torstai 28. lokakuuta 2021

KIRJOITETTU SUZHOUN KUVERNÖÖRINÄ

Po Chü-i eli Bai Juyi(772-846)

[825]

Valtion rakennus, ei oma kotini.
Valtion puutarha, ei omat puuni.
Mutta Luoyangissa minulla on pieni talo
ja Wei-joelle olen rakentanut olkikattoisen majan;
olen vapaa avioliiton solmimisen ja avioliitossa antamisen siteistä;
jos päätän eläköityä, on minulla paikka missä päättää päiväni.
Ja vaikka olen viipynyt kauan jälkeen oman aikani,
jäädä eläkkeelle nyt olisi parempi kuin ei ollenkaan!

Written while governor of Soochow on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa More Translations from the Chinese(1919), sivulta 79.

Bai Juyi oli korkea-arvoinen virkamies tämän runon kirjoittaessaan, joten esimerkiksi hänen "olkikattoinen majansa" olisi oikeasti ollut hulppea huvila tai maakartano. Hän oli myös naimisissa ja omasi päävaimonsa lisäksi jalkavaimoja, mutta avioliittoon liittyvä rivi todennäköisesti on tulkittava niin, ettei hänellä ollut lapsia, joiden avioliittojen järjestämisestä hänen olisi täytynyt huolehtia.

Suzhoun satamakaupunki Jangtse-joen suistossa Kiinan Jiangsun maakunnassa oli Bain aikaan, kuten nytkin, merkittävä taloudellinen keskus.


#PoChüi #BaiJuyi #Kiina #Kiinankirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 27. lokakuuta 2021

VARHAINEN KEVÄT

Sukeo Samashima(1915-2017)

varhainen kevät
niin monta puunlatvaa
nousemassa sinitaivaalle

Lähde: Jacqueline Pearce ja Jean Pierre Antonio: HAIKU IN TASHME: THE LEGACY OF SUKEO “SAM” SAMESHIMA(2020).

KUURA KUKKII

Sukeo Samashima(1915-2017)

kuura kukkii
unohdettu polkupyörä
jätetty jälkeen

Lähde: Jacqueline Pearce ja Jean Pierre Antonio: HAIKU IN TASHME: THE LEGACY OF SUKEO “SAM” SAMESHIMA(2020).

PALAUTETTU ISKU

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Löin sinua kerran, hyvin muistan.
    Vitkaan jäljissä kiihkon suru kiisi,
ja katumus nopea, iskua itkien;
    löin sinua kerran - ja nyt kuolleena lepäät!

Nyt kun olet poissa isku ei uinu enää
    anteeksiannossasi hiljennettynä halki kaikki vuodet;
vaan kuin haamu vainoaa minua pimeän halki,
    huutakseen "Omalle rakkaallesi annoit kyyneleitä."

Riisuttuna nyt kaikista tekosyistä, ankarana ja jyrkkänä,
    kaikki pienet rikkeesi himmenneinä tai paenneina,
aave palauttaa sydämeeni iskun
    jolla löin sinua kerran - ja nyt kuolleena lepäät.

The Blow Returned on suomennettu kokoelmasta The Fairy Changeling and Other Poems(1898), sivulta 47.


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 26. lokakuuta 2021

RUKOILIN NIIN INNOKKAASTI

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Rukoilin niin innokkaasti,
"Käänny ja näe
kuinka katkerasti olen ponnistellut -
sana ja kaikki anteeksi annettu."
Rukoilin niin innokkaasti.

Rukoilin niin innokkaasti -
ollut ei oleva,
käännyit ja ohitit. Hyvästi!
Kohtalottaret hymyilevät minulle, uneksin minä -
silti rukoilin innokkaasti.

I Prayed So Eagerly on suomennettu kokoelmasta The Fairy Changeling and Other Poems(1898), sivu 85.


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

DEMETER

Ernest Radford(1857-1919)

Tunnus asemansa,
otsalleen sidottu;
ylväin naishahmo
jonka Taide on koskaan kruunannut: -
Oi! Äiti, Äiti, Äiti,
lasten ympärillä parveilevien,
rakkauslaulu rakastajasi
yllä kupolissa kaikuuko?
Laulujen Laulun, ei toista,
Kymmenentuhatta ääntä löysivät.

Demeter on suomennettu kokoelmasta A Collection of Poems by Ernest Radford, Author of 'Chambers Twain' and Other Volumes of Verse(1906), sivu 6.


#ErnestRadford #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 24. lokakuuta 2021

USVAPEITE

Sukeo Samashima(1915-2017)

usvapeite
nousee ylös
talvisesta joesta

Vaihtoehtoinen käännös:

usvapeite
nousee pois
talviselta joelta

Sukeo Samashima oli kanadalainen haiku-runoilija, suutarin poika, joka itse omisti suutarinliikkeen 1948-92. Japanilaiset sukujuuret omaavana, ja vuosina 1920-31 Japanissa eläneenä, Kanadassa syntynyt Samashima oli internoituna siviilien vankileirillä toisen maailmansodan aikana.

MAAORAVA

Don Eulert(1933-)

Maaorava
tasapainottelee tomaattiaan
puutarha-aidalla

Don Eulert on yhdysvaltalainen akateemikko, psykologi ja kirjailija.

lauantai 23. lokakuuta 2021

KAUNEUS JA KAUHU

Lesbia Harford(1891-1927)

Kauneus ei astu halki suloisten päivien.
Kauneus astuu kammo hiuksissaan.
Halki pitkien vuosisatojen miellyttävien reittien
ihmiset huomasivat kammottavan kaikkein kauniimmaksi.
Nuoruus on suloisempi kuolemassa kuin elämässä,
kauneus voimakkaampi kivussa kuin ilossa.
Kaksinkertaisesti suurenmoisina palavat liekit kiistan,
kirkkaammat kirkkaudessa jonka ne tuhoavat.

(Beauty and Terror)


#LesbiaHarford #Kirjallisuus #Käännösruno #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 21. lokakuuta 2021

maanantai 18. lokakuuta 2021

NÄLKÄINEN LINTU AHMII ITSENSÄ HENGILTÄ

Wang Fan-chih eli Wang Fanzhi

Nälkäinen lintu ahmii itsensä hengiltä,
kuin ihminen joka kuolee saadakseen haltuunsa omaisuutta.
Raha on se asia, joka tuhoaa ihmiset.
Viisas pitää sen etäällä.

Käännetty J. P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä XXII A hungry bird will gorge itself to death kääntäjän toimittamassa teoksessa Cold Mountain Poems: Zen Poems of Han Shan, Shih Te and Wang Fan-chih(2009), sivulla 96.


#WangFanchih #WangFanzhi #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

KISSANKELLO

Muriel Stuart(1885-1967)

Et anna mitään ennettä pysymättömyydestä
vaikka kun aurinko poistuu olet pitkään ollut poissa täältä,
sinun kirkas, peritty kruunusi
kuihtunut ja pudonnut alas.

Näyttää että sininen liikkumattomuutesi
on ollut ainaisesti, ja ainaisesti täytyy olla.
Ihminen näyttää häilyvältä olennolta,
kuumeiselta ja kiirehtivältä.

Niin vapaa ilosta, niin ylenpalttinen kyynelissä,
silti hän voi pitää kuumeensa seitsemänkymmentä vuotta,
kestää kauemmin auringonpaistetta, pakkasta ja sadetta,
joiden myötä sinä pian katoat.

The Harebell on suomennettu kokoelmasta Poems(1922), sivulta 33.

Muriel Stuart Irwin oli skotlantilaissyntyisen lakimiehen koko ikänsä Englannissa asunut tytär, jonka esikokoiskokoelma ilmestyi vuonna 1916. Solmittuaan toisen avioliittonsa kustantaja Alfred William Boardin kanssa vuonna 1922, ja synnytettyään kaksi lasta, hänen runoilijanuransa päättyi - väitetysti näistä syistä - mutta hän julkaisi myöhemmin kaksi kirjaa puutarhanhoidosta.

#MurielStuart #MurielStuartIrwin #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 17. lokakuuta 2021

HÄN ON ISO POIKA NYT

Wang Fan-chih eli Wang Fanzhi

Hän on iso poika nyt: täysikasvuinen,
ja mennyt pois olemaan sotilas!
Länteen taistelemaan noita sivistymättömiä tiibetiläisiä vastaan.
Sitten, oi, mikä kaaos meillä oli täällä...
Kun hän tulee marssien takaisin,
ei ole yhtäkään, ei yhtäkään, jäljellä toivottamaan hänet takaisin.

Käännetty J. P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä XXIV He's a big boy now: grown up kääntäjän toimittamassa teoksessa Cold Mountain Poems: Zen Poems of Han Shan, Shih Te and Wang Fan-chih(2009), sivulla 97.

Tiibetin keisarikunta, silloin huipussaan, käytti Kiinan tuhoisaa An Lushanin kapinaa(755-66) hyväkseen ja valloitti Kiinan T'ang-dynastialta(618-906) laajoja alueita, mukaan lukien kaikki T'ang-dynastian Keski-Aasiassa hallitsemat alueet vuoteen 790 mennessä. Vuonna 763 Tiibet myös valloitti ja ryösti Chang'anin, Tang-dynastian läntisen pääkaupungin. Rauha solmittiin vasta vuonna 821. Tiibetin keisarikunta luhistui omassa sisällissodassaan keisari Langdarman tultua murhatuksi buddhalaisen erakkomunkin toimesta vuosien 841-46 välillä.


#WangFanchih #WangFanzhi #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

lauantai 16. lokakuuta 2021

KERJÄÄMINEN VOI TUODA SINULLE HYVÄN TOIMEENTULON

Wang Fan-chih eli Wang Fanzhi

Kerjääminen voi tuoda sinulle hyvän toimeentulon,
auttaa sinut ohi nälän ja kylmän.
Näiden taolaisten munkkien ajellut päälaet
nousevat yli somien pulleiden poskien.

Käännetty J. P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä XI Begging can get you a good living kääntäjän toimittamassa teoksessa Cold Mountain Poems: Zen Poems of Han Shan, Shih Te and Wang Fan-chih(2009), sivulla 91.


#WangFanchih #WangFanzhi #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

KUN LIIKUN, KAUPUNGIN MUURIT LIIKKUVAT MYÖS

Wang Fan-chih eli Wang Fanzhi

Kun liikun, kaupungin muurit liikkuvat myös.
Kun torkun, olen varma, muurit seisovat vankasti.
Mutta kun kuolen, muurit ovat romahtava
   alas.
Ja kaikki te ihmiset olette oleva vaarassa.

Käännetty J. P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä XVII When I move, the city walls move too kääntäjän toimittamassa teoksessa Cold Mountain Poems: Zen Poems of Han Shan, Shih Te and Wang Fan-chih(2009), sivulla 94.

Wang Fanzhi oli tuskin aito historiallinen henkilö; todennäköisimmin runot, jotka kulkevat hänen nimissään ja tulevat pääosin Dunhuangin löydöistä, ovat monien eri kirjoittajien työtä, vanhimmat aikaisintaan 7. vuosisadalta; moni runo on ajoitettu niissä käytetyn sanaston, joka on lähempänä kansankieltä kuin klassisessa kiinan kirjakielessä yleensä, perusteella 8. vuosisadalle. Kirjoittajien katsotaan olleen buddhalaisia maallikoita, vaikka joskus kirjailijan sanotaan olleen noin 590 - noin 660 elänyt buddhalainen munkki.


#WangFanchih #WangFanzhi #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

torstai 14. lokakuuta 2021

NOITAVAIMO

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Hän ei vaaleanpunainen ole eikä kalpea,
   ja koskaan hän ei ole oleva kokonaan minun;
hän oppi kätensä sadussa,
   ja suunsa ystävänpäivänä.

Hänellä on enemmän tukkaa kuin hän tarvitsee;
   auringossa se on vaiva minulle!
Ja hänen äänensä on nauha värihelmiä,
   tai askelmat johtamassa mereen.

Hän rakastaa minua niin paljon kuin kykenee,
   ja hänen tapansa omilleni taipuvat;
mutta häntä ei mitään miestä varten tehty,
   ja koskaan hän ei ole oleva kokonaan minun.

The Witch-wife on suomennettu kokoelmasta Poems(1923), sivulta 37.


#EdnaStVincentMillay #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

MERI

Dorothy Parker(1893-1967)

Joka lepäsi vasten merta, ja pakeni,
joka kevyesti aaltoa rakasti,
ei ole koskaan tietävä, kun hän on kuollut,
viileää ja kuiskivaa hautaa.
Vaan matalassa kolossa on lepäävä
koko ikuisuuden,
ja kantava maata rinnallaan
joka kerran oli pitänyt merta.

(The Sea)


#DorothyParker #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 13. lokakuuta 2021

MINUSSA

Robert Lax(1915-2000)

minussa
minussa
minussa

on
katselija

minussa
minussa
minussa

on katselija

minussa
on katselija

minussa
on katselija

minussa
minussa
minussa

on katselija

(in me)

Robert Lax oli yhdysvaltalainen akateemikko, kirjailija, kirjallisuus- ja kulttuuritoimittaja sekä sirkustaiteilija, joka vietti suurimman osan elämästään Yhdysvaltain ulkopuolella Kanadassa, Ranskassa ja vuodesta 1962 Kreikassa, lähes kuolemaansa asti. Hän debytoi runoilijana vuonna 1959.

tiistai 12. lokakuuta 2021

HÄN SEURASI SANKARIA

Robert Lax(1915-2000)

hän
seurasi
sankaria

seuraamassa
sankaria

seuraamassa
sankaria

jota hän ei
ollut koskaan

nähnyt

(he was following a hero)

sunnuntai 10. lokakuuta 2021

KASTE

Claude McKay(1889-1948)

Ahjoon antakaa minun yksin mennä;
pysykää te ulkona pelossa kuumuuden.

Menen alasti sisään - sillä näin se on suloista -
outoihin syvyyksiin kuumimman vyöhykkeen.
En ole värisevä hauraimmaasa luussa,
ette ole huomaava pilkahdustakaan tappion;
sydämeni vapiseva ei ole kohtaloaan tapaamaan;
eikä suu antava äännähdystä valitukselle millekään.
Ammottava uuni sylkee ulos tulisia keihäitä;
punaiset kyymäiset kielet huutavat sanattomasti nimeäni.
Halu tuhoaa, hukuttaa kuolevaiset pelkoni,
muuttaen minut muotoon liekin.

Olen tuleva ulos, takaisin maailmaanne kyynelten,
voimakkaampi sielu hienommassa kehossa.

(Baptism, 1925.)


#ClaudeMcKay #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

PIENI ASEMA TREBLINKA

Władysław Szlengel(1914-1943)

Tłuszczin - Varsovan linjalla,
Itä-Varsovan asemalta,
lähdet kiskoilla
ja matkustat suoraan...

Matka kestää joskus
viisi tuntia ja 45 minuuttia,
mutta joskus se kestää
koko elämän kuolemaan...

Asema on pikkuruinen.
Kolme kuusipuuta kasvaa siellä,
ja kilpi on tavanomainen:
se on Treblinkan asema.

Ei rahastajan ikkunaa,
ei kantajaa näkyvillä,
edes miljoonalla
et saa paluulippua...

Kukaan ei ole odottamassa asemalla,
kukaan ei heiluta nenäliinaa,
ja vain hiljaisuus pysyy,
kuuro tyhjyys tervehtii sinua.

Ja lipputanko on hiljaa,
ja kuusipuut ovat hiljaa,
ja musta kirjoitus on hiljaa:
se... Treblinkan asema.

Ja se vain roikkuu kauan
(mainos sitä paitsi)
kulunut vanha kirjoitus: 
"Keitä kaasulla."

Mała stacja Treblinka on suomennettu Yala Korwinin(1933-2014) englanninkielisestä käännöksestä The Little Station: Treblinka, ja Halina Birenbaumin(1929-) ja Ada Holtzmanin(1951-) puolasta heprean kautta englanniksi tekemästä käännöksestä A Small Station Called Treblinka, mutta noita käännöksiä on verrattu automaattisiin käännöksiin puolan kielestä. 

Władysław Szlengel oli puolalainen, juutalaisen perheen poika, joka työskenteli kirjailijana, sanoittajana, toimittajana ja teatterialalla. Saksalaiset miehitysjoukot murhasivat hänet yhdessä hänen vaimonsa kanssa kukistaessaan Varsovan gheton kansannousun.


#WładysławSzlengel #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 9. lokakuuta 2021

SUURKAUPUNGIN RAKKAUS

Claude McKay(1889-1948)

Yhden lyhyen kultaisen hetken harvinaisen kuin viini,
suopea kaupunki ulottui yli rajan;
välinpitämättömänä väristä ihoni,
unohtaen että olin muukalaisvieras,
hän kumartui kohti, vihamielisen sydämeni voittaakseen,
sai kiinni minut intohimoon pehmeää rintaansa kohtaan;
suuri, ylpeä kaupunki, oudon rakkauden valtaansa ottama,
alas kumartunut yhdeksi liekehtiväksi tunniksi ylpeyteni todistamaan.

(The City's Love, 1922.)


#ClaudeMcKay #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 8. lokakuuta 2021

KUN LAAJENEVASSA KEHÄSSÄ JÄLLEENSYNTYMÄN

Fernando Pessoa(1888-1935)

Kun laajenevassa kehässä jälleensyntymän
uuteen lihaan matkannut sieluni tuleva on,
ja yrittävä uudelleen unohdettua maata
vanhalla surulla ikuiseen kotiin,
olenko vieraileva uudestaan nämä samat vaihtelevat niityt
ja poimiva samat vanhat uudet kukkaset samalla tunteella,
jonka jokin pieni henkäys turhan muistamisen luovuttaa,
suuremman iän kuin päiväni tässä teeskentelyssä?
Olenko taas katuva vieraita kasvoja menetettyjä
joista nykyinen muisto on unohdettu
ja vain huomaamattomissa määrissä hämäryyden paiskattujen
pois suljetusta merestä ja mustasta yöstä Ajatuksen?
   Jos olisivat kasvosi yhdet, mikä sulous eikö se ole oleva,
   vaikka kautta sokean tuntemuksen, muistaa sinut!

When in the widening circle of rebirth on suomennettu kokoelmasta 35 Sonnets(1918), jossa se on kahdeskymmenes soneteista.


#FernandoPessoA #Pessoa #Kirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Käännöskirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Sonetti #Sonetit

KULTAISET PURRET KAUNIIN KESÄN

Émile Verhaeren(1855-1916)

Kultaiset purret kauniin kesän,
jotka lähtivät, hulluina avaruudesta,
palaavat ankeina ja väsyneinä
verisistä horisonteista.

Yksitoikkoisin airoin,
ne etenevät vesillä;
niitä voisi pitää kehtoina
missä syksykukat nukkuisivat.

Lijanvarret kauniin kultaisin päin
kaikki alakuloisina makaatte;
yksin, ruusut kamppailevat
elääkseen, ohi kuoleman.

Ei väliä niiden rajattomalle kauneudelle
loistakoon lokakuu tai kaunis huhtikuu:
Niiden yksinkertainen ja lapsellinen halu
juo, verenpunaiseen asti, kaiken valon.

Jopa pimeinä päivinä, kun kuolee taivas,
alla ankaran ja kalvakan pilven,
heti kun singahtaa valonsäde
ne korottavat itsensä joulunaikaan.

Te, sielumme tehkää kuin ne,
niillä ei ole ylpeyttä liljojen,
mutta pitävät, välissä pomujensa,
pyhää ja kuolematonta intohimoa.

Les barques d'or du bel été on suomennettu kokoelman Les heurs du soir(1911) vuoden 1922 painoksesta, vertaillen Charles Royier Murphyn(1884-1936) vapaaseen englanninkieliseen käännökseen The golden ships of summer käännöskokoelmassa Afternoon(1917).


#ÉmileVerhaeren #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 4. lokakuuta 2021

KEVÄT, RAKKAANI

William Ernest Henley(1849-1903)

Kevät, rakkaani,
ei ole kevät enää.
Laulaako mustarastas
mitä lauloi hän viime vuonna?
Onko taivas entisen
ikimuistoisen sininen?
Vai olenko minä, vai oletko sinä,
tullut kylmäksi?

Vaikka elämä muuttua voi,
se on vaikea kestää
kun vanha suloinen sävelmä
pakotetulta ja oudolta vaikuttaa.
Olla epävireinen,
arkinen sinä ja minä...
Parempi olisi kuolla,
ja pian!

The Spring, My Dear on käännetty kokoelmasta Poems(1907, 1. painos 1898), sivulta 169.


#WEHenley #WilliamErnestHenley #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 3. lokakuuta 2021

MINÄ OLEN NIITTÄJÄ

William Ernest Henley(1849-1903)

Minä olen Niittäjä.
Kaikki asiat tarkalla sirpillä
äänettä kerään.
Kalpeat ruusut koskettamat kevään.
Korkean viljan kesällä.
Hedelmät rikkaat syksystä, ja hauraat kukat talven -
niittäen, yhä niittäen -
kaikki asiat tarkalla sirpillä
äänettä kerään.

Minä olen Kylväjä.
Kaikki ruumiiton elämä
virtaa halki kylvövakkani.
Atomi vihitty atomiin.
Jokainen toista jouduttaen.
Pudoten kautta käsieni, ainaisesti muuttuen, silti muuttumaton.
Lakkaamatta kylväen,
elämä, tuhoutumaton elämä,
virtaa kylvövakastani.

Tekijä ja särkijä.
Minä olen luode ja vuoksi,
Täällä ja Jäljempänä.
Kiidätetty halki vyyhdin ja kerän
rajattoman luonnon.
Näkymättömänä ja äänettömänä muokkaan kaiken olemassaolon.
Antaja ja ottaja,
minä olen kohtu ja hauta,
Nyt ja Ikuisuus.

1875

I Am The Reaper on käännetty kokoelmasta Poems(1907, 1. painos 1898), sivulta 120.


#WEHenley #WilliamErnestHenley #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 2. lokakuuta 2021

OI, POIMI MINULLE RUUSU

William Ernest Henley(1849-1903)

Oi, poimi minulle ruusu, ruusu,
    kun vielä kukassa löydämme sen,
sillä kesä hymyilee, mutta kesä lähtee,
    ja talvi sen takana odottaa.

Sillä unelman mentyä, mentyä,
    teko ainaiseksi hylätty,
mato, katumus, on kalvava edelleen,
    ja Aika ei häntä koskaan käännä.

Joten oli hyvä rakastaa, rakkaani,
    ja huijata kaikelta naurulta
kohtalo allamme ja yllämme,
    pimeys ennen ja jälkeen.

Pikkutalvio ja ruusu, ruusu,
    auringonpaiste ja pääsky,
unelma joka tulee, toive joka lähtee,
    muistot jotka seuraavat!

1874

O Gather Me The Rose on käännetty kokoelmasta Poems(1907, 1. painos 1898), sivulta 117.


#WEHenley #WilliamErnestHenley #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 1. lokakuuta 2021

ELÄMÄ ON KITKERÄ

William Ernest Henley(1849-1903)

Elämä on kitkerä. Kaikki kasvot vuosien,
nuoret ja vanhat, ovat harmaat ahdingosta ja kyynelissä.
    Täytyykö meidän herätä vain uurastamaan, väsymään, kyynelehtimään?
Auringossa, keskellä lehtien, kukilla,
uni pysäyttää unelmoivaan kuolemaan raskaat tunnit...
             Anna minun nukkua.

Rikkaudet voitetut vain pilkkaavat vanhoja, kykenemättömiä vuosia,
maine on helmi joka piileskelee alla kyynelten meren;
    rakkauden täytyy kuihtua, tai elää yksin ja kyynelehtiä.
Auringonpaisteessa, läpi lehtien, poikki kukkien,
kun me uinumme, kuolema lähestyy läpi tuntien...
             Anna minun nukkua.

1872

Life Is Bitter on käännetty kokoelmasta Poems(1907, 1. painos 1898), sivulta 117.


#WEHenley #WilliamErnestHenley #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

TÄYTÄ LASI KULTAISELLA VIINILLÄ

William Ernest Henley(1849-1903)

Täytä lasi kultaisella viinillä
    ja huuliesi ollessa kosteat
aseta tuoksusi vasten omaani,
          ja unohda.
Jokainen suudelma jonka otamme ja annamme
jättää meille vähemmän elämää elettäväksi.

Toisaalta! Sinun oikkusi ja minun
    onnellisena hetkenä ovat kohdanneet.
Kaikki sulosi minulle taipuvat,
          eikä katumusta
että tungemme jokaisella henkäyksellä,
huokaistulla tai lauletulla, lähemmäs kuolemaa.

1875

Fill A Glass With Golden Wine on suomennettu vuonna 1898 julkaistun kokoelman Poems kymmenennestä painoksesta, julkaistu vuonna 1907, sivulta 123.


#WEHenley #WilliamErnestHenley #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous