A. E. Housman(1859-1936)
Tähtien täyttämät meret ovat tyynet tänä yönä
Ranskasta Englantiin levitetyt;
mustat tornit yllä Portlandin valaisevat
rikollisten louhiman kiven.
Saarella tuolla, nousematta,
koskaan liikahtamatta eteenpäin vapaana,
kaukana väestään kuollut poika lepää
joka kerran oli ystävä kanssain.
Lepää kevyesti, uneksi valo,
ja nuku syvään ikuisesti;
ja onnekkaammaksi ole löytävä yön
kuin koskaan löysit päivän.
The Isle of Portland, kirjoitettu elo-joulukuussa 1894, on suomennettu kokoelmasta A Shropshire Lad(1896).
Portlandin saari on hiekkasärkän Englannin rannikkoon yhdistämä saari Dorsetin kreivikunnassa. Saarelle perustettiin The Groven kylään vuonna 1848 yhä toimiva vankila, jonka vankeja käytettiin rakentamaan saaren ja rannikon välille sarja aallonmurtajia vuosina 1849-1906 Iso-Britannian laivaston tukikohtaa varten, joka suljettiin asteittain vuosina 1995-1999.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännetty #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennettu #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti