perjantai 28. lokakuuta 2022

ILTARUSKOON

William Butler Yeats(1865-1939)

Väsynyt sydän, aikana väsyneenä,
tule eroon verkoista väärän ja oikean;
naura sydän taas harmaassa iltaruskossa,
huokaa, sydän, taas kasteessa aamunkoiton.

Äitisi Eire on ikuisesti nuori,
kaste iäti hohtava ja harmaa iltarusko;
vaikka toivo häviää sinulta ja rakkaus rappeutuu,
palaen tulessa parjaavan kielen.

Tule, sydän, sinne missä kukkula on kasattu kukkulalle:
Sillä siellä salaperäinen veljeskunta
auringon ja kuun ja notkon ja puun
ja joen ja virran tahtoaan toteuttavat;

ja Jumala seisoo puhaltaen Hänen yksinäistä torveaan,
ja aika ja maailma ovat iäti liikkumassa;
ja rakkaus on vähemmän lempeä kuin harmaa iltarusko,
ja toivo on vähemmän kallis kuin kaste
    aamunkoiton.

Into the Twilight on suomennettu kokoelman The Wind Among the Rees(1899) vuonna 1903 painetun neljännen painoksen sivulta 13.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #KirjallisuudenNobel #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti