tiistai 18. heinäkuuta 2023

AARRE

Rupert Brooke(1887-1915)

Kun väri menee kotiin silmiin,
   ja valot jotka loistavat ovat suljetut jälleen,
tanssivien tyttöjen ja suloisten lintujen kanssa
   aivojen porttien taakse;
ja tuo epäpaikka joka antoi niille synnyn on sulkeva
sateenkaaren ja ruusun: -

Yhä voi Aika pitää jonkin kultaisen tilan
   minne puran tuon tuoksuvan varaston
laulun ja kukan ja taivaan ja kasvon,
   ja lasken, ja kosketan, ja käännän ne ympäri,
mietiskellen niitä; kuten äiti, joka
on kaitsinut lapsiansa koko rikkaan päivän halki
istuu, levollisin käsin, hiipuvassa valossa,
lasten nukkuessa, ennen yötä.

  Elokuu 1914.

The Treasure on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934, 1. painos 1915), sen sivulta 143.

Epäpaikka on alkuperäistekstissä "no-place". Epäelegantti käännös, mutta mikä olisi vaihtoehto? "Olematon tila"?


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti