sunnuntai 8. helmikuuta 2026

TERÄVÄ RÄSÄHDYS

Buson(1716-1783)

Terävä räsähdys
lumen murtaman oksan -
musta yö.

Suomennettu Geoffrey Wilkinsonin englanninkielisestä käännöksestä.

Kuvituksena on Yosa Busonin oma työ Luminen maisema(1770).


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

KAUKAINEN TÖMÄHDYS

Buson(1716-1783)

Kaukainen tömähdys
lumen pudottamien oksien -
yö pitkällä.

Suomennettu Geoffrey Wilkinsonin englanninkielisestä käännöksestä.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

lauantai 7. helmikuuta 2026

CELIALLE

Charles Sedley(1639-1701)

Ei, Celia, että olen oikeudenmukaisempi
    tai parempi kuin muut!
Sillä muuttuisin joka tunti, kuten he,
    jollei sydämeni olisi levossa.

Mutta olen sidottu sinuun itseesi
    jokaisella omaamallani ajatuksella;
sinun kasvosi vain tahdon nähdä,
    janoan vain sinun sydäntäsi.

Kaiken mitä palvotaan naisessa
     löydän sinun rakkaassa persoonassasi -
sillä koko sukupuoli voi vain tarjota
     komean ja ystävällisen.

Miksi siksi etsisin kaukaisempaa runsautta,
    ja yhä uudestaan lempisin?
Kun muutos itsessänsä ei voi antaa enempää,
    on helppoa uskollinen olla!

(To Celia.)

Charles Sedley oli huonoista elämäntavoistaan tunnettu englantilainen aatelinen hovimies, näytelmäkirjailija, poliitikko, rikollinen ja runoilja. Hänen tyttärensä Catherine(1657-1717) oli kuningas Jaakko II:sen(1633-1701, hallitsi 1685-88) jalkavaimo. 

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Antoine Watteaun(1684-1721) nimiin useimmiten laitettu maalaus Oikukas tyttö(La Boudeuse, noin 1715-20.)


#CharlesSedley #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LEDA PALAMASSA, IMMENDORFIN PALATSI, 1945

Tara Jean Welch

- Gustav Klimtin tuhotun maalauksen Ledasta ja joutsenesta mukaisesti

SS-sotilas
raapaisee tulitikkunsa Ledan paljaaseen
selkään - irstaan

joutsenen musta kaula
uppoaa hänen takapuolensa
kaareen - liha

värisee tulen
seuratessa selkärankaansa napaansa,
notkelmaan, sormet

nousevat rakkuloille kun lehtikulta
tukassansa käpertyy sysipimeän
mustien ruusujen kerroksiksi,

ja maalattu sänky
pyörteilee sulaneen vihreän sävyissä
ennen kuin imee Ledan viimeisen

rinnan harmaaseen
tuhkaan, nokeen, ja suloinen nuori
olento huokaa sotilas

(Leda Burning, Immendorf Palace, 1945; Latest Volcano, 2016.)

Tara Jean Welch on yhdysvaltalainen runoilija ja biolääketieteen alan tutkija, virkanaan humanistisen lääketieteen tai lääketieteellisen humanismin apulaisprofessori (Associate Professor of Medical Humanities) Floridan osavaltionyliopistossa.

Itävaltalaisen taidemaalarin Gustav Klimtin(1862-1918) maalaus Leda(1917) poltettiin virallisen selityksen mukaan toukokuun 8. päivänä vuonna 1945. Kuvituksena on maalauksesta otettu mustavalkovalokuva.


#TaraJeanWelch #Lyriikka #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LEDA, JÄLKEEN JOUTSENEN

Carl Phillips(1959 –)

Ehkä,
liioitellussa sulokkuudessa
painonsa
asettumassa,

siivissä
kohotettuina, pidettyinä
iske-tai-syleile
asennossa,

tunnistin
jotakin muuta
kuin joutsenen, en voi sanoa.

Oli vain
tämä tuskin hahmottunut
olkapää, jonka höyhenet
lähtivät irti käsissäni,

ja palanen maailmaa
jäljellä sen takana, alas tulossa

kuumuuden runtelemalle niitylle,

korpit tarkalleen surun
väriä hyvässä valossa, eivät
mustia eivätkä sinisiä, kuin
pudonneita ompeleita sen yllä,

ja tunti ikuisesti,
vaikutti, puoliksi astuen
tiensä muualle -

sitten
kaikki, minä
muistan, alkoi
tapahtua nopeammin.

(Leda, After the Swan; In the Blood, 1992.)

Carl Phillips on yhdysvaltalainen, Pulitzerin palkinnon vuonna 2023 runoudessa saanut kirjailija, runoilija ja korkeakoulunopettaja Washingtonin osavaltiosta.

Kuvituksena on italialaisen Filippo Falciatoren (aktiivinen eri lähteiden mukaan joko vuodesta 1718, 1728 tai 1741 vuoteen 1768) työ Leda ja joutsen(Leda e il cigno, noin 1745-50).


#CarlPhillips #Lyriikka #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 6. helmikuuta 2026

OXFORD

W. H. Auden(1907-1973)

Luonto tunkeutuu: mustavarikset collegen puutarhassa
yhä puhuvat, kuin vikkelät vauvat, tuntemuksen kieltä;
luona tornin joki yhä juoksee suuntaan rannikon ja on juokseva,
                        ja kivet tuossa tornissa ovat täysin
                        tyytyväisiä yhä painoonsa.

Ja mineraalit ja olennot, niin syvästi rakastuneina
    elämiinsä
laiskuuden syntinsä pois sulkee muut kaikki,
haastaa hermostuneet opiskelijamme huolettomalla kauneudellansa,
                        asettaen ainokaisen virheen
                        vastaan heidän lukemattomia vikojansa.

Oi näillä sisäpihoilla missä Viisaus kunnioittaa itseänsä
kaikuuko alkuperäinen kivi vain tuota ylistystä
pinnallisesti, vai lausuuko lattean lohdutuksen hymnin,
                       perustajan kyseenalainen siunaus
                       kaikille jotka palvovat Menestystä?

Luvaten terävälle miekalle kaikki kimaltelevat palkinnot,
autot, hotellit, palvelut, riehakkaan sängyn,
sitten vallan vaimentaa skandaali testamentilla,
                       lesken kyyneleet unohdettu,
                       isättömät huomiomatta.

Kuiskaten autonkuljettajille ja pikkutytöille, turisteille ja
    lehtoreille,
että tietoisuus siitetään väkivallan kuumassa kohdussa
joka myöhäisinä tunteina ymmärryksen ja väsymyksen
                       puristaa vasten kyynelehtivää rintaansa
                       tuon sinisilmäisen rakkaan pään.

Ja onko tuo lapsi onnellinen kanssa laatikon onnea tuovien kirjojensa
ja kaikkien opiskelun vitsien? Linnut eivät voi surra:
viisaus on kaunis lintu; mutta viisaalle
                       usein, usein on kiellettyä
                       olla kaunis tai hyvä.

Ulkona, joitakin tehtaita, sitten koko vehreä maaseutu
missä tupakka lohduttaa pahaa, heikkoa suudelma;
missä tuhannet sätkyttelevät ja törkkivät ja kuluttavat rahansa:
                       Eros Paidagogos
                       itkee neitsytvuoteellansa.

Oi, jos tuo ajattelematon lähes luonnollinen maailma
nappaisi hänen surunsa rakastavaan aistilliseen sydämeensä!
Mutta hän on Eros ja hänen täytyy vihata mitä eniten rakastaa;
                       ja nainen on osa Luontoa; Luonto
                       voi rakastaa vain itseänsä.

Ja yli puheliaan kaupungin kuin minkä muun tahansa
itkevät sitomattomat enkelit. Täällä myös tieto
    kuolemasta
on kuluttava rakkaus, ja luonnollinen sydän kieltää
                       matalan imartelemattoman äänen
                       joka ei nuku kunnes se tulee kuulluksi.

Oxford julkaistiin The Listener -lehdessä helmikuun 9. päivänä vuonna 1938 ja sitten runokokoelmassa Another Time(1940), jonka sivuilta 22-23 se on tähän käännetty. Runosta on olemassa myös lyhyempi versio.

Kuvituksena on skotlantilaisen taiteilijan James Greigin(1861-1941) työ Magdalen College, Oxford.


#Auden #WHAuden #WystanHughAuden #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 1. helmikuuta 2026

TUHAT KATTOA

Buson(1716-1783)

Tuhat kattoa,
tuhat ääntä torilla...
Talviaamun usva.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä A thousand roof-tops antologiassa The Four Seasons: Japanese Haiku Written by Bashô * Buson * Issa * Shiki * and Many Others(Mount Vernon: Peter Pauper Press 1958), sivu 55.

Vaihtoehtoinen käännös:

Kattoja tuhat,
torilla ääniä tuhat...
talviaamun usvia.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

TUOSSA KYLMÄSSÄ PIMEYDESSÄ

Buson(1716-1783)

Tuossa kylmässä pimeydessä
hevoseni kompastui äkisti
aivan talon ulkopuolella.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä In that cold darkness antologiassa The Four Seasons: Japanese Haiku Written by Bashô * Buson * Issa * Shiki * and Many Others(Mount Vernon: Peter Pauper Press 1958), sivu 59.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

RESURRECTION

Aarni Kouta(1884-1924)

Purest diamond, that burst open at the coming
of the first shadow of the evening, my life's evening!
My last song I now sing to you,
from your rays I knot a bridge to thereafter.

You don't bind me to the earth nor the soil.
Everything, dearest once, from around me fades,
all transient into your starry shimmering changes; -
forever I bind you to my soul's gold.

Dearest diamond, hidden was your luster from me
in the tumult of the bazaar of life's vanities.
Seen were you by an eye, magnified by sorrow,
you inner shimmer is the fire of woes!

You are the most precious plaything of the gods, 
not a vain distraction, glimmering only.
You are the deepest thought of a suffering heart,
your brightness is the soul's deepest yearning.

You glitter like the first morning dew
on the fields of the blessed; places strange
you show to me, fill my spirit with your incandescence.
Trembling I press you against my heart. 

Dark diamond, most holy, purest woman,
you sparkle like a strange gem.
If I lose you, I am without everything, 
you gift divine of life's evening.

Your shimmer my steps always guides,
on earth you take me yet to the banquet of the gods.
For you my everything, oh everything I lavish,
your soul my soul shimmering in the night encounters! 

(Ylösnousemus; Ristin tie, 1922.)


#AarniKouta #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

POHJOISTUULI

Lola Ridge(1873-1941)

Rakastan sinua, kapinoiva
miehinen tuuli -
ravisuttaen siitepölyn kukasta
tai paiskaten meren taaksepäin hymyilevältä hiekalta.

Pyyhällä eteenpäin ja yli unieni...
Ripottele sairaat uneni...
Heitä himokkaat kätesi ympärilleni...
Ympäröi kokonaan kuuma vartaloni...

Kanna minut mäntymetsiin -
suuriin, karkeapartaisiin metsiin...
Tuo minut karuille tasangoille ja aroille.

Tahtoisin Pohjoisen tänä iltana -
kylmän, kestävän Pohjoisen.

Ja jos sattuisimme tapaamaan Lumen,
kieppuvan pyörteissä,
ja jos hän sokaisisi silmäni...
Liittolainen, olet minua puolustava -
olet minua syleilevä,
puhaltaen silmäluomilleni.

(The North Wind; The Ghetto and Other Poems, 1918.)

Kuvituksena on norjalaisen taidemaalarin Harald Oskar Sohlbergin(1869-1935) maalaus Talviyö vuorilla(1914).


#LolaRidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlatilainenKirjallisuus #IrlatilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 31. tammikuuta 2026

ARIADNE LABYRINTIN LUONA

Thomas Merton(1915-1968)

Kärsivällinen, keskipäivän tulessa,
kädet, jotka lankaa pitävät, ristissä,
Ariadne on barbadoslainen kukka,
ja kasvaa Labyrintin oven luona.

Sinisten, ilmavien illan vesien alla,
kädet kuin valkoiset terälehdet ristittyinä,
odottaen rohkeaa seikkailijaa,
Ariadne odottaa korallin tyynenä,
äänettömänä kuin jokin merenalainen kasvi.

Rummut soivat kaupungin reunalla:
mykät kukkulat ottavat kruunut tummien liekkien;
tanssivat kansalaiset lentävät kuin pienet liput
keskellä iloista tulivuorta kongarumpujensa.
Mutta Ariadnen silmät ovat järviä
sokkelon tähdenvalkoisen muurin vierellä.

Sillä villin ja lempeän viisautensa
karibialaisessa keskiyössä, hän näkee ennalta
ja ratkaisee labyrintin julman algebran.

Mutta kun valkoinen aamu
juoksee huudon kera pitkin rosoisia vuoria
puuvillalangan voima ulos vetää Ariadnen luokse
Rohkeimman Sotilaan, Viisaimman Tuomarin,
Mahtavimman Kuninkaista.

Ariadne at the Labyrinth julkaistiin kokoelmassa Thirty Poems(1944). Se on tähän suomennettu valikoimasta The Selected Poems of Thomas Merton(1967), sen sivuilta 18-19.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 26. tammikuuta 2026

KÄRPÄSIIN TURHAUTUNEENA

Buson(1716-1783)

Kärpäsiin turhautuneena
kotikaupungissani
tarvitsen nokoset.

Suomennettu Edward McFaddenin englanninkielisestä käännöksestä.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomenn

HERRASMIES

Edward Thomas(1878-1917)

"Hän on ryöstänyt kaksi klubia. Tuomari Salisburyssä
ei voi antaa hänelle enempää kuin hän epäilemättä
ansaitsee. Konna! Katsokaa valokuvaansa!
Naisten viekoittelija! Hirttäminen on aivan liian hyvä
sellaiselle kuin hän." Niin sanoi, muukalainen, eräs
vielä löytämättömine tai tekemättömine rikoksine.
Mutta majatalossa mustalaisdaami aloitti:
"Nyt hän oli sellainen mitä minä sanon herrasmieheksi.
Hän kulki Carrien kanssa, ja kun tämä
sai vauvan hän maksoi niin auliisti
puolikruunuansa. Niin hänen tapaistansa. Kruunu olisi ollut
enemmän tapaistansa. Sillä en koskaan kohdannut häntä ilkeänä.
Oi! mutta hän oli niin mukava herrasmies. Oi!
Viime kerralla kun tapasimme hän sanoi jos minä ja Joe
olisimme missäkään lähellä meidän täytyisi vissisti poiketa.
Hän laittoi kätensä meidän Amosimme ympärille aivan
kuin tämä olisi hänen oma poikansa. Rukoilen Jumalaa
pelastamaan hänet oikeudelta. Mukavampi mies ei koskaan askeltanut."

(A Gentleman; Poems, 1917.)

First World War Digital Archive antaa runon kirjoitusajankohdaksi joulukuun 1914, mutta tämä tarkoittanee sen sisältävän muistikirjan ensimmäistä runomerkintää. Edward Thomas Poetry Place -sivuston mukaan runo on kirjoitettu huhtikuun 2. päivänä vuonna 1915, toukokuun 10.-11. päivinä vuonna 1912 tehtyjen muistiinmerkintöjen pohjalta:

Gypsy woman's "Nice gentleman"
Went w(ith) Carry - he had a baby w(ith) her
Had to pay 2/6 - wonder 'tweren't 5/- then
robbed club - then another club - tried now at
Salisbury - Oh he were a nice gent
Said whatever(?) I was that way I was to call & he
put arm round our Amos as if he were
his own - he were a nice gentlemen (very
unctuosly & as it were pitifully)

Edward Thomas Poetry Place -sivuston mukaan edelleen "inn" olisi todennäköisesti ollut Station Hotel Woodborough'ssa ja runon "herrasmies" George Thomas Saunders(s. 1889), joka tuomittiin toukokuun 18. päivänä vuonna 1912 varkauksista ja vapautettiin vankilasta tammikuun 3. päivänä vuonna 1913. (En löytänyt mitään mainintoja hänestä sivuston ulkopuolella; esimerkiksi Ensimmäisessä maailmansodassa Iso-Britannian joukoissa kaatuneet George Thomas Saundersit jotka löysin olivat syntyneet eri vuosina.)

Kuvan lähde: Things to do when you visit - Visit Pewsey Vale


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos


sunnuntai 25. tammikuuta 2026

AJAEN KAUPUNKIIN MYÖHÄÄN POSTITTAMAAN KIRJEEN

Robert Bly(1926-2021)

On kylmä ja luminen yö. Pääkatu on autio.
Ainot liikkuvat asiat ovat lumipyörteet.
Kun kohotan postilaatikon oven, tunnen sen kylmän raudan.
On läheisyys jota rakastan tänä lumisenä yönä.
Ajaen ympäriinsä, olen tuhlaava enemmän aikaa.

(Driving to Town Late to Mail a Letter; Silence in the Snowy Fields, 1962.)


#RobertBly #Lyriikka #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MANTOVAN NIITYILLÄ

Arthur Symons(1865-1945)

Mutta olla levännyt ruoholla
    yhden täydellisen päivän, yhden täydellisen tunnin,
katsoen kaikkien kuolevaisten asioiden väistyvän
vihreän ruohon hiljaisuuteen;

olla levännyt ja aurinkoa rakastanut,
   puiden varjon alla,
tulla löydetyksi sopusoinnussa,
vain kerran, kanssa siunatun auringon;

oi! näinä leimuavina Lontoon öinä,
    missä keskiyö aamunkoittoon kuihtuu,
kuinka hiljaisen moitteen se kirjoittaa
halki taivaan Lontoon öiden!

Mantovan ruoholla
   nämä Lontoon yöt olivat unohdetut kaikki.
Ne heräävät minulle jälleen: mutta oi,
niittyruoho Mantovassa!

(In the Meadows at Mantua; London Nights, 1895, sivu 35.)

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Guido Resmin(1897-1954) Mantovalainen maisema(Paesaggio mantovano).


#ArthurSymons #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 24. tammikuuta 2026

OLEN OLLUT HY-BRASAILISSA

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Olen ollut Hy-Brasailissa,
ja Nuoruuden Maan nähnyt,
paljon naurua olen kuullut siellä.
Ja linnut keskellä vehreyttä.

Monta olen tavannut siellä,
mutta en koskaan iäkästä,
silti olen lähtenyt Hy-Brasailista
ennen kuin ohi oli aikani.

Rakkauden olen tuntenut, myös.
Jollaista en ole enää kohtaava;
kadotettu on taian saari,
enkä voi löytää rantaa.

Jätettyäni Hy-Brasailin,
ikä on minut ympäröinyt.
Hän nykii minua olkapäästä
eikä anna minun olla.

Kasvonsa ovat harmaat ja surevat,
kätensä on kova ja kylmä,
silti olen jättänyt Hy-Brasailin
ennen kuin ohi oli aikani.

(I Have Been to Hy-Brasail.)

Hy-Brasail
 eli Hy-Brasil tai vain Brasil ja niin edelleen oli keskiajalla ja uuden ajan alussa kartoissa ja matkakuvauksissa esiintyvä kuvitteellinen saari Atlantin valtamerellä joka yleensä sijoitettiin länteen Irlannista ja jonka koko vaihteli suuresti kartoilla.

Olen kääntänyt kolmannen säkeistön alun "Love" "rakkaudeksi", mutta kyseessä voi yhtä hyvin olla "rakas". Runon personifioitu ikä on alkuperäistekstissä naispuolinen.

Kuvituksena on alankomaalaisen kartantekijän Abraham Orteliuksen(1527-98) kartta, jolla saari esiintyy pienenä, lounaaseen Irlannista.


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos

HAAKSIRIKKO

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Rakkaus sytytti merkkitulen silmiisi,
    ja minä ulkona myrskyssä,
ja katso! yö oli pois paennut;
    uneksin itseni olevan turvassa ja lämpimässä.

Rakkaus sytytti majakan silmiisi,
    rantarosvon valon minulle,
sydän on kiviin murtunut;
    menehdyn merellä.

(The Wreckage.)


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos

perjantai 23. tammikuuta 2026

KOLME ASIAA

William Butler Yeats(1865-1939)

"Oi julma Kuolema, anna kolme asiaa takaisin,"
lauloi luu rannalla;
"lapsi löysi kaiken mikä lapselta voi puuttua,
joko nautinnosta tai levosta,
runsaudella poveni":
Luu aallonvalkoiseksi tuli ja kuivui tuulessa.

"Kolme rakasta asiaa, jotka naiset tuntevat,"
lauloi luu rannalla;
"mies jos vain pidin häntä niin
kun elossa oli ruumiini
löysi kaikki nautinnot jotka suoda voi elämä":
Luu aallonvalkoiseksi tuli ja kuivui tuulessa.

"Kolmas asia jota ajattelen vielä,"
lauloi luu rannalla;
"on tuo aamu jolloin tapasin
kasvokkain oikean mieheni
ja jälkeenpäin venyttelin ja haukottelin":
Luu aallonvalkoiseksi tuli ja kuivui tuulessa.

Three Things julkaistiin ensin New Republic -lehden lokakuun 2. päivän vuonna 1929 numerossa ja sen jälkeen se julkaistiin runokokoelmassa Words For Music Perhaps(1932). Se on tähän suomennettu teoksesta The Collected Poems of W. B. Yeats(New York: The Macmillan Company, 1951), kirjan sivulta 259.

Runosta on aiempi käännös Aale Tynnin(1913-1997) kääntämänä nimellä Kolme seikkaa kokoelmassa Runoja(WSOY 1966, sivu 158).

"Venyttelin ja haukottelin" on lainaus Ezra Poundin(1885-1972) tekemästä Oksitaniasta (nykyinen Etelä-Ranska) kotoisin olleen trubaduurin Arnault Danielin (ehkä noin 1150/60 - noin 1210, aktiivinen 12. vuosisadan loppuvuosikymmeninä) runosta.

Kuvituksena on venäläisen taidemaalarin Ivan Aivazovskin(1817-1900) maalaus Meri kallioista rantaa vasten(1890).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

UNESSA! OI NUKU HETKISEN, HELMI VALKOINEN

John Keats(1795-1821)

Unessa! Oi nuku hetkisen, helmi valkoinen,
ja anna minun polvistua, ja anna minun sinua rukoilla,
ja anna minun kutsua siunaus taivaan silmiisi,
ja anna minun hengähtää onnelliseen ilmaan,
joka kietoo sinut ja sinua koskettaa kaikkialle,
valat orjuuteni, periksiantamiseni,
äkillinen palvontani, suuri rakkauteni!


Runo on sovitettu musiikkiin kahdeksan kertaa, mukaan lukien Frank Bridgen(1879-1941) toimesta nimellä Palvonta(Adoration, 1905, 1918).

Kuvituksena on ranskalaisen kuvataiteilijan Marguerite Gérardin(1761-1837) kuvitustyö Valmont tulee nukkuvan Cécilen huoneeseen(Valmont entrant dans la chambre de Cécile endormie(1796.)


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 21. tammikuuta 2026

KEVÄINEN KÄVELY YMPÄRI SWEDE PRAIRIEN LAMMEN

Billy Holm(1943-2009)

1
Näin tämän piisamin talon aiemmin;
kallionjyrkänteellä kolmesataa metriä
meren yllä Irlannissa.
Pyhimys asui siellä,
ei piisami. Hän rukoili yksin.

2
Miksi kasa kalanluita,
tuoksu märän turkin
tuhat vuotta vanhan?
Miksi tuuli puhaltaa nyt latinaksi
yli akaasioiden Conlyn uomalla?

3
Et koskaan näe mitään oikein
kunnes näet sen kahdesti:
kerran tässä maailmassa, kerran
vielä tuossa toisessa.

Spring Walk around a Swede Prairie Slough on suomennettu kokoelmasta The Dead Get by With Everything(Minneapolis: Milkweed Editions 1991), sen sivulta 34.

Billy Holm oli Minnesotan osavaltiosta kotoisin ollut, islantilaiset sukujuuret omannut yhdysvaltalainen korkeakoulunopettaja ja runoilija. Hän vietti kesiään kirjoittamalla Islannissa.

Runossa on paljon ongelmia, kuten toisen rivin loppu "over the wattles at Conly's slough". Ensimmäisen säkeistön ja viittaukseen latinaan perusteella Conly lienee samanniminen saari Pohjois-Irlannissa Strangford Loughin lahdella, jonka yhdistää mereen kapea salmi. Karttojen perusteella vuoroveden ollessa alhaalla saari voisi ehkä olla maayhteydessä mantereeseen joten "slough" voisi olla vaikkapa "vesijättömaa", "vuorovesialue" mutta mutta se voisi olla tässä merkityksessä myös "poukama", "uoma" tai vastaava. Ehkä kyseessä on "letto", "räme" tai "suo" mutta valokuvien perusteella saari on osittain peltoa, osittain metsää. "Wattles" voisi olla Irlannissa kasvava akaasia Acacia pravissima, laji jonka nimi englanniksi on Ovens Wattle ja jolla ei ilmeisesti ole suomenkielistä nimeä. Joten joudun kääntämään "wattles" vain akaasiaksi. Mutta voi olla, että kyseessä on aivan eri paikka kuin tuo saari. 

Swede Prairie Slough
viittaa kylään nimeltä Swede Prairie Township, jossa Holm kävi koulua lähellä kotikyläänsä Minneotaa. Swede Prairie Townsip on nykyään hieman yli puolentoistasadan asukkaan kylä Yellow Medicine Countyn piirikunnassa Minnesotan osavaltion lounaisosassa. Holmin mukaan kaikki koulun lapset olivat perheidensä ensimmäinen sukupolvi, joiden äidinkieli oli englanti. Mitä "Slough" tarkoittaa sitten tässä tapauksessa... Kyseessä lienee joko "lampi", "järvi" (erityisesti "matala järvi"), "räme" tai "suo" jotka ovat kaikki mahdollisia käännöksiä sanakirjojen mukaan. Yhdysvaltain Keski-Lännessä "slough" olisi etenkin jääkauden maastoon muodostuman painauman, jossa nyt on matala järvi tai lampi, nimi. Pohjoiseen kylästä on Minnesota-joen rämeinen uoma, ja kylän ympäristössä on joitakin pieniä lampia, joista muutamalla on nimi ja nimissään järvi("lake"), vaikka ne eivät ole selvästikään suomalaisessa mielessä järven kokoisia. Valitsin lammen, mutta epäilen sitä, esimerkiksi tämän kuvauksen tulevasta Swede Prairie Townshipin seudusta vuodelta 1867 vuoksi:

"In some of the sloughs I found young cottonwood trees growing of one two and even three years growth even in quite isolated places and if the fire could be kept out there is no doubt but that timber would spring up most everywhere.”

Mutta "Keväinen kävely ympäri Swede Prairien painauman" olisi vähemmän runollinen nimi.


#BillyHolm #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous