keskiviikko 30. syyskuuta 2020

TOMU

Æ (George William Russell, 1867-1935)

Kuulin heidän surussaan sanovan,
"Maa soimaa ajatusta Jumalan;
me olemme vain kekäleitä kiedottuja saveen
vähän ylväämpään kuin turve."

Mutta olen koskettänyt huulia saven,
äiti, sinun karkein turvepaakkusi minulle
on sykähdyttämä tulen kätketyn päivän,
ja riivama kaikkien salaisuuksien.

(Dust)


#Æ #GeorgeWilliamRussell #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Rumous #Suomennos

VALITUS

John Gray(1866-1934)

Felix Fénéonille

Miehet, naiset, kutsuvat sinua niin ja niin;
   minä en tiedä.
   Sinulla ei ole nimeä
minulle, mutta sydämeni liekehtivä

palaa väsymättä, alla hopeisen köynnöksen.
   Ja kietoutuneena ympärille
   sen purppuraisen ympäryksen
kaikki asiat tuoksuvat ja arvokkaat.

Sinä huudat! sinä valoon purskahdat! sinä sykit
   kivusta! sinä nyyhkytät!
   Sinä kuin tahti
jonkin sonaatin, kuultuna kaukaa

halki sinisävyisten harsojen! Kun näissä viisaana,
   sieluni silmille,
   hahmosi ilmestyy,
kivestävät käteni ovat täynnä kyyneliä.

(Complaint; Silverpoints, 1893.)

Felix Fénéon(1861-1944) oli ranskalainen anarkistiaktiivi, kirjallisuustoimittaja, taidekriitikko, Sotaministeriön virkamies ja poliittinen vanki, joka kehitti termin "uusimpressionismi".


#JohnGray #Dekadenssi #FinDeSiècle #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 29. syyskuuta 2020

KIROTUT NAISET

John Gray(1866-1934)

Kuin oikukkaat pedot he makaavat varrella hiekan;
katso sinne missä taivas vasten meren reunaa tarrautuu:
Jalka ojentuu jalkaan, ja kourivat kädet
pehmeitä raukeuksia ja katkeria värähdyksiä nauttivat.

Jotkin, rakastuneet sydämet kera pitkien salaisuuksien,
samettisella sammaleella, syvällä lehtimajojen levossa,
lepertäen arkojen lapsuuksien rakkautta,
ovat repimässä vihreää kaarnaa nuorista puista.

Toiset, kuin sisaret, kävelevät hitaasti ja vakavina;
luona kivien joilla haamulegioonat parveilevat,
missä Antonios näki paisuvan aalloilla
purppuraisten rintojen houkutuksiensa.

Jotkin, valossa lahoavien, pihkaisten ambrapuiden,
tyynissä notkelmissa vanhojen pakana-asuntojen,
kutsuvat sinua apuun harhoilleen
oi Bakkhos! hurmuri muinaisten kipujen.

Ja ne joiden rinnat ovat luostariviitoille halukkaat
hellivät alla pitkien kaapujensa julmaa hihnaa.
Nämä, hämärissä metsissä, missä kyyhöttävät varjot parveilevat,
sekoittavat vaahtoon nautinnon kyyneliä kivun.

Femmes Damnées on tähän suomeksi käännetty kokoelmasta Silverpoints(1893).


#JohnGray #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunot #Käännösrunous ##Lyriikka #LyyrinenRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 28. syyskuuta 2020

PIENI RUUSU ON TOMUA, RAKKAANI

Grace Hazard Conkling(1878-1958)

Pieni ruusu on tomua, rakkaani;
   kujeileva tuuli on mennyt
joka lauloi hopeasanaisen laulun
   ja viilensi sydämemme aamunkoitolla.

Ja mitä on jäljellä toivottavaksi, rakkaani;
   tai jäljellä sanottavaksi?
Ruusu, vähäinen tuuli ja sinä
   olette menneet niin kauas.

Grace Hazard Conkling oli yhdysvaltalainen kirjailija, korkeakouluopettaja ja muusikko.

#GraceHazardConkling #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

ELOKUVAT

Florence Kiper Frank(1885-1976)

Hän tuntee halvan vapautuksen
  huolesta ja kivusta -
karjapaimenet hevosiaan kannustavat
  yli loputtoman tasangon.

Vuokrakasarmin huoneet ovat pienet;
  niiden seinät aivoja painavat.
Oi, syöksy laukkaavien hevosten
  äärettömällä, tuulen piiskaamalla tasangolla!

Florence Kiper Frank oli yhdysvaltalainen näytelmäkirjailija ja runoilija.


#FlorenceKiperFrank #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Ruokäännös #Runot #Runous

LÄHTÖ

Hermann Hagedorn(1882-1964)

Tosirakkaani tyynyltään nousi
   ja vaelsi pitkin kesäistä kujaa.
Hän jätti talonsa tuulen leikiteltäväksi,
   ja sateelle avoimeksi kammionsa.

Hän ei pysähtynyt pukemaan takkia,
   hän ei pysähtynyt sänkyään silottamaan,
mutta ulos hän meni tyytyväisyydessä iloisessa
   sinne minne kirkas polku johti.

Hän ei tuntenut iskevää myrskyä,
   vaan pakeni kuin auringonsäde, hauras ja valkoinen,
merelle, ilmaan, jonnekin, jonnekin -
   en ole hänen jälkeään löytänyt.

(Departure)

Hermann Hagedorn oli yhdysvaltalainen, saksaa äidinkielenään puhunut, yksityiskouluissa ja Harvardin yliopistossa koulutettu kirjailija ja presidentti Theodore Rooseveltin(1858-1919) ystävä, neuvonantaja ja elämäkerturi, joka toimi Theodore Roosevelt Association -järjestön palveluksessa eri tehtävissä 1918-1957.


#HermannHagedorn #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 27. syyskuuta 2020

EPITAFI HARPUNSOITTAJATTARELLE

Victor Plarr(1863-1929)

Seiso älä lausuen hillitysti
   kulunutta tietämätöntä ylistystä hänen yllään!
Mieluummin sano hänet äskettäin nähneesi
   kevyesti suutelemassa viimeistä rakastajaansa.

Kuiskaa älä, 'On peruste
   miksi emme tuo hänelle yhtään valkoista kukkaa:'
koska on vuodenaika lumisen kukinnon
   sirota se hänen povelleen nukkuvalle:

Oi, sillä se olisi sääli
   liikaa ylistää häntä tai ivata:
Hän oli villi, ja suloinen, ja nokkela -
    älkäämme sanoko tylsiä asioita hänestä.

Epitaphium Citharistriae on suomennettu kokoelman In the Dorian Mood(1896) sivulta 12.


#VictorPlarr #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos #ViktoriaaninenKirjallisuus #ViktoriaaninenRunous 

torstai 24. syyskuuta 2020

HUHTIKUU

Ezra Pound(1885-1972)

Nympharum membra disjecta.

Kolme henkeä tuli luokseni
ja veti minut erilleni
sinne missä oliivinoksat
makasivat riisuttuina maassa:
Kalpea teurastus alla kirkkaan usvan.

April on suomennettu kokoelmasta Lustra(1916), sivulta 22.


#EzraPound #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 22. syyskuuta 2020

WILLIAM BUTLER YEATSIN RUNOUDESTA

J. B. Priestley(1894-1984)

Tällä hämärällä seudulla, minne vanhat haamut pakenevat
   ennen kosketusta, missä eivät katse eivätkä uutiset
maailmamme meitä tavoita; täällä parhaimmillaankin näemme
   vain runoilijan tervehtimässä ankaraa muusaansa. 

maanantai 21. syyskuuta 2020

KULTAISET TYYNET MARRASKUUN PÄIVÄT

Gordon Bottomley(1874-1948)

Kultaiset tyynet marraskuun päivät
kuolemattoman tauon hohdolta näyttivät,
ja halki kevyen vääristävän usvan
valkoiset lokit etsivät Robertia aurassa.

Vaikka vastakäännetylle mullalle
joulukuun vettävät allot iskisivät,
hän kiirehti tuossa uurastuksessa Kevätajan
jotta hän voisi kylvää syysvehnän.

Yhtenä aamuna tunsin uneksuntani päättyvän -
ulkona pimeässä jäähyväiset sanottiin;
ja Robert on takana merien,
niin kaukana että kuollut hän voisi olla.

Silti, nyt kun tammikuu on lähellä,
syysvehnän vihreät tähkät ilmestyvät:
Kuinka ne voivat pitää sellaisen kiireen
ja kasvaa kun Robert ei ole täällä?

The Golden Still November Days on suomennettu kokoelmasta Chambers of Imagery (Second Series), 1912, sivu 14.

Gordon Bottomley oli pankkivirkailijan työstä ja työelämästä 18-vuotiaana tuberkuloosin vuoksi sivuun vetäytynyt englantilainen näytelmäkirjailija ja runoilija, joka debytoi vuonna 1896. Pääosan hänen tuotannostaan muodostavat runodraamat. 
 

AAMUNKOITTO

Gordon Bottomley(1874-1948)

Rastas naputtaa kiveä
kotilonkuori nokassaan;
pikkulintu riippuu kirsikkapuusta
kunnes varsi on katkeava.
Mikään heräämislaulu ei ole alkanut,
ja silti linnut tirskuttavat ja kiirehtivät
ja tungeksivat jalavan hämärässä
koska pöllö menee kotiin.

(Dawn)


#GordonBottomley #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 20. syyskuuta 2020

C. H. V. :LLE

Robert Ernest Vernède(1875-1917)

Mitä olen tuova sinulle, vaimoni minun?
       Kun takaisin tulen sodasta?
Nauhan rakkaan ruskean tukkasi sitomaan?
       Hartiahuivin kaupasta Berliinin?
Sano, valitsisinko sinulle jonkin konin preussilaisen
       kun ulaanit me muserramme?
Tuonko sinulle takaisin Potsdamin pikarin
      ja harjan kypärästä prinssin?

Vähän välittäisit mitä laittaisin juureen jalkojesi.
      Nauhan tai harjan tai hartiahuivin -
mitä jos en tuo sinulle mitään, rakas,
      tai ehkä en tule kotiin ollenkaan?
Voi, mutta tiedät, Urhea Sydän, tiedät
      kaksi asiaa jotka olen säilyttänyt lähetettäväksi:
Kunniani jonka vuoksi kehotit minua lähtemään
      ja rakkauteni - rakkauteni loppuun asti.

(To C. H. V.)

Robert Ernest Vernède oli englantilainen kirjailija, joka liittyi armeijaan vapaaehtoisena Ensimmäisen maailmansodan syttyessä ja kaatui aliluutnanttina Länsirintamalla, Luoteis-Ranskan Havrincourtissa, konekivääritulen haavoittamana.

C. H. V. on hänen yhdysvaltalainen vaimonsa Caroline Howard Vernède(1875-1930), tyttönimeltään Fry, jonka kanssa hän oli solminut avioliiton vuonna 1902.


#REVernède #RobertErnestVernède #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Sotarunous #Suomennos

PÄIVÄ JA YÖ

Edith Nesbit(1858-1924)

Yö, väijytetty pimeässä metsässä
odotti vallatakseen nukkuvan niityn,
hänen vahtimiehinään mäntypuut seisoivat
kunnes aurinko kilpensä alle vajosi.
Sitten kun päivä lopulta kuollut oli,
Yö, mahdissaan, marssi valloittaen
halki maan lippunsa levittäen
ja hallitsi voittajana ja kuninkaana.

Ja sinä ja minä - koko päivät erillämme
iloitsimme nähdä Yön voiton,
koska hänellä on lempeämpi mieli
kuin Päivä pitää kera valtiutensa:
Päivä pitää meitä vangittuina lähellä, mutta Yö
nostaa Päivän kahleet, ja läpi koko yön
sinä uneksit minusta, elämäni nautinto;
ja läpi koko yön uneksin sinusta.

(Day and Night)


#EdithNesbit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

TUNNIT

Hazel Hall(1886-1924)

Olen tuntenut tunteja rakennettuja kuin kaupungit,
talo jälkeen harmaan talon, välissä kadut
jotka johtavat harhaaville teille ja hiipuvat pois,
unohdettuina vihreällä niityllä;

tunteja tehtyjä kuin vuoret nostamassa
valkoisia huippuja sumusta ja sateesta,
ja kudottuja kielletystä musiikista -
tunteja ikuisia kivussaan.

Elämä on kuvakudos tuntien
ikuisesti seestyvien soinnissaan,
missä kaikki asiat sekoittuvat, jopa kaipaukset
tunteihin joita en koskaan tuntenut.

Hazel Hall oli yhdysvaltalainen, rautatieyhtiön hallintoon kuuluneen isän tytär, joka jätti koulun kesken jouduttuaan pyörätuoliin 12-vuotiaana. Vuonna 1916 lehdissä julkaisemaan alkanut ja 1921 runokoelmalla debytoinut Hall vietti lähes koko elämänsä Oregonin osavaltiossa.


#HazelHall #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 19. syyskuuta 2020

TARPEEKSI

Digby Mackworth Dolben(1848-1867)

Kun kaikki sanani olivat sanotut,
   kun kaikki lauluni olivat lauletut,
   ajattelin väistyä joukkoon
unohtumattomien kuolleiden,

kuningatar säälin hallitsemaan
   kanssaan hänen, joka kyyneliä keräsi
   kaikista maista ja vuosilta,
lesbolainen neito kivun:

Jotta rakastavaiset, kun he punovat
   kaksoispikkutalvioseppeleen,
   huokaisisivat yhdistyvällä hengityksellä
alla siipien Rakkauden.

'Kuinka liikuttavia olivat hänen vääryytensä,
   hänen sanansa olivat putoavaa kastetta,
   kaikki miellyttävät värssyt hän tunsi,
mutta ei Laulujen laulua.'

Silti nyt, Oi Rakkaus, kun olet
   otsaani suudellyt, minä
    laulanut olen tosiaan, kuolla voin,
ja tulla unohdetuksi, myös.


#DigbyDolben #DigbyMackworthDolben #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

ARMO

Richard Watson Dixon(1833-1900)

Maa, surullinen maa, vaellat
   halki päivän ja yön;
väsyneenä pimeyteen,
   väsyneenä valoon.

Pilvet yllä riippuvan tuomion,
   ja pilvi joka vuokseni itkee,
paisuvat yllä vuoren,
   kisaavat yllä meren.

Mutta, surullinen maa, tiedät
   koko rakkauteni sinuun;
siten toivotat
   pilven joka vuokseni itkee.

Mercy on käännetty tähän Robert Bridgesin(1844-1930) toimittaman kokoelman Poems(1909) sivulta 59.


#RichardWatsonDixon #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LAULU

Richard Watson Dixon(1833-1900)

Miksi hiivut kuolemassa,
oi keltainen haipuva puu?
Lempeä on syksyn henkäys,
ja vihreä tammi luonasi.

Mutta kera jokaisen huokaavan tuulen
lehdet sinusta lentoon lähtevät;
ja paljaina oksasi nousevat
ylle niiden ajelehtivan renkaan.

Richard Watson Dixon oli englantilainen anglikaanisen kirkon pappi, yksityiskoulun opettaja, ja runoilija.


#RichardWatsonDixon #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännös #Runot #Runous

LAULU

Digby Mackworth Dolben(1848-1867)

Maailma on nuori tänään:
   Unohda että vanhoja ovat jumalat,
   unohda vuodet kullan
kun kaikki kuut toukokuu olivat.

Pieni kukka rakkauden
   on meidän, vailla juurta,
   vailla loppua hedelmän,
silti - ota tuoksu siksi.

Voi olla toivoa yllä,
   voi olla lepo alla;
   me näe emme heitä, mutta Kuolema
on ilmeinen - ja Rakkaus.


Digby Mackworth Dolben oli englantilainen yläluokkaisen perheen vesa - hänen molemmat isoisänsä olivat baronetteja - ja runoilija, avoimesti homoseksuaali, ja julkinen eksentrikko, jolla ennen hänen tapaturmaista kuolemaansa oli suuri (ja yksipuolinen) vaikutus häneen ihastuneeseen tulevaan runoilijaan Gerard Manley Hopkinsiin(1844-1889). Dolben oli uimassa tuntemansa uimataidottoman papinpojan Walter Pritchardin(1856-1913) kanssa kun hän vajosi veden alle ja hukkui. Dolbenin kaukainen sukulainen ja ystävä Robert Bridges julkaisi valkoiman tämän runoja vuonna 1911. Kuten myös vuonna 1918 julkaisemansa Hopkinsin kokoelman osalta, tuolloinen kuninkaallinen hovirunoilija Bridges karsi ilmeisimmin homoseksuaalisia runoja kokoelmasta. Dolbenin tuotannosta julkaistiin kattavampi kokoelma vuonna 1981.


#DigbyDolben #DigbyMackworthDolben #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos #Suomennosta

ILTARUSKO

Hazel Hall(1886-1924)

Iltarusko sipsuttava,
ennen kuin väistyt,
kylvetä henkeni valossa
kuten ruohon kaste.

Vaienna kaipaus
käsieni jotka janoavat,
kuten suljet kukat
ja hiljennät saniaisen.

Vartioi minua varjoilla
linnoittaaksesi
pettävän tarkoitukseni,
väsyneen silmäni,

jotta tyyneydessäsi
voisin uudelleen sytyttää
uskoni hauraan kynttilän
edessä yön.


#HazelHall #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

MERIMUSTALAINEN

Richard Hovey(1864-1900)

Olen kiihdyttämä laskun auringon,
olen lahdella levoton,
sillä vaellusjano on minussa
ja sieluni on Kiinassa.

On kuunari ulapalla
märssypurjeensa liekehtien.
Ja sydämeni on sen kyytiin mennyt
Saarille Halun.

Eespäin täytyy minun taas huomenna mennä!
Kera auringonlaskun täytyy olla
runko takana taivaanrannan, reitillä hurmion
ihmeellä meren.


#RichardHovey #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous


perjantai 18. syyskuuta 2020

LINNUNPYYTÄJÄ

Ralph Hodgson(1871-1962)

Kun lentoonlähdön aika on menen
kera haavin ja houkuttimen
linnustamaan perään tiklien
ja muiden lintujen ilon;

väijyn keskellä tiheikköjen
Sydämen missä ne kasvatetaan,
ja sieppaan sirkuttavat kaunokaiseni kun
ne Päähäni lennähtävät.

Ralph Hodgson oli englantilainen pilapiirtäjä, runoilija ja toimittaja.


#RalphHodgson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Rumous

SALAISUUS

Ralph Hodgson(1871-1962)

Hän saapui ja vei minut kädestä pitäen
   ylös punaista ruusupuuta,
Hän piti tarkoituksensa Itsellään
   mutta antoi ruusun minulle.

En rukoillut Häntä paljastamaan
   salaisuutta minulle,
tarpeeksi oli ruusu Taivaan haistamaan,
   ja Hänen omat kasvonsa näkemään.


#RalphHodgson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Rumous

JANUS

Æ (George William Russell, 1867-1935)

Unikasvot kukkaanpuhkeavat ympärillä kasvojesi
kuin kukkaset samalla varrella:
sydän monen rodun kadonneen
huokaa kun niihin katson.

Auringonrikas kasvo hohtaa Egyptin,
silmät Eiren miettivät,
jonka kanssa kultainen kyproslainen näyttäytyy
suloisessa sisaruudessa.

Sinun elämänpuusi esiin laittoi nämä kukkaset
aikoina menneinä:
Niillä oli rakkaus toisina tunteina
jonka annan sinulle tänään.

Yhden tulen heidän silmänsä omaavat, kuten voi hohtaa
yksi tähti monelle merelle,
ne katsovat tuota hellää rakkautta omiini
joka valaisee silmäyksesi minuun.

He hiipuvat sinussa; heidän huulensa ovat valmiit
kohtaamaan vanhan hyväilyn:
Ja koko heidän rakkautensa on taas minun
kun huulen huuleen painamme.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Rumous

torstai 17. syyskuuta 2020

ERAKKO

John Cowper Powys(1872-1963)

Miksi elät varjoissa ja huokauksissa,
   keskellä aaltoilevien ruohojen ja heikkojen, heikkojen tuoksujen
keskellä leijuvien kuiskausten ja ihmeiden,
   ja haamujen ruusujen? Nouse! Mene siksi!

"Mene siksi ja paini alla auringon!
   Mene siksi ja elä ennen kuin kuolet!
Vuoksi seppelten, ei ruusujen, juostaan kilpa.
   Suurella kilpakentällä alla auringon.

"Mene eteenpäin! Tai Jumalani, Valtias Sotajoukkojen,
   on laittava sydämeeni halun iskeä
sinut ja sinun ruususi valehtelevat kuin haamut
   ikuiseen yöhön!"

"Iske vain, rakas sydän. Loputon yö
   on peittävä minut varjoilla ja huokauksilla;
ja, kuin yksi suuri ruusu, Äärettömyys
   on kätkevä minut ikuisesti silmiltäsi!"


#JCPowys #JohnCowpeRPowys #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

SOVINTO

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Kun seisot sankarisi haudalla,
tai lähellä jotakin koditonta kylää jossa hän kuoli,
muista, läpi sydämesi elpyvän ylpeyden,
saksalaiset sotilaat jotka olivat uskollisia ja urheita.

Miehet kamppailivat kuin raakalaiset; ja kammottavia asioita tehtiin;
ja olet ruokkinut vihaa, tylyä ja sokeaa.
Mutta tuolla Golgothalla kenties löydät
äidit miesten jotka tappoivat poikasi.


Marraskuu 1918.


#SiegfriedSassoon #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous

keskiviikko 16. syyskuuta 2020

VARJO

Arthur Symons(1865-1945)

Kun kävelen surullisesti tai riemukkaasti,
   silmin jotka mietiskelevät hehkuvaa ajatusta sinusta,
ja pitkä halu ja lyhyt nautinto loikkaavat ylös uudestaan,
   miksi on että silmät kaikkien ihmisten minuun kääntyvät?

On sääliä silmissä naisten kun he kääntyvät,
   ja silmissä miesten itsesääliä, pelkoa, halua:
Kuten he jotka näkien kaukaisen tulen varjon
   katsovat vakavina, ja miettivät josko heidän kattopalkkinsa palavat.


#ArthurSymons #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Rumous

tiistai 15. syyskuuta 2020

JUMALA PUHUU

Lesbia Harford(1891-1927)

Tein taivaan sinulle täyttämänä tähtien,
jokainen tähti laulu
tarkoitettu antamaan iloista musiikkia korvaasi,
kautta päivän ja yön.
Mutta työpajassasi olet pois suljettu
kauniilta taivaalta,
hiljentämänä melun kunnes et voi kuulla
tähtiäni jotka huokaavat.
Ja kun yö saapuu uniset silmäsi ovat sokeat
sinisille taivaille:
se oli hölmö lelu, kallein rakkaani,
jonka sinulle tein.


#LesbiaHarford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

VALKOINEN AURINGONKIILTO

Lesbia Harford(1891-1927)

Aurinko on tuleni.
Kultainen, suurenmoisuudesta sinen,
pitäisi olla sen sävy.
Mutta villaiset pilvet,
kuin täysihoitolan rouvat, tulevat ja istuvat
sen eteen.
Valkoinen auringonkiilto, sitten,
jolla on kuurainen kimmellys tukan,
jäädyttää ilman.
Niiden täytyy unohtaa,
niin itseensä keskittyneitä ne ovat, niin hyvin vanhoja,
että olen oleva kylmä.

(White Sunshine)


#LesbiaHarford #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MINULLA ON KAKSI SIIPEÄ

Lesbia Harford(1891-1927)

Minulla on kaksi siipeä
nostamaan minut taivaalle.
Ilman niitä
sieluni ei voisi koskaan nousta.
Hohtavaiset ystäväni,
kokonaan valkoista ja kultaa olette
jotka teette sielustani
siivekkään voiton.


#LesbiaHarford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 13. syyskuuta 2020

VAPPU

Edmund Gosse(1849-1928)

Menneisyys on kuin hautajainen mennyt,
Tulevaisuus tulee kuin vieras epätoivottu,
ja jotkin ihmiset katsovat taakseen levon löytääkseen
ja jotkin kehottavat eteenpäin kera tukahdetetun huokauksen;
mutta monivuotiset kukat murtautuvat esiin ja kuolevat,
ja suloiset linnut pariutuvat ja punovat metsämaan pesän;
ne, seuloen kaikkia asioita, löytävät Nykyisyyden parhaimmaksi,
ja koristavat elämän tuolla filosofialla.
Kuten linnut, kuten kukat, oi! anna meidän elää Tänään,
ja jättää huominen Kohtalottarien vanhoille sormille,
ja olla tuhlaamatta kyynelehtimistä vuoksi Eilisen!
Näe! ympärillä kultainen hohde viivähtää,
tuoreet vihreät oksat ovat täynnä kuorolaulajia,
ja kaikki metsänneidot juhlapäivää pitävät.


#EdmundGosse #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 12. syyskuuta 2020

ORAAKKELI

A. E. Coppard(1878-1957)

Yö on tullut totisesti nyt,
ja herkästi tähditetty.
Muinaiset laulut illan päättyvät
verhotuissa tiheiköissä.
Mökästä laidunmaan on luovuttu,
makaavia ovat laumat
ja uuhet.

Kultarintainen kyyhky, keltainen kuu, istuu jalavassa
kohdaten minut.

Oi keltainen kuu jalavassa
miksi on rakkauden reitti
lyhyempi kuin kunnian?

Alfred Edgar Coppard oli englntilainen räätälin ja tallirengin tyttären poika, joka jätti koulun kesken yhdeksänvuotiaana. Toimittuaan toimistotyöntekijänä hän debytoi kirjailijana 43-vuotiaana.


#AECoppard #AlfredEdgarCoppard #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 11. syyskuuta 2020

VIHOLLINEN

Maxwell Bodenheim(1893-1954)

Halveksin ystäviäni enemmän kuin sinua.
Olisin tuntenut itseni, mutta he seisoivat peilien edessä
ja maalasivat niihin kuvat hyveiden joita janosin.
Tulit kera terävimmän taltan, raapien pois valheellisen maalin.
Silloin tunsin ja halveksin itseäni, mutta en sinua:
Sillä vilahdukset sinusta laseissa jotka paljastit
näyttivät minulle hyveet joiden kuvat tuhosit.


#MaxwellBodenheim #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

WEST RIDING

Ian Emberson(1936-2013)

Kirkas sari tummenneella kadulla -
taipuva harmaus Yorkshiren taivaan;
ruostuneet sielunmessut puretuille myllyille -
toistaen uurteet kuovin huudon.

Ja istuiko Jane kerran tälle jalkaportaalle
ja katseli kuuta katsomassa alas Hay-joelle,
ja näki koiran ja kuuli hevosen
lähettävän jäisiä kopinoita halki harmauden?

Sitten myöhemmin - sinun on vain odotettava
(koirat kiirehtivät tervehtimään ystäviä jotka eivät ole siellä)
veritahrat auringonlaskun laskevat -
epätoivon punaiset joulukuut.

Ja maailmat yhä tekevät piruetteja tähtiensä ympärillä,
kun taas tuolla lavalla uudenraikkaat näyttelijät tapaavat,
himmeä kuva kultaisissa kehyksissä -
kirkas sari tummenneella kadulla.

(West Riding)

Ian Emberson oli brittiläinen kirjailija, kirjastonhoitaja ja kuvataiteilija.

West Riding oli entisen Yorkshiren kreivikunnan yksi alueellisista hallintoyksinnöistä, kolmanneksista ("riding"). Se lakkasi olemasta hallinnollisena yksikkönä.vuonna 1974. Leedsin ja Sheffieldin kaupungit kuuluivat siihen.

Jane on Charlotte Brontën(1816-1855) romaanin Jane Eyre(1847; Kotipettajattaren romaani, 1915) nimihenkilö.

Oletan että alkuperäistekstin "Hay" rivillä kuusi tarkoittaa pientä jokea Yorkshiren West Ridingissä, nimeltään Old Hay Brook. Rivin kolme "mills" tarkoittaisi tällöin myllyjä, ei tehtaita, joita tämän joen varrella oli 1600-luvulta 1900-luvun alkuun.


#IanEmberson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

BRITTILÄISROOMALAINEN LAULU (AD 406) - KOLMANNENKYMMENENNEN KENTURIO

Rudyard Kipling(1865-1936)

Isäni isäni nähnyt sitä ei,
   ja minä, mahdollisesti, koskaan en ole tuleva,
katsomaan tuota niin pyhää paikkaa -
           itse Roomaa -

kruunaamaa koko Ajan, kaiken Taiteen, kaiken Mahdin
   yhtäläistä työtä Jumalten ja Ihmisten,
kaupunkia alla jonka korkeimman huipun -
           Rotu alkoi!

Pian lähettävä taas eteenpäin jälkikasvun,
   järkkymättömän, me rukoilemme, joka tarrautuu
Rooman kolmesti taottuun rohkeuteen -
           vaikeissa asioissa.

Vahva sydän kolmoishaarniskaan kiedottu,
   lyö vahvasti, sillä elämänveresi juoksee,
aika jälkeen ajan, ympäri valtakunnan -
           meissä pojissasi

jotka, kaukaisina Seitsemältä Kukkulalta,
   rakastaen ja paljon palvellen, tarvitsevat
Sinua - sinua vartioimaan vastaan kotisyntyisiä harmeja,
           Keisarillinen Tuli!


#RudyardKipling #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 9. syyskuuta 2020

KUUN PITUUS

Arna Bontemps(1902-1973)

Sitten kultainen tunti
on tikittävä viimeisensä
ja tuli on hiipuva kukassa.

Lyhyempi pituus kuun
on merkitsevä taivaanrannan ja keltaisen hiekkadyynin.

Silloin voimme ajatella tätä, kuitenkin
on oleva jotakin unohdettua
ja jotakin mikä meidän pitäisi unohtaa.

Se on oleva kuin kaikki asiat me tiedämme:
Kivi on putoava; ruusu on varmasti häviävä.

On oleva hiljaista silloin ja me voimme pysyä
pitkään säleportilla,
mutta on oleva vähemmän sanottavaa.

(Length of the Moon, 1926.)


#ArnaBontemps #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

VALAISTU IKKUNA

Russell Edson(1935-2014)

Valaistu ikkuna leijuu halki yön
kuin paperi tuulessa.

Tahdon nähdä siihen. Tahdon kiivetä
siitä sen valaistuun huoneeseen.

Kun tavoitan sitä se livahtaa halki
puiden. Kun jahtaan sitä se kierii ja heittäytyy
ilmaan liihottaen eteenpäin halki
yön...


#RussellEdson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 8. syyskuuta 2020

EUGENIALLE

Thomas McGrath(1916-1990)

Tullen takaisin yöllä myöhäiseen ja autioon taloon,
löydän huoneet kylmempinä koska olit poissa.
Soppa kaipaa sinua, tyttöni,
kurpitsa on lohduton puutarhassa,
ja uutinen aamun lehdessä
on jo monta vuotta vanha.

(For Eugenia, 1964.)

Thomas McGrath oli yhdysvaltalainen, irlantilaistaustaisen maanviljelijäperheen poika Pohjois-Dakotasta, joka oli urallaan muunmuassa ammattiyhdistysaktiivi, hitsari, kirjailija, korkeakoulunopettaja ja toimittaja.


#ThomasMcGrath #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos