maanantai 31. lokakuuta 2022

OI KÄÄNNY ÄLÄ MARSSILTA

A. E. Housman(1859-1936)

Oi käänny älä marssilta
     kapakoihin reitillä:
Kuivuuden ja janon ja paahteen
     vähän tomua on asettava
     ja vievä halun pois.

Oi tuhlaa älä mitään sanoja kosiskellen
     pehmeää unta sänkyysi;
hän ei ole tavoittamisen arvoinen,
     olet pian oleva kuollut;
     ja kuolema on palveleva sijasta.

Oh turn not in from marching on suomennettu kokoelmasta Additional Poems(1939).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännetty #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennettu #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

VIITTA, VENE JA KENGÄT

William Butler Yeats(1865-1939)

"Mitä teet niin kauniiksi ja kirkkaaksi?"

"Teen viitan Surun:
Oi suloinen nähdä kaikkien ihmisten silmissä
on oleva viitta Surun,
kaikkien ihmisten silmissä."

"Mitä rakennat kera purjeiden kiitoa varten?"

"Rakennan venettä Surulle:
Oi nopeasti merillä koko päivän ja yön
purjehtii vaeltaja Suru,
koko päivän ja yön."

"Mitä sinä kudot villalla niin valkoisella?"

"Minä kudon kenkiä Surun:
Äänetön on oleva askel kevyt
kaikkien ihmisten korvissa Surun,
äkillinen ja kevyt."

The Cloak, The Boat and The Shoes on suomennettu kokoelmasta Crossways(1889).


#WBYeats #WillamButlerYeats #Yeats #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

YÖ NOPEASTI JÄÄTÄÄ

A. E. Housman(1859-1936)

Yö nopeasti jäätää,
    huomenna saapuu joulukuu;
        ja entiset tulot talven
ovat kanssani menneestä;
    ja ennen kaikkea muistan
        kuinka Dick vihasi kylmää.

Syksy, talvi, syksy; sillä hän,
   nopsa käsi ja pää nokkela,
        on kutonut talviviitan,
ja tehnyt maan ja taivaan
    päällystakikseen ainaiseksi,
        ja pitää yllään maapalloa kääntyvää.

The night is freezing fast on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1922).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

PORTLANDIN SAARI

A. E. Housman(1859-1936)

Tähtien täyttämät meret ovat tyynet tänä yönä
     Ranskasta Englantiin levitetyt;
mustat tornit yllä Portlandin valaisevat
     rikollisten louhiman kiven.

Saarella tuolla, nousematta,
     koskaan liikahtamatta eteenpäin vapaana,
kaukana väestään kuollut poika lepää
     joka kerran oli ystävä kanssain.

Lepää kevyesti, uneksi valo,
     ja nuku syvään ikuisesti;
ja onnekkaammaksi ole löytävä yön
     kuin koskaan löysit päivän.

The Isle of Portland, kirjoitettu elo-joulukuussa 1894, on suomennettu kokoelmasta A Shropshire Lad(1896).

Portlandin saari on hiekkasärkän Englannin rannikkoon yhdistämä saari Dorsetin kreivikunnassa. Saarelle perustettiin The Groven kylään vuonna 1848 yhä toimiva vankila, jonka vankeja käytettiin rakentamaan saaren ja rannikon välille sarja aallonmurtajia vuosina 1849-1906 Iso-Britannian laivaston tukikohtaa varten, joka suljettiin asteittain vuosina 1995-1999.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännetty #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennettu #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

LÄNNESSÄ KORKEAKUKKULOISILLA LAKEUKSILLA

A. E. Housman(1859-1936)

Lännessä korkeakukkuloisilla lakeuksilla
    missä minulle alkoi maailma,
yhä, ajattelen, uudemmissa suonissa
    kalvaa muuttumaton veri ihmisen.

Nyt kun toiset pojat kuin minä
    riisuuntuvat kylpeäkseen rannalla Severnin,
he, ei apua, kaikesta mitä yrittävät,
    polkevat myllyä jota poljin aiemmin.

Siellä, missä väritön on länsi
    ja pimeys hiljenee laajana,
missä poika laskeutuu alas lepäämään
    seisoo levoton unelma vierellä.

Siellä, ajatuksin jotka kerran omani olivat,
    päivä katsoo alas itäistä rinnettä
ja nuorukainen aamun hohdossa
    tekee lupauksen jota hän ei ole pitävä.

Westward on the high-hilled plains, kirjoitettu tammi-heinäkuussa 1895, on suomennettu kokoelmasta A Shropshire Lad(1896, vuoden 1917 painoksessa sivuilla 83-84).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännetty #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennettu #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 30. lokakuuta 2022

USKONTUNNUSTUKSET

Willard Wattles(1888-1950)

Kuinka säälittävä on pikkuväki -
he näyttävät niin kovin pieniltä;
he katsovat tähtiin, ja ajattelevat olevansa
kirkkokunta.

(Creeds.)

#WillardWattles '#Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

JÄÄHYVÄISET

Winifred Virginia Jackson(1876-1959)

Mikä on kauniimpaa
   kuin ajatus, sielun ruokkima,
että voisin olla verenpuna ruusun
   kuolleena?

Sieluni, niin kevyt ilo
   ja suru on oleva,
että se on lempeästi painava ruskean maan alas
   päälleni.

(The Farewell.)

#WinifredVirginiaJackson #WinifredVJackson '#Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ELÄVÄ KAUNEUS

William Butler Yeats(1865-1939)

Sanon ja kenties uneksin että olen ammentanut tyytyväisyyttä -
nähden että aika on jäädyttänyt veren,
nuoruuden sydänlanka poltettu ja öljy kulutettu -
kauneudesta joka valetaan muotista
pronssiin, tai joka häikäisevässä marmorissa ilmestyy,
ilmestyy, ja kun me olemme menneet on mennyt taas,
ollen välinpitämättömämpi yksinäisyyttämme kohtaan
kuin jos se olisi ilmestys. Oi sydän, me olemme vanhoja,
elävä kauneus on nuorempia miehiä varten,
emme voi maksaa sen villien kyynelten pakkoveroa.

The Living Beauty on suomennettu kokoelmasta The Wild Swans at Coole(1919).


#WBYeats #WillamButlerYeats #Yeats #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MIELEN ILMAPALLO

William Butler Yeats(1865-1939)

Kädet, tehkää mitä teidät on käsketty;
tuokaa mielen ilmapallo
joka täyttyy ja laahaa tuulessa
sen kapeaan vajaan.

The Balloon of the Mind on suomennettu kokoelmasta The Wild Swans at Coole(1919).


#WBYeats #WillamButlerYeats #Yeats #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ORAVALLE KYLE-NA-GNO'SSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Tule leikkimään kanssani:
Miksi sinun pitäisi juosta
pitkin tärisevää puuta
kuin minulla olisi ase
lyömään sinut kuoliaaksi?
Kun kaikki mitä tekisin
on rapsuttaa päätäsi
ja antaa sinun mennä.

To a Squirrel at Kyle-na-gno on suomennettu kokoelmasta The Wild Swans at Coole(1919).


#WBYeats #WillamButlerYeats #Yeats #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KIPINÄ

William Stanley Braithwaite(1878-1962)

Suutelin suudelman nuoruudessa
kuolleen miehen otsalle;
ja se oli kauan sitten, -
ja olen täysikasvuinen mies nyt,

se on levännyt siellä tomussa,
kolmekymmentä vuotta ja enemmän: -
huuleni jotka laittoivat valon
kuolleen miehen ovelle.

(Scintilla, 1922.)

#WilliamStanleyBraithwaite #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 29. lokakuuta 2022

HIEKAT

Witter Bynner(1881-1968)

Makasin hiekkadyynillä ja nukuin,
terävät heinät pääni vieressä:
Kun armeijat kaukaiset sotivat ja itkivät,
liityin maahan sen sijaan...

Kunnes kättäni liikutin
ja olin taas hereillä
ja ravistin itseni hiekasta
kylmään tuuleen ihmisten...

(Sands, 1920.)


#WitterBynner #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HELENILLE HÄNEN TUKASTAAN

Robinson Jeffers(1887-1962)

Tukkasi on pitkä ja ihana;
se on tumma, kera kultaisten
valojen sen pituudessa.

Pitkä, suloinen, virtaava, upea
on tukkasi, ja hohtava,
kesäajalla hajustettu.

Varo kun olet kampaamassa sitä,
öisin ja aamuisin,
ravistaessasi sen upeuden esiin.

Kehotan sinua kampaamaan sitä varovasti,
sillä sieluni on takertuneena siellä,
kiedottuna sen verkkoon.

(To Helen About Her Hair, 1912.)


#RobinsonJeffers #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SORTUNUT ULJAUS

William Butler Yeats(1865-1939)

Vaikka väkijoukot kerääntyivät kerran jos hän vain kasvonsa näytti,
ja jopa vanhojen miesten silmät tulivat himmeiksi, tämä käsi yksin,
kuin jokin viimeinen hovimies mustalaisten leiripaikalla,
jaaritellen sortuneesta uljaudesta, kirjaa menneen.

Luonteenpiirteet, sydän jonka nauru on tehnyt suloiseksi,
nämä, nämä pysyvät, mutta kirjaan mikä on mennyt. Väkijoukko
on kokoontuva, ja oleva tietämättä kävelevänsä samaista katua
jolla olento kerran käveli joka vaikutti palavalta pilveltä.

Fallen Majesty on suomennettu kokoelman Responsibilities and Other Poems(1914) vuoden 1916 painoksen sivulta 70.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #KirjallisuudenNobel #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

perjantai 28. lokakuuta 2022

NUOREN MIEHEN LAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

Kuiskasin, "Olen liian nuori,"
ja sitten, "Olen tarpeeksi vanha",
jolloin heitin pennin
selville saadakseni josko rakastaa voisin;
"Mene ja rakasta, mene ja rakasta, nuori mies,
jos neito on nuori ja kaunis,"
oi, penni, ruskea penni, ruskea penni,
olen punottu kiehkuroihin tukkansa.

Oi rakkaus on se petollinen asia,
ei ole ketään tarpeeksi viisasta
saamaan selville kaikki siinä oleva,
sillä hän olisi ajatteleva rakkautta
kunnes tähdet olisivat paenneet,
ja varjot syöneet kuun;
oi penni, ruskea penni, ruskea penni,
kukaan ei voi sitä liian aikaisin aloittaa.

The Young Man's Song on suomennettu kokoelman The Green Helmet and Other Poems(1910) vuoden 1912 painoksesta.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #KirjallisuudenNobel #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

ILTARUSKOON

William Butler Yeats(1865-1939)

Väsynyt sydän, aikana väsyneenä,
tule eroon verkoista väärän ja oikean;
naura sydän taas harmaassa iltaruskossa,
huokaa, sydän, taas kasteessa aamunkoiton.

Äitisi Eire on ikuisesti nuori,
kaste iäti hohtava ja harmaa iltarusko;
vaikka toivo häviää sinulta ja rakkaus rappeutuu,
palaen tulessa parjaavan kielen.

Tule, sydän, sinne missä kukkula on kasattu kukkulalle:
Sillä siellä salaperäinen veljeskunta
auringon ja kuun ja notkon ja puun
ja joen ja virran tahtoaan toteuttavat;

ja Jumala seisoo puhaltaen Hänen yksinäistä torveaan,
ja aika ja maailma ovat iäti liikkumassa;
ja rakkaus on vähemmän lempeä kuin harmaa iltarusko,
ja toivo on vähemmän kallis kuin kaste
    aamunkoiton.

Into the Twilight on suomennettu kokoelman The Wind Among the Rees(1899) vuonna 1903 painetun neljännen painoksen sivulta 13.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #KirjallisuudenNobel #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

torstai 27. lokakuuta 2022

LOHDUTUS

William Butler Yeats(1865-1939)

Minulla oli tämä ajatus jokin aika sitten,
'Kultaseni ei voi ymmärtää
mitä olen tehnyt, tai mitä tekisin
tässä sokeassa katkerassa maassa.'

Ja tulin väsyneeksi aurinkoon
kunnes ajatukseni selkenivät jälleen,
muistaen että paras mitä olen tehnyt
oli tehty sen tekemiseksi selväksi;

että joka vuosi olen huutanut, 'Aikanaan
kultaseni ymmärtää kaiken,
sillä olen tullut voimiini,
ja sanat tottelevat kutsuani.'

Jos hän olisi tehnyt niin kuka voi sanoa
mitä olisi varissut siivilästä?
Olisin saattanut heittää vähäiset sanat pois
ja ollut tyytyväinen elämään.

The Consolation (julkaistu alunperin kokoelmassa The Green Helmet, 1910) on suomennettu kokoelman A Selection From the Love Poetry of W. B. Yeats(1913) sivulta 27.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #KirjallisuudenNobel #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

keskiviikko 26. lokakuuta 2022

UUDET TÄHDET KEHITTYVÄT ORIONIN TÄHTISUMUSSA

Gerard Malanga(1943-)

Mitä voi aalto tehdä
mitä tuuli ei voi,
lintu, pilvi, mikä tahansa liikkuva asia?
Kuinka voi tuuli ohjata
puita, valoa? Tuo nerous,
tuo sulavuus, on minkä vaadin.
Tuo hiuksinen pää kestää
kaksikymmentä vuotta. Henki
kukoistaa sen omasta tahdosta elää.
Päivänvalo, voimakas, häikäisevä,
syvenee silmissäni. Nyt, kuten ennen,
säälin tuota lintua jonka siivet
ovat liikkumattomat. Näky ja oivallus
synkkenevät unessa. Vaivoin hengitän
yllä aaltojen murtumisen.

(New Stars Develop in Orion, 1966.)

Gerard Malanga on yhdysvaltalainen elokuvaohjaaja, runoilija ja valokuvaaja. Kahdesti korkeakouluopinnot ilman tutkintoa kesken jättänyt Malanga toimi Andy Warholin(1928-1987) avustajana 1963-70.


#GerardMalanga #Käännös #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HÄN ANTAA RAKASTETULLEEN ERÄITÄ RIIMEJÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Kiinnitä hiuksesi kultaisella hiusneulalla,
ja sido jokainen vaeltava kutri;
käskin sydäntäni rakentamaan nämä niukat riimit:
Se työskenteli niiden parissa, päivästä päivään,
rakentaen murheellisen yksinäisyyden
taisteluista vanhojen aikojen.

Sinun tarvitsee vain nostaa helmenkalpea käsi,
ja sitoa ylös pitkä tukkasi ja huoata;
ja kaikkien miesten sydänten täytyy palaa ja lyödä;
ja kynttilänkaltainen vaahto himmeällä hiekalla,
ja tähdet kiipeämässä kasteen pudottavaa taivasta,
elävät vain valaistaakseen ohikulkevat jalkasi.

He Gives His Beloved Certain Rhymes(1899), alunperin nimeltään Aedh Gives His Beloved Certain Rhymes, on suomennettu kokoelman Later Poems(1922) sivulta 23.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 25. lokakuuta 2022

THE CARESS OF DEATH

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

O Death, my longed for,
on your arms I have rested.
Blessed was the dream with you,
let my song witness that.

Once already you kissed me,
from your lotus lips received
medicine more sweet I
than from the lips of the dwellers of the earth.

(Kuoleman hyväily, 1936.)


#KaarloSarkia #Sarkia #Poem #Poems #Poetry #Verse

NOKTURNO SYKSYN PÄÄTTYMISELLE

Loren Eiseley(1907-1977)

Tämä kesantoeekkeri rikkaruohoon langennut,
kääntämätön alla auringon,
ruokkii villimpää siementä
kesyjen kyntövakojen karttamaa.

Ja silti, hylätyllä pellolla,
kun turmellut lehdet ovat mustat,
valittu sato voi silti luovuttaa
ohuen savun jäljessään.

Oikeastaan tahtoisin kuin kadotetut eekkerit mennä
kera katkerien rikkaruohojen sänkyyn
tai komeillen hallanpalossa näyttää
kuinka myrkkytammi muuttuu punaiseksi!

(Nocturne for Autumn's Ending, 1929.)


#LorenEiseley #LEiseley #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 23. lokakuuta 2022

HUHU NOUSEE

Ezra Pound(1885-1972)

On linnarauha välillä jumalten,
Kore nähdään Pohjoisessa
kiertämässä siniharmaata merta
kullatussa ja ruskeanpunaisessa viitassa.

Viljalla on taas äitinsä, ja hän, Leukonoe,
joka pettänyt ei koskaan naisia,
petä maata ei nyt.

Juonikas Hermes on täällä;
hän siirtyy taakseni
innokkaana tavoittamaan sanani,
innokkaana levittämään niitä huhulla;
asettaakseen niiden ylle muutoksensa
taidokkaan ja hienovaraisen;
muuttakseen ne tavoitettaan varten;
mutta sinä puhu totta, vielä kirjaimellisesti:

"Taas kerran Deloksessa, taas kerran on alttari vallassa innostuksen.
Taas kerran kuullaan messu.
Taas kerran ovat koskaan hylkäämättömät puutarhat
täynnä juoruja ja vanhoja tarinoita."

(Surgit Fama; Lustra, 1916.)


#EzraPound #Imagismi #Käännös #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

METSÄSTÄJÄTÄR

H. D. (Hilda Doolittle, 1886-1961)

Tule, tylsistytä keihääsi kanssamme,
tahtimme on hehkuva
ja paljaat kantapäämme
kantapäiden jäljissä -
me seisomme jännittyneinä - näetkö -
oletko jo lyömä
jahdin?

Me asetamme tahdin
tuulelle kukkuloilla,
matala kukkula on läikittämä
irtonaisen maan,
jalkamme leikkasivat kamaraan
kuin keihäillä.

Kiipesimme auratun maan,
raahasimme siemenen halkeamista,
mursimme paakut kantapäillämme,
paiskasimme kera janoisen huudon
metsiin:

Voitko tulla,
voitko tulla,
voitko seurata ajokoirien jälkiä,
voitko tallata kuumana vaahtoavan syljen?


Ponnahda ylös - eteenpäin hoipu -
nopeinta seuraa,
kyllä, vaikka jäljet jätät
ja uupuneena jalkoihimme putoat.

(Huntress)


#HD #HildaDoolittle #Imagismi #Käännös #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

IL HABOULIN SANONTA

Adelaide Crapsey - 1878-1914

Salomonin Aarteen vartija
ja Profeetan haarniskan Hoitaja.


Telttani
höyryä jonka
tuuli hajottaa ja vain
kuin tomu tuulen edessä olen
itse.


(Saying of Il Haboul)


#AdelaideCrapsey #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 22. lokakuuta 2022

VALITUSVIRSI

Mary Chadbourne Brown(1904?-1982?)

Iltarusko pitää sinut nyt, ja rehevä trooppinen ruoho.
Mitä tarvitsit, enemmän kuin olemattomuutta -
enemmän kuin näitä pieniä uneliaita tuulia jotka väistyvät?

Nopsa olit kerran, mutta et koskaan puoleksikaan niin nopsa
kuin yksinäisyys, koira joka ajoi sinua eteenpäin -
laiha villi koira joka jäljitti väsymättömiä jalkojasi.

Nuku sitten. Iäisyys on pian ohi.

(Requiem, 1928.)



#MaryChadbourneBrown #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 19. lokakuuta 2022

GASEELI

Larry Levis(1946-1996)

Alkaako maanpako syntymässä? Elin leveän joen varrella
niin kauan että lakkasin kuulemasta sitä.

Kuten lasi pirstoutuu riidan aikana,
ja olemme salaisesti innoissamme.... Halusimme sen rikkoontuvan.

Aina jotakin puuttumassa nyt huudossa yhden linnun
sen siivet levitettyinä vasten metsää.

Silti, kaikella mikä on ainutlaatuinen on nimi:
Kivi, laulu, värinä, uuma, & lumi. Muistan kuinka

vanha psykiatrini tapasi nipistää nenänsä väliin
peukalon & etusormen, katsoa ylös minuun & huoata.

(Ghazal, julkaistu 2016.)

Larry Patrick Levis oli yhdysvaltalainen, Kaliforniasta kotoisin ollut maanviljelijäperheen poika, akateemikko, ja runoilija jonka esikoiskokoelma julkaistiin vuonna 1972. Hän kuoli kokaiinin yliannostuksen aiheuttamaan sydänkohtaukseen.


#LarryLevis #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 18. lokakuuta 2022

ELÄMÄ

James Wright(1927-1980)

Murhattuna, menin, nousseena,
sinne missä murhaajat ovat,
tuohon mustaan ojaan
joen.

Ja jos tulen takaisin ainoaan maahani
ruusu olkapäälläni,
mitä se sinulle merkitsee?
Se on hauta
kukkimassa.

Se on pimeyden lilja,
se on helvetti, se on alku talven,
se on haamukaupunki etruskien joilla ei ole nimiä
enää.

Se on vanha yksinäisyys.
Se on.
Ja se on
viimeinen kerta.

(The Life, 1968.)

James Wright oli yhdysvaltalainen, työväenluokkaistaustainen akateemikko, kääntäjä ja runoilija. Hän julkaisi esikoiskokoelmansa vuonna 1957 ja voitti Pulitzerin palkinnon vuonna 1972. Ketjupolttaja James Wright kuoli syöpään, kuten myös hänen niinikään Pulitzerin palkinnon (vuonna 2004) voittanut poikansa Franz(1953-2015).


#JamesWright #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous


#JamesWright #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous #Suomennos

maanantai 17. lokakuuta 2022

SYKSY ALKAA OHION MARTINS FERRYSSÄ

James Wright(1927-1980)

Shreven yläkoulun jalkapallostadionilla
minä mietin polakkeja hoivaamassa pitkään oluita Tiltonsvillessä,
ja harmaita kasvoja neekereiden Benwoodin masuunissa,
ja murtunutta yövahtia Wheelingin Teräksessä,
unelmoimassa sankareista.

Kaikki ylpeät isät häpeävät mennä kotiin,
heidän naisensa kaakattavat kuin nääntyneet kananpojat,
kuolemassa rakkaudesta.

Siten,
heidän poikansa kasvavat itsemurhaavasti kauniiksi
lokakuun alussa,
ja laukkaavat kauhistuttavasti vasten toistensa vartaloita.

(Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio, 1959.)

Martins Ferry on pikkukaupunki Ohion osavaltiossa Ohio-joen varrella, Länsi-Virginian vastaisella rajalla. Toisella puolella Ohio-jokea on Wheelingin kaupunki. Martin's Ferry on menettänyt puolet asukkaistaan sen jälkeen kun Wright julkaisi runonsa. Suurempi Wheeling on menettänyt myös puolet. Niiden yhteisestä 64 000 asukkaan määrästä vuonna 1960, jolloin ne olivat jo taantumassa, on jäljellä 33 000.


#JamesWright #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

#JamesWright #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous #Suomennos

EIVÄT KOSKAAN KUIN PEURAT

Loren Eiseley(1907-1977)

Omenat ovat putoava uudelleen tälle paikalle
syvään peitteeseen tuulisen ruohon
vapauttaen villin tuoksun jota kukaan ei koskaan voi jäljittää
paitsi muutama peura lännensuunnassa solassa.
Ne ovat tuleva alas, tuleva pehmeästi astuen alas
jyrkistä notkoista missä tammenterhot lepäävät.
Ei yksikään oksa ole narahtava, varjo pitkin
viimeistä kylmää aamun tähteä taivaalla.
Silti äkisti ne ovat oleva siellä. Ne syövät
ensimmäisessä valossa ennen päivänvaloa
ja menevät yhtä nopeasti. Rakkauden tuulenkaato ei tarvitse
enempää aikaa siittämään tai poistumaan.
Mutta kömpelöinä poistumisessa ihmiset ovat menneet
eivät koskaan kuin peurat halki aamun reunan.

(Never Like Deer, 1941.)


#LorenEiseley #Käännös #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 9. lokakuuta 2022

NAURIIT

Edward Thomas(1878-1917)

He ovat ottaneet päätykolmion pitkän nauriskasan
savikatolta. He ovat päästäneet auringon sisään
valkoisille ja kultaisille ja sinipunaisille käpertyneille lehdille
vailla aurinkoa olleille. Se on näky enemmän lempeänsuurenmoinen
puunurkkauksessa missä Talvi valittaa ja valuu
kuin kun, Kuninkaiden Hautalaaksossa,
poika ryömii alas faaraon hautaan
ja, ensimmäisenä kristityistä ihmisistä, katsoo muumiota,
jumalaa ja apinaa, sotavaunuja ja valtaistuinta ja vaasia,
sinistä keramiikkaa, alabasteria ja kultaa.

Mutta uneksimatta kauan kuollut Amen-hotep lepää.
Tämä on uni Talven, suloinen kuin Kevät.

(Swedes; Poems 1917.)


#EdwardThomas #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous 

VALITSEMATON TIE

Robert Frost(1874-1963)

Kaksi tietä haarautuivat keltaisessa metsässä,
ja surullinen etten voinut molempia kulkea
ja olla yksi kulkija, kauan seisoin
ja katsoin pitkin yhtä niin kauas kuin saatoin
sinne missä se  kääntyi aluskasvillisuuteen;

sitten valitsin toisen, yhtä kauniin,
ja omaavan kenties paremman vaateen,
koska se oli ruohoinen ja kaipasi kuluttamista;
vaikka mitä toiseen tulee kulku siellä
oli kuluttanut ne tosiaan samoiksi suunnilleen,

ja molemmat tuona aamuna tasa-arvoisina lepäsivät
lehdissä joita mikään askel ei ollut mustaksi astunut.
Oi, pysyin ensimmäisellä toisenkin päivän!
Silti tietäen kuinka reitti johtaa reitille,
epäilin josko koskaan tulisin takaisin.

Olen kertova tämän kera huokauksen
joskus aikoja ja aikoja tästä:
Kaksi tietä haarautuivat metsässä, ja minä -
minä valitsin harvemmin kuljetun,
ja se on muuttanut kaiken.

The Road Not Taken on suomennettu kokoelman Mountain Interval(1916) vuoden 1921 painoksen sivulta 9.

Käännän vapaasti rivit kahdeksan ja yhdeksän, jotka alkuperäistekstissä kuuluvat Though as for that the passing there / had worn them really about the same, koska suora käännös ei tavoittaisi selkeästi sitä, että Frost vertaa kahta tietä toisiinsa.  Käännän vapaasti myös viimeisen rivin And that has made all the difference, koska suoraan käännettynä se kuuluisi "ja se on tehnyt kaiken eron", joka ei mielestäni tavoita alkuperäistekstin merkitystä kokonaisuudessaan.


#RobertFrost #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 8. lokakuuta 2022

UNISTA HERÄÄN

A. E. Housman(1859-1936)

Unista herään ja kääntäen
     katseeni korkeuteen 
silmäilen merkkitulia palamassa
     ympäri yön niittyjä.

Jokainen vakaassa paikassaan
     taivaan sytyttäen loimuavat;
ne viestivät liekkimerellä
     autioita nummia ilman.

Merkkitulia varoituksen
     ne roihuavat, mutta huomioi ei kukaan;
ja halki yön aamuun
     maailma juoksee suuntaan tuhon.

I wake from dreams and turning on suomennettu kokoelmasta More Poems(1936).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

TOTUUDEN ETSINTÄ

D. H. Lawrence(1885-1930)

Älä etsi enää mitään, mitään
paitsi totuutta.
Ole erittäin liikkumatta, ja yritä ja tavoita totuus.

Ja ensimmäinen kysymys kysyä itseltäsi on:
Kuinka suuri valehtelija minä olen?

Search for Truth on suomennettu kokoelmasta More Pansies(1932).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

RAKKAUDEN ETSINTÄ

D. H. Lawrence(1885-1930)

Ne jotka kulkevat etsien rakkautta
tekevät vain ilmeiseksi oman rakkaudettomuutensa,

ja rakkaudettomat eivät koskaan löydä rakkautta,
vain rakastavat löytävät rakkauden,
eikä heidän koskaan tarvitse etsiä sitä.

Search for Love on suomennettu kokoelmasta More Pansies(1932).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

RUKOUS

D. H. Lawrence(1885-1930)

Anna minulle kuu jalkoihini.
Laita jalkani sirpille, kuin
                  Valtias!
Oi anna nilkkojeni tulla kylvetetyiksi kuunvalossa,
                  että voin mennä
varmana ja kuukenkäisenä, viileä ja kirkas-
                  jalkaisena
kohti päämääräni.

Sillä kuu on vihamielinen, nyt
hänen kasvonsa ovat kuin punainen leijona.

Prayer on suomennettu kokoelmasta More Pansies(1932).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

SUHTEELLISUUS

D. H. Lawrence(1885-1930)

Pidän suhteellisuus- ja kvanttiteorioista
koska en ymmärrä niitä
ja ne saavat minut tuntemaan kuin avaruus liikkuisi ympärillä lailla joutsenen joka ei voi asettua,
kieltäytyen istumasta paikoillaan ja tulevan määritellyksi;
ja kuin atomi olisi oikukas olento
aina muuttamassa mieltään.

Relativity on suomennettu kokoelmasta Pansies(1929).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

OLKAAMME IHMISIÄ

D. H. Lawrence(1885-1930)

Jumalan tähden, olkaamme ihmisiä
ei apinoita hoitamassa koneita
tai istumassa häntämme kippurassa
kun kone huvittaa meitä, radio tai elokuva tai levysoitin.

Apinoita lattea ilme kasvoillamme.

Let us be Men on suomennettu kokoelmasta Pansies(1929).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos