevät huojuen halki sieluni.

(The Waves of BreffnyThe One and the Many, 1904.)

Breffny eli irlanninkielellä Bréifne oli historiallinen alue ja kuningaskunta nykyisten Leitrimin ja Sligon kreivikuntien alueella Irlannin tasavallassa. Se ulottui Atlantin valtamereen nykyisten Ballyshannonin ja Bundoranin rannikkokaupunkien kohdalla. Noin vuoden 900 paikkeilla muodostunut kuningaskunta hajosi kahtia vuonna 1256 ja Englanti kukisti sen molemmat seuiraajavaltiot, Itä- ja Länsi-Bréifnen, vuosina 1605 ja 1607.

Cloonagh-nimisiä paikkakuntia Irlannissa on useita, Sligon kreivikunnassakin kaksi. Näistä todennäköisin lienee Cloonagh joka sijaitsee lounaaseen Bundoranista ja luoteeseen Gore-Boothin suvun kartanosta Lissadellissa, Maugherowin niemimaalla. Nykyisellään se tarkoittaa pientä rykelmää taloja keskellä peltoja, noin puolen kilometrin päässä Atlantin valtamerestä.


#EvaGoreBooth #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

SATAA

Wilfrid Wilson Gibson(1878-1962)

Yönä kun lähdin isäni sanoi:
"Menet ja teet jonkin typerän jutun.
Sinulla ei ole enempää älliä tuossa lihavassa päässä
kuin hölmöllä Billy Witterlingillä."

"Ei älliä tulla sisään kun sataa -
ei älliä tarpeeksi siihen, sinulla ole.
Saat luodin läpi aivojesi,
ennen kuin tiedät, varmaankin."

Ja nyt makaan juoksuhaudassa
ja ammuksia ja luoteja ýön halki
sataa tasaisena tulvana,
ajattelen että ukko oli oikeassa.

(Raining; Battle, 1915.)


#WilfridWilsonGibson #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos Suomennos

SININEN ILTA

Rupert Brooke(1887-1915)

Levoton vereni nyt lepää väristen,
   tietäen että aina, suurenmoisesti,
tämä huhtikuinen iltarusko joella
   lietsoo tuskaa sydämessäni minun.

Sillä joutuisa maailma tuossa harvinaisessa välkkeessä
   ottaa unen noituuden muodon,
suorat harmaat rakennukset, rikkaasti himmeämmät,
   leimuavat ikkunat ja virta

kera pajujen nojautumassa äänettä ylle,
    yhä hurmaavat hiipuvat taivaat...
Ja nämä kaikki, kuin odottava rakastaja,
    kuiskaavat ja välkkyvät, nostavat kiiltävät silmät,

ajelehtivat lähelle minua, ja sivuttain taipuen
   kuiskaavat ihania sanoja.
                                         Mutta minä
levitän kammottavat kädet, ymmärtämättömänä,
   rakkauden ravisuttamana; ja nauran; ja itken.

Piinani sai pajut värisemään;
   tunsin sydämeni iskujen
kuolevan äänekkänä alas tuuletonta jokea,
   kuulin kalpeiden taivaiden murtuvan.

Ja kimeiden tähtien merkityksetön nauru,
   ja ääneni kanssa äänekkäiden puiden
itkemässä. Ja Viha seurasi jälkeenpäin,
   kirkuen mielipuolisesti tuulen myötä.

Rauhassa villin sydämen hälinästä,
   kukkanen kuunvalossa, hän oli siellä,
oli väreilemässä alas lumouksen valkoisia reittejä
   äänettä laskettujen aallolle ja ilmaan.

Hänen kulkunsa ei jättänyt yhtään lehteä värisemään.
   Kalpeat kukat seppelöivät hänen valkoiset, valkoiset kulmansa.
Hänen jalkansa olivat hiljaisuus joella;
   ja "Hiljaa!" hän sanoi, oksien välissä.

Toukokuu 1909.

Blue Evening, julkaistu alunperin English Review'n syyskuun numerossa vuonna 1909, on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1933), sen sivuilta 73-74.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja #Runokäännös #Runosuomenns #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

lauantai 22. heinäkuuta 2023

PAPPI SEKI SHÕNIN, KUULTUAAN ETTÄ OLIN VAIHTANUT ASUINPAIKKAANI, LAHJOITTI MINULLE RUNON: KIRJOITIN YHDEN KÄYTTÄEN SAMOJA RIIMEJÄ

Baisaõ(1675-1763)

Toin hiilipannuni tänne
temppelilammen luo tänään,
mäntytuulet tuoksutetut nestemäisellä
jadella ajelehtivat halki veden;
kaupunginväki, kuten tavallista,
eivät kykene ymmärtämään sen todellista arvoa;
vyötärölläni, turhaan,
roikkuu tyhjä kukkaro.

Tämä noin vuonna 1739 kiinaksi kirjoitettu runo on käännetty Norman Waddellin(1940-) englanninkielisestä käännöksestä The Priest Seki Shõnin, Hearing I Had Changed My Place of Residence, Presented Me with a Verse: I Wrote One Using the Same Rhymes Waddellin kirjassa The Old Tea Seller: Life and Zen Poetry in 18th Century Kyoto: Baisaõ i. p.(2008), sivulta 129.

Olen Waddellin käännöksen suomennoksessa lisännyt toivoakseni selkeyttäviä välimerkkejä; alkuperäinen englanninkielinen käännös kenties soljui vapaammin ilman niitä.


#Baisaõ #Japani #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 21. heinäkuuta 2023

FAFAÏA

Rupert Brooke(1887-1915)

Tähdet jotka niin läheisiltä ja kirkkailta näyttävät,
katsomat rakastavaisten yön halki,
uivat tyhjyydessä, sanovat ihmiset,
monen peninkulman ja vuoden etäisyydellä.

Ja tuo tähti joka palaa niin valkoisena,
on saattanut kuolla tomuun ja yöhön
kymmenen, ehkä, tai viisitoista vuotta,
ennen kuin se hohtaa yllä rakkaimpani.

Oi! usein keskuudessa ihmisten alla,
sydän kutsuu sydäntä, tiedän,
ja toinen on tomua monta vuotta,
lapsi, ennen kuin kuulee toinen.

Sydän sydämestä on yhtä kaukana,
Fafaia, kuin tähti tähdestä.

Saanapu, marraskuu 1913.

Fafaïa on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1933), sivulta 129.

Saanapun, kirjoitetaan myös Sa'anapu, kylä sijaitsee Upolun saaren etelärannikolla Samoalla.

Etelämeren matkallaan Brookella oli Tahitilla suhde Taatamata-nimiseen paikalliseen naiseen, jonka tyttären Alicen, joka kuoli vuoden 1990 paikkeilla, isä hän todennäköisesti oli.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KERRAN KUKINNAN VUODENAIKAAN

A. E. Housman(1859-1936)

Kerran kukinnan vuodenaikaan,
   kun maa ylvään näytöksen järjesti,
ulos kaivoksesta jalokivi
   minulle annettiin, vuosia sitten.

Kauan kuluneena, sen hohde tummenneena,
   enää se ei ole ylpeys minulle;
menen tänä iltana sen heittämään
   mereen kylmään ja liuottavaan.


Once in the springing season on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivulta 185.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

ILMAISEMATON

Walt Whitman(1819-1892)

Kuinka sen uskaltaa sanoa?
Jälkeen jaksojen, runojen, laulajien, näytelmien,
ylistetyn Joonian, Intian - Homeroksen, Shakespearen - pitkien, pitkien
     aikojen tiheästi sirotetut tiet, alueet,
tähtien hohtavat joukot ja Linnunradat - Luonnon
     sykkeet niitetyt,
kaikki jälkikatsantoiset intohimot, sankarit, sota, rakkaus, palvonta,
kaikki aikakaudet syöksyen putoavat äärimmäisiin syvyyksiinsä,
kaikki ihmiselämät, ihmiskurkut, toiveet, ajatukset, aivot - kaikki kokemusten
     ilmaukset;
lukemattomien laulujen jälkeen, tai pitkien tai lyhyiden, kaikkien kielten, kaikkien maiden,
yhä jotakin kertomatta runon äänellä tai painettuna - jotakin
     puuttumassa,
("kuka tietää? paras yhä ilmaisematta ja puuttumassa.)

The Unexpress'd, on käännetty sivulta 421 Leaves of Grass -teoksen vuoden 1891-92 painoksessa. Se julkaistiin alunperin maaliskuussa 1891. Runosta on luonnos syyskuun 25. päivänä 1889 kirjoitetun kirjeen kääntöpuolella. Whitmanin oman merkinnän mukaan hän lähetti sen Harper's Magazinen toimittajalle lokakuussa 1890, mutta se julkaistiin maaliskuussa 1891 Lippinscott's Magazine -lehdessä.

Whitman jakaa sanan "utterances" riveille 9-10 "utter- / ances", mutta olen suomennoksessa sijoittanut käännöksen "ilmaukset" kokonaan riville 10, koska Whitmanin tavalla katkottuna sanan erilliset osat omaavat itsenäisiä merkityksiä englanninkielessä, ja näitä ei voi tuoda ilmi suomennokseen valitulla sanalla.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 20. heinäkuuta 2023

VAIKEAT VUODET

Walt Whitman(1819-1892)

Vaikeat vuodet jotka kieputtavat minua en tiedä minne,
juonenne, politiikkanne, pettävät, rivit antavat periksi, olemukset pilkkaavat ja
       väistävät minua, 
vain aihe josta laulan, suuri ja väkevästi omattu sielu, ei
       väistä, 
oman itsemme ei pidä koskaan antaa periksi - se on viimeinen olemus -
       se kaikesta on varmaa, 
politiikasta, voitoista, taisteluista, elämästä, mitä lopulta jää jäljelle?
Kun esitykset päättyvät mikä paitsi Oma Itsemme on varmaa?

Quicksand Years on käännetty sivulta 342 Leaves of Grass -teoksen vuoden 1881-82 painoksessa. Se ilmestyi alunperin nimellä Quicksand years that whirl me I know not whither kokoelmassa Drum-Taps(1865).

Whitmanin alkuperäisen "quicksand yearsin" kääntäminen krjaimellisesti "juoksuhiekkavuosiksi" suomennoksessa houkutti, mutta koska sen kuvaannollinen merkitys ei ehkä välittyisi suomenkielessä niin selkeästi, ja lukija saattaisi jäädä miettimään miten upottava juoksuhiekka voi samalla kieputtaa ympäriinsä, katsoin parhaimmaksi kääntää kuvaannollisen merkityksen kautta, vaikka siinä paljon menetetäänkin.  Toinen ongelma oli sanan "substance" kääntäminen; kaihdoin "substanssia", koska se ei tässä kontekstissa oikein sano suomeksi mitään, mutta Whitmanin ""substance" sisältää monituisia merkityksiä, joita lopulta tähän valitsemani "olemus" ei suomenkielessä riitä läheskään kattämään.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 18. heinäkuuta 2023

TÄNNE, PYÖKKISESSÄ METSÄSSÄ

A. E. Housman(1859-1936)

Tänne, pyökkisessä metsässä,
kun kevät ja rakkaus olivat uusia,
toin veitseni viime huhtikuussa,
kaiversin kahden nimet.

Marraskuu saapuu, ja kantaa
pois enemmän kuin lehdet.
Ikuiset asiat ovat kuolleet;
niiden taulu ei ole pysyvä.

Joten tänne tuon poran,
ja reikään jonka poraan
kaadan pienestä pullosta
katkeruuden joka varmasti tappaa.

Ensi toukokuussa yhdellä vihreällä metsämaalla
on alaston puu seisova,
kun kevät saapuu pohjoiseen ja saaret
tulevat lehteviksi meressä.

Here, in the beechen forest, kirjoitettu tammikuun 1925 jälkeen, on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivuilta 184-185.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

AARRE

Rupert Brooke(1887-1915)

Kun väri menee kotiin silmiin,
   ja valot jotka loistavat ovat suljetut jälleen,
tanssivien tyttöjen ja suloisten lintujen kanssa
   aivojen porttien taakse;
ja tuo epäpaikka joka antoi niille synnyn on sulkeva
sateenkaaren ja ruusun: -

Yhä voi Aika pitää jonkin kultaisen tilan
   minne puran tuon tuoksuvan varaston
laulun ja kukan ja taivaan ja kasvon,
   ja lasken, ja kosketan, ja käännän ne ympäri,
mietiskellen niitä; kuten äiti, joka
on kaitsinut lapsiansa koko rikkaan päivän halki
istuu, levollisin käsin, hiipuvassa valossa,
lasten nukkuessa, ennen yötä.

  Elokuu 1914.

The Treasure on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934, 1. painos 1915), sen sivulta 143.

Epäpaikka on alkuperäistekstissä "no-place". Epäelegantti käännös, mutta mikä olisi vaihtoehto? "Olematon tila"?


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos