sunnuntai 22. maaliskuuta 2026

RAMADAN

Mosab Abu Toha(1992-)

Tuon päivällispöydän ympärillä, puuttuvat tuolit
joilla äitini, isäni,
ja pikkusisareni tapasivat istua kanssamme perjantaisin
ja joilla sisarukseni ja heidän lapsensa
tapasivat juoda teetä auringonlaskussa vieraillessaan.
Kukaan ei ole täällä enää. Ei edes auringonlasku.
Keittiössä, pöytä puuttuu.
Talossa, keittiö puuttuu.
Talossa, talo puuttuu.

Vain kivimurska viipyy, odottaen auringonnousua.

(RamadanForest of Noise, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TOUKOKUUSSA

John Millington Synge(1871-1909)

Sopukassa
joka etelään avautui,
sinä ja minä
makasimme suu vasten suuta.

Luminen lokki
ja nokinen naakka
tulivat ja katsoivat
monen raakaisun myötä;

"Sellaiset," sanoin minä,
"olemme sinä ja minä,
kun olet suudellut minut
mustaksi ja siniseksi!"

In May on kirjasta Poems and Translations(Dublin: Maunsel & Co, Ltd 1911, 1. painos 1909), sen sivulta 22.

Kuvituksena on John Butler Yeatsin(1839-1922) muotokuva Syngen kihlatusta, näyttelijätär Molly Allgoodista alias Maire O'Neill'sta(1886-1952) vuodelta 1913.


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

JUOMANLASKIJA

Lilith Lorraine(1894-1967)

(Clark Ashton Smithille)

Valo toisten maailmojen on silmisssänsä,
äänensä on kuin uponneen temppelin kellonsoitto,
ja moni kuu laulava ennen kuolemaansa
on kuullut hänet ajan katakombeissa.

Sellaiset sielut saapuvat vain syklien sulkeutuessa,
kun kauan on kypsynyt aikakausien tumma viini,
sekoittuvat kauhistuttavasti tiikeri ja ruusu,
serafi ja satyyri, julmuus ja laulu.

Sellaiset sielut saapuvat vain kun nukkuja havahtuu
yksin alla maatuvan taivaan,
ennen kuin uni haihtuu kristallihiutaleina
pitämään uusia lyhtyjä jumalien ohi matkata.

Ja juuri ennen kuin vanha uni muuttuu tomuksi,
hän pitelee jälleen tummaa, houreista graalia.
Lethen viini sulouden ja himon,
lempeyden ja kauhun; jos hän epäonnistuisi

uni häviäisi ja häilyvä maailma
vailla ihmeitänsä, ytimeen asti järisseenä
takaisin Ikuisesti Olemattomaan paiskattaisiin...
Laula kanssansa pehmeästi, jottet olisi enää laulamatta.

The Cup-Bearer julkaistiin Asmodeus-lehtisessä vuonna 1951 ja sitten samana tai seuraavana vuonna runoilijan runokokoelmassa Wine of Wonder.

Lilith Lorraine
 oli yhdysvaltalaisen kirjailijan Mary Maude Wrightin(1894-1967), tyttönimeltään Dunn, salanimi. Wright työskenteli kirjallisen uransa ohessa muunmuassa opettajana ja toimittajana lehdissä ja radiossa ja toimitti pieniä runolehtiä.

Kuvituksena on alankomaalaisen taidemaalarin Peter Paul Rubensin(1577-1640) maalaus Ganymedeen raiskaus(noin 1636-38). Antiikin Kreikan tarustossa rakastunut ylijumala Zeus sieppasi, kotkan muodossa, paimenessa olleen Ganymedeen, josta tuli jumalten uusi juomanlaskija Olympoksella.


#LilithLorraine #MaryMaudeWright Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

RAUHALLE

John Keats(1795-1821)

Oi Rauha! ja siunaatko läsnäolollasi
   asumukset tämän sodan saartaman Saaren;
tyynnyttäen levollisella ilmeelläsi äskettäisen hätämme,
   saaden kolmoiskuningaskunnan hymyilemään kirkkaasti?
Iloisena tervehdin läsnäoloasi; ja tervehdin
   suloisia kumppaneita jotka palvelevat sinua;
viimeistele iloni - älä anna pettää ensimmäisen toiveeni,
   suloinen vuoren luonnotar olkoon suosikkisi,
kera Englannin onnellisuuden julista Europan Vapautta.
Oi Eurooppa! älköön nähkö valtikkaiset tyrannisi
   että sinun täytyy piilotella entisessä asemassasi;
pidä kahleesi purkautuneina, ja rohkeasti sano vapaa olevasi;
   anna kuninkaillesi laki olla jättämättä hillitsemättä mahtavia;
   joten kauhut menneisyydessä olet voittava onnellisemman kohtalosi!

On Peace, julkaistu myös nimellä Sonnet on Peace, on kirjoitettu elokuussa vuonna 1814 ja julkaistiin vuonna 1905.

Runossa on useita kohtia, jotka voisi tulkita toisin. Olen kääntänyt englannkielisen sanan "brow" sanalla "ilmeeksi" vanhahkon merkityksen mukaan "otsan" tai vastaavan sijaan; "hail" jonka olen kääntänyt "tervehdin" voisi kääntää useilla eri tavoilla, ja "await" jonka olen kääntänyt "palvelevat" (pitäen tässä sanaa "await" synonyyminä sanalle "attend") voisi myös kääntää toisin, kuten "shelter" jonka olen kääntänyt "piilotella" ("hakea suojaa" voisi olla tarkempi käännös) ja "state" jonka olen kääntänyt "asemassasi" voisi tarkoittaa - mutta tuskin niin tekee - jopa "valtiota".

Europa oli foinikialaisen kuninkaan Agenorin tytär, jonka Zeus valkoisen härän muodossa sieppasi ja kantoi Kreetalle. Europa synnytti Zeukselle muunmuassa kuningas Minoksen ja antoi nimensä Euroopan mantereelle. Europan veli Kadmos etsi tätä turhaan ja lopulta perusti Kreikan Theban, "seitsemänporttisen Theban" (erotuksena Egyptin "sataporttisesta Thebasta").

Kuvituksena on maalaus Europan sieppaus(Enlèvement d'Europe) jonka tekijä on joko  ranskalaisen kuvataiteilija Jean Cousin vanhempi (syntynyt aikaisintaan vuoden 1490 paikkeilla, mutta viimeistään vuonna 1505 ja kuollut aikaisintaan vuonna 1560, viimeistään vuonna 1561) tai hänen poikansa Jean Cousin nuorempi (syntynyt aikaisintaan noin vuonna 1522 ja viimeistään noin vuonna 1536 ja kuollut vuonna 1594 tai vuonna 1595). Lähteet jotka mainitsevat maalauksen tekijäksi Jean Cousin vanhemman sijoittavat sen noin vuoteen 1550, lähteet jotka mainitsevat tekijäksi hänen p0ikansa sijoittavat sen syntyajankohdan noin vuoteen 1570.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 21. maaliskuuta 2026

SYKLI

Lilith Lorraine(1894-1967)

Nainen istutti maan kukkia kuuhun
juurrutettuina multaan jonka hän toi maasta,
ne kukkivat yllä mustan laguunin
vieraan synnyn sienimäisillä muodoilla.

Sitten puhui kuun noita joka tähtisyvin
silmin sulki pois kylmän maailmansa niukkuuden
"Kerran kun avaruusaluksemme matkasivat kauas
istutimme kuun kukkia maahan."

Cycle julkaistiin Challenge: The Poetry of the Atomic Age -lehtisen kevään 1951 numerossa.

Lilith Lorraine oli yhdysvaltalaisen kirjailijan Mary Maude Wrightin(1894-1967), tyttönimeltään Dunn, salanimi. Wright työskenteli kirjallisen uransa ohessa muunmuassa opettajana ja toimittajana lehdissä ja radiossa ja toimitti pieniä runolehtiä.


#LilithLorraine #MaryMaudeWright Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

OIKEA TAI VASEN!

Mosab Abu Toha(1992-)

Kivimurskan alla,
hänen ruumiinsa on pysynyt
päiviä
ja päiviä.
Kun sota loppuu,
me yritämme poistaa
kivimurskan,
kivi
jälkeen kiven.
Löydämme vain luun
hänen ruumiistaan.
Se on luu
hänen kädestään.
Oikea tai vasen,
sillä ei ole merkitystä
niin kauan kuin emme voi
löytää hennaa
naapureiden häistä
hänen ihollaan,
tai mustetta
koulukynästä
hänen pienessä etusormessaan.

(Right or Left!, 2024.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUKAT

Wendy Cope(1945-)

Jotkin miehet eivät koskaan ajattele sitä.
Sinä teit. Sinä ilmaantuisit
ja sanoisit että melkein toit minulle kukkia
mutta jokin oli mennyt vikaan.

Kauppa oli kiinni. Tai sinulla oli epäilyksiä -
sellaisia joita meidänlaisemme mielet
keksivät koko ajan. Ajattelit
etten saattaisi haluta kukkiasi.

Se sai minut hymyilemään ja halaamaan sinua silloin.
Nyt voin vain hymyillä.
Mutta, katso, kukat jotka melkein toit
ovat kestäneet koko tämän ajan.

(FlowersSerious Concerns, 1992.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

AVEROIGNE

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Averoignessa kutoo lumoojatar
outoja taikoja jotka kutsuvat vaihdokasauringon,
tai pakottavat Hekaten kuun
alas muratin peittämiin torneihin.
Illalla, myrkkykoison lehvistöistänsä,
kutsutut kyyt matelevat, ollakseen
lähettiläät hänen kirouksiensa.
Ja taikajuomat uutetut ruumisvahaisista lehdistä
pisaroivat halki hopeisten seulojensa.

Averoignessa tummat haamut lentäneet
turmiollisesta vallihaudasta ja seisovasta järvestä
liitävät halki räikeiden juhlien
soihtujen valaisemissa kaupungeissa kaukana ajasta.
Joko vuoksi kuoleman tai synnyn, soitto
moniselitteinen muuttumattomien kellojen
kalskahtaa edespäin, veistettyen satyyrien tehdessä
suilla yrmeän, ankean kiven
loppumattoman äänettömän valituksen.

Averognessa asustaa maagi.
Niin syvä hiljaisuus kammionsa,
elämä kuulee rajattomat yksinvallat
jotka astuvat ukkosta kaiuttavin kengin
rautaisissa linnoissa kuun takana -
järkkymättömästi vallitetuin ikuisuuksilla;
ja kuulee paisuvan toraisien naurujen
kohtalottarien jotka juonivat aikaa kulkutautista
ja sotia jotka auringot ovat käyvä. 

Averoignessa laulaa käärmenainen
tahtiin lyyrien palautettujen ikivanhoista haudoista,
ja antaa kiertyvien suortuviensa vajota
nekromanttisen lasin edessä.
Hän näkee suonista imettyjen rakastajiensa kulkevan,
heikosti häntä huutaen, ja kaikki
kärsimys jonka löytävät, kaikki autuus etsimänsä,
kaikuu tahraantuneissa kielissä
jotka kertovat muinaiset asiat.

(Averoigne; The Dark Chateau and Other Poems, 1951.)

Runo julkaistiin myös Challenge: The Poetry of the Atomic Age -lehtisen kevään 1951 numerossa.

Runon yksi ongelmista on sen seitsemännen rivin "tomb-fat leaves". Ellei kyseessä ole jokin minulle tuntematon kasvi, on kyseessä vain lehdet kasvista joka on kasvanut haudalla ja saanut lisäravinteita maaperään tulleesta ruumisvahasta. Muihin ongelmiin runossa kuuluu sen viidenneksi viimeisen rivin "vein-drawn". Samaisen yhdyssanan käyttö Clark Ashton Smithin novellissa The Testament of Athammaus(kirjoitettu 1931, julkaistu 1932) osoittaa että heidän vertaan on imetty ja heidän olemuksensa on... vähäverinen. Miten ilmaista tämä suomeksi niin että se käy iilmi jotenkin runollisesti? Valitsin lopulta hyvin epätyydyttävän "suonista imettyjen". Runollisuus hävisi.

Kuvituksena on unkarilaisen kuvataitelijan Lajos Gulácsyn(1882-1932) maalaus Maaginen taika(Magic Varázslat, 1906-07).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 20. maaliskuuta 2026

SINFONIA PUNAISESSA

A. S. J. Tessimond(1902-1962)

Kirkossa
juhlalliset papit etenevät
ja auringonvalo, sävyttämä raskaiden ikkunoiden,
värjää vielä täyteläisemmän punaiseksi verenpunaiset viirit
ja verenpunaiset kaavut nuorten poikien jotka niitä kantavat,
ja ajatukset yhden näistä ovat kaukana,
karmiininpunaiset huulet tyrkyttämässä kutsua,
ovat rakkaansa kanssa; rakkautensa, kuin verenpunainen unikko
koreillen keskellä sievisteleviä lupiineja;
ja korvansa eivät kuule mitään sanoista lauletuista punaiseksi värjätystä kirjasta,
ja sydämensä on kuuma kuin aurinko.

(Symphony in Red.)


#ASJTessimond #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

TOIVE

John Millington Synge(1871-1909)

Seitsemän kyyneltä joka viikko
koskettakoon poskesi kuoppaa,
jotta minä - merkitty sellaisella kasteella -
leijonanosan voin vaatia
ruusuista ainaisesti kiertyneistä
ympärille maailman juhannussalon.

Vaikeat arvoitukset ovat tässä,
surun kastike jokaiselle suudelmalle.

(A Wish; Poems and Translations, 1909.)

Kuvituksena on ranskalaisen kuvanveistäjän ja taidemaalarin Jean-Léon Gérôme'n(1824-1904) maalaus Marmorin työstäminrn(Le travail du marbre, 1890).


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

LOUNAAN JÄLKEEN

Wendy Cope(1945-)

Waterloon sillalla, missä sanoimme jäähyväisemme,
sääolosuhteet tuovat kyyneleet silmiini.
Pyyhin ne pois mustalla villaisella hansikkaalla
ja yritän olla huomaamatta että olen rakastunut.

Waterloon sillalla yritän ajatella:
Tämä ei ole mitään. Olet pilvessä karismasta ja juomasta.
Mutta levyautomaatti sisälläni soittaa laulua
joka sanoo jotakin muuta. Ja koska se oli väärässä?

Waterloon sillalla tuuli hiuksissani
olen kiusauksessa häipyä. Olet hölmö. En välitä.
Pää tekee parhaansa mutta sydän on pomo.
Myönnän sen ennen kuin olen puolivälissä yli.

(After the Lunch; Serious Concerns, 1992.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

PERINNE

Kathleen Jamie(1962-)

Vuosia vaelsin kukkulaa ja nummea
puoliksi etsien tietä
kiemurtamassa haltiamaahan
missä tuo seppä piti ahjoansa

joka kuumentaisi tulipunaiseksi raahaavat siteet
jotka sitoivat minut menneisyyteen,
sitten, yhdellä mahtavalla vasaraniskulla
vapauttaa minut viimein.

Vanhempi nyt, tiedän ettei maksu
eikä alasin riko noita kahleita
ja villit polut joita uskomme kävelevämme
vain tuovat meidät tänne uudestaan.

(Tradition; The Bonniest Companie, 2015.)


#KathleenJamie #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

TOIVE

John Millington Synge(1871-1909)

Joka päivä yksi murhe
juhlamielesi yllättäköön.
Seitsemän kyyneltä joka viikko
nautintosi kaivosta vuotakoon
jotta minä - merkitty sellaisella kasteella -
voin edestä täyden nälkäpalkkani pyytää
rakkaudesta ikuisesti kiertyneestä
ympärille maailman juhannussalon.

Vaikeat arvoitukset lepäävät tässä,
surun kaste jokaiselle suudelmalle.

A Wish on suomennettu A. Norman Jeffaresin(1920-2005) toimittamasta kirjasta Ireland's Love Poems: Wonder and a Wild Desire(2002), sen sivulta 177.

Runon ongelmana ovat rivit "That I... / May for my full pittance sue / Of Love forever curled". Sana "sue" voi tarkoittaa muunmuassa "liehitellä", "haastaa", "pyytää", "tavoitella" ja "of" tekee tulkitsemisesta ongelmallisemman jos kyseessä olisi "from". Rivit kuudesta kahdeksaan voisi kääntää myös esimerkiksi "voin edestä täyden nälkäpalkkani haastaa / vuoksi rakkauden ikuisesti käpertyneen / ympärille maailman juhannussalon" vaikka pidänkin sitä hyvin epätodennäköisenä vaihtoehtona tähän kohtaan. Todennäköisemmin: "voin täydeksi nälkäpalkakseni pyytää / rakkaudesta ikuisesti kiertyneestä", jolloin runoilija olisi rakkauden luoja.

Runosta on myös versio jonka voisi kääntää seuraavasti:

TOIVE

Seitsemän kyyneltä joka viikko
koskettakoon poskesi kuoppaa,
jotta minä - merkitty sellaisella kasteella -
leijonanosan voin vaatia
ruusuista ainaisesti käpertyneistä
ympärille maailman juhannussalon.

Vaikeat arvoitukset ovat tässä,
surun kastike jokaiselle suudelmalle.

Kuvituksena on ranskalaisen kuvanveistäjän ja taidemaalarin Jean-Léon Gérôme'n(1824-1904) maalaus Alaston(Emma Dupont).


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KYSYMYS

John Millington Synge(1871-1909)

Kysyin jos sairastuisin ja kuolisin, sinä
kanssa mustan hautajaiskulkueeni kävisitkö kävelemään myös,
jos seisoisit lähellä kuullaksesi heidän puhuvan tai rukoilevan
kun minut johdatetaan alas tuota jyrkkää savista törmää.

Ja, Ei, sinä sanoit, sillä jos näkisit sakin
eläviä typeryksiä, painautuen ympärille tuon uuden
tammiarkun - he elossa, minä alla
tuon laudan, - sinä raivoaisit ja repisit heidät hampaillasi.

(A Question on kirjoitettu vuonna 1908 ja julkaistu vuonna 1909.)


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

YHDELLÄ PITKÄLLÄ SUUDELMALLA

John Millington Synge(1871-1909)

Yhdellä pitkällä suudelmalla
jos olisit lähistöllä
murtaisit masentavan pilven joka on
koko taivaani.

Yhdellä pitkällä suudelmalla
jos olit lähellä
sulostuttaisit päivät jotka katson huonoiksi
kun yksinäinen täällä.

Yhdellä pitkällä suudelmalla
tekisit minulle
kultaisen paratiisin tämän
päivän puutteesta.

With One Long Kiss on suomennettu A. Norman Jeffaresin(1920-2005) toimittamasta kirjasta Ireland's Love Poems: Wonder and a Wild Desire(2002), sen sivulta 330.

Olen hieman vastentahtoisesti lisännyt pisteet ensimmäisen ja kolmannen säkeistön loppuun. Käytetyssä tekstissä vain toisen säkeistön lopussa on piste. Katsoin pisteiden lisäämisen selkeyttävän runoa suomenkielellä.

Kuvituksena on ranskalaisen kuvanveistäjän ja taidemaalarin Jean-Léon Gérôme'n(1824-1904) maalaus Pygmalion ja Galatea(Pygmalion et Galatée, 1890).


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

DEMONI JA PETO

William Butler Yeats(1865-1939)

Eräiden minuuttien ajaksi vähintään
tuo ovela demoni ja tuo äänekäs peto
jotka vaivaavat minua päivin ja öin
juoksivat ulottumattomiin katseeni;
vaikka olin kauan kiertynyt pyörteessä,
välissä vihani ja haluni,
näin vapauteni voitetun
ja kaiken nauravan auringossa.

Kimaltavat silmät pääkallossa
vanhan Luke Waddingin muotokuvassa sanoivat
tervetuloa, ja Ormondit kaikki
nyökkäsivät seinällä.
Ja jopa Strafford hymyili kuin
se teki hänet onnellisemmaksi tietää
minä ymmärsin suunnitelmansa.
Nyt kun äänekäs peto pakeni
ei galleriassa ollut yhtään muotokuvaa
joka kutsunut ei suloiseen seuraan.
Sillä kaikkien ihmisten ajatukset tulivat selkeiksi
ollen rakkaita kuten omani ovat rakkaita.

Mutta pian kyynelpisara sai alkunsa,
sillä päämäärätön ilo oli saanut minut pysähtymään
luo pienen järven
katsomaan valkoisen lokin ottavan
palan leipää ylös ilmaan heitetyn;
nyt pyörteillen alas ja kieppuen siellä
hän molskahti missä eriskummallinen
tukeva vihreäpäinen lintu
ravisti veden selästänsä,
olematta enää riivattu
typerä onnellinen olento
voisin havahduttaa koko luontoni.

Silti olen niin varma kuin voi olla
että jokainen luonnollinen voitto
kuuluu pedolle tai demonille,
ettei koskaan vielä ollut kansalaisella
oikeaa herruutta luonnollisten olentojen,
ja että pelkkä vanheminen, joka tuo
viilentyneen veren, tämän sulouden toi;
silti ei ole rakkaampaa ajatusta
kuin että saatan löytää keinon
saada sen viipymään puoli päivää.

Oi mikä sulous harhasi
halki hedelmättömän Theban seudun,
tai luona Mareotiksen meren
kun tuo riemuitseva Antonios
ja kaksi kertaa tuhat lisää
nääntyi rannalla
ja kuihtui luukasoiksi!
Mitä oli Caesareilla paitsi valtaistuimensa?

Demon and Beast, kirjoitettu 23. marraskuuta vuonna 1918, julkaistiin ensin The Dial-lehdessä vuonna 1920 ja sitten kokoelmassa Michael Robartes and the Dancer(1921). Runo on tähän suomennettu kirjasta Later Poems(Lontoo: Macmillan & Co, Ltd., 1926, 1. painos 1922), sen sivuilta 344-345.

Alexander Norman Jeffaresin(1920-2005) teoksessaan A Commentary on the Collected Poems of W. B. Yeats(1968) käyttää runon viittausten selittämiseen neljä sivua, sivut 235-239. Seuraavat selitykset perustuvat suurelta osin Jeffaresin teokseen:

Luke Wadding(1588-1657) oli angloirlantilainen fransiskaanimunkki ja pappi joka perusti Roomaan irlantilaisten pappien kouluttamista varten pappisseminaarin. Porvarillinen Waddingin kauppiassuku ja heistä naisenpuolelta polveutunut Baronin suku tuottivat runsain määrin katolilaisia munkkeja ja pappeja 1600-luvulla. Waddingin sisarenpoika, fransiskaanimunkki Bonaventure Baron(1610-96) esimerkiksi oli opettajana yhä toimivassa pappisseminaarissa enonsa alaisuudessa. Yeats on Dublinin kansallisgalleriassa runon alkaessa.

Ormond viittaa Butler-sukuisiin angloirlantilaisiin, normannilaiset sukujuuret omanneisiin Ormondin jaarleihin, joiden suvun päähaara sammui miehenpuolelta vuonna 1997. Englannin angeviinihallitsijoiden aloitettu Irlannin valloituksen Theobald Walter(n. 1150-1205/06) sai näiden alaisuudessa seremoniallisen viran Irlannin "päähovimestarina" ("Chief Butler of Ireland") eri lähteiden mukaan joko vuonna 1192 tai vuonna 1194 ja perhe omaksui tästä sukunimensä. Yeatsin suku uskoi, että heidän esiäitinsä Mary Butler(1751-?) olisi kuulunut Ormondin jaarlien aviottomaan sukuhaaraan, mistä runoilija oli hyvin ylpeä, mutta on esitetty, että kyseessä olisi keksitty yhteys ja että Mary Butler ei ollut mitään sukua Ormondin jaarleille. Hänen isänsä John Butler(k. 1783), ilman aatelisia sukujuuria, olisi sekoitettu samannimiseen aikalaiseensa. Yeatsit olisivat alunperin käyttäneet Butler-nimeä yhtenä etunimistään koska Mary Butler toi perintönään heille maata isältään. Aikaa myöten Yeatsit olisivat alkaneet uskoa, että syynä oli aatelinen perimä. 

Strafford on Thomas Wentworth(1593-1641), Straffordin jaarli, joka hallitsi Irlannin kuningaskuntaa vuosina 1633-41 kuningas Kaarle I:sen(1600-49, hallitsi 1625-49) puolesta. Englannin parlamentti teloitutti hänet vuonna 1641 syyttäen häntä siitä, että hän olisi aikonut tuoda joukkoja Irlannista kukistamaan kuninkaan vastustajat Englannissa. Hänen tavoitteenaan Irlannissa oli tehdä maasta protestanttinen ja lisätä kuninkaan sieltä saamia tuloja.

Pieni järvi on keinotekoinen lampi Dublinin St Stephen's Green Park -puistossa.
Kuvan lähde:
St Stephen's Green, Dublin - The Irish Rose Gifts


Tukeva vihreäpäinen lintu ("portly green-pated bird") on sorsa.

Kansalainen on alkuperäistekstissä "freeman". "Freeman" tarkoitti Iso-Britanniassa ja sen alaisuudessa olleessa Irlannissa pitkään miestä, joka oli jonkin kaupungin täysivaltainen asukas (eli omasi porvarioikeudet) ja omasi siten äänestysoikeudet vaaleissa. Ennen vuotta 1834 tämä saattoi tarkoittaa hyvin pientä osaa kaupungin miespuolisesta aikuisväestöstä. Monissa kaupungeissa nämä oikeudet eivät perustuneet yksinomaan varallisuuteen, vaan olemassa olevat täysivaltaiset miespuoliset asukkaat saattoivat valita uudet "vapaat kansalaiset" vain sukulaistensa, tuttaviensa tai puolueensa kannattajien joukosta.

Hedelmätön Theban seutu viittaa muinaisen Theban kaupunkia, nykyistä Luxoria, ympäröiviin erämaihin ja yleisemmin myöhäisantiikissa Ylä-Egyptin eli Etelä-Egyptin erämaihin, joissa varhaiskristityr erakot asuivat ja kristillinen luostarilaitos sai syntynsä Pyhän Pakhomioksen(n. 290/292-346) johdolla. Jeffaresin mukaan Yeatsin tiedot tältä osin perustuivat angloirlantilaisen kirjailijan ja papin James Owen Hannayn(1865-1950) teoksiin The Spirit and Origin of Christian Monasticism(1903) ja The Wisdom of the Desert(1904). Hannay palveli Iso-Britannian armeijassa kappalaisena kahteen otteeseen vuosina 1915-24 ja jätti Irlannin pysyvästi vuonna 1924 muuttaen Englantiin.

Antonios on kristitty egyptiläinen erakko Pyhä Antonios(perinteisesti noin 250/251 - 356, Jeffares antaa vuodet 240?-345). "Kaksi kertaa tuhat lisää / nääntyi rannoilla / ja muuttui luukasoiksi" viittaa luostarilaitoksen leviämiseen ja paastoamiseen Jeffaresin mukaan.

Kuvan lähde:
SD15005FU1.pdf
Mareotiksen meri viittaa antiikin Mareotis-järveen. Aleksandrian kaupunki sijaitsi sen ja Välimeren välisellä kangaksella. Mareotiksesta on jäljellä kaksi erillistä, matalavetistä jäännettä, Marioutin (tai Merioutin) järvi ja Wadi Marioutin (Merioutin) järvi. Järvi oli suurimmillaan kooltaan 2400 neliökilometriä vuoden 6000 eaa paikkeilla. Vuonna 1889 sen koko oli 252 neliökilometriä. Marioutin järvi menetti huomattavan osan jäljellä olevasta pinta-alastaan 1900-luvulla ja 2000-luvun alussa ja kärsii huomattavasti saastumisesta. Järven nykykoosta on huomattavasti vaihtelevia väitteitä eri lähteissä, alle 50 neliökilometristä yli sataan neliökilometriin. Vuonna 1995 se oli kooltaan 71 neliökilometriä. Järven keskisyvyys on vain hieman yli metrin, ja sen kolmessa syvänteessä vedensyvyys on parhaimmillaankin vain neljä metriä. Alunperin makeavetinen, järvi on nykyään suolavetinen.

Kuvituksena on Ottoline Morrellin(1873-1938) heinäkuun 15. tai 16. päivänä vuonna 1924 ottama valokuva W. B. Yeatsistä.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

keskiviikko 18. maaliskuuta 2026

PELASTUSLENTOKONE

Mosab Abu Toha(1992-)

Toivoisin että minulla olisi pelastuslentokone
lentämään Gazan yli
pudottamaan vehnäjauhoja ja teepusseja,
tomaatteja ja kurkkuja,
poistamaan talojen kivimurskan,
noutamaan rakastettujeni ruumiit.
Toivon toista pelastuslentokonetta
pudottamaan kukkasia lapsille -
yhä elossa oleville - istutettavaksi
vanhempiensa ja sisarrustensa haudoille
kaduilla tai koulupihoilla.
Toive toiveen takana?
Toivoisin ettei olisi ollenkaan lentokoneita.
Toivoisin ettei olisi sotaa.

(Rescue Plane, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös

ULVONTA

Mosab Abu Toha(1992-)

Ulvon, ulvon
Kairossa.
Loikkaan tuoliltani. Halaan
lähintä asiaa minulle,
huoneeni harmaata nurkkaa,
pääni liimattuna siihen kuin
postimerkki kovin innokkaana matkaamaan.
Kirjat hyllyllä,
ne kuuntelevat nenäni kuiskauksia
kun se haistaa vanhan maalin,
kun se etsii muurarin sormia
maalin alla.
Nenäni kuulee muurarin radion
soittavan Umm Kulthumia
ja uutisia Kansannoususta lähellä.
Nenäni haistaa palavat autonrenkaat ja kivet
nuorten käsien heittämät.
Avaan silmäni äitini kuvalle
puhelimessani
ojentamassa minulle appelsiineja jotka hän poimi
puusta joka nyt on kivimurskan alla,
mutta joka jatkaa ulvomista 
tuulessa.

(Howl, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.

Runon alkuperäinen nimi voi viitata Allen Ginsbergin(1926-1997) runoon Howl(1956) joka on suomennettu nimellä Huuto. Abu Tohan runot usein sisältävät viittauksia runouteen, kirjallisuuteen ja kulttuuriin yleensä.
Umm Kulthum(1898-1975) oli viime vuosisadan kuuluisin egyptiläinen laulaja ja yksi arabimaailman kuuluisimmista.

Kansannousu on joko Ensimmäinen tai Toinen Intifada miehitetyssä Palestiinassa, Egyptin vuoden 1977 tammikuun 18.-19. päivien "leipäkansannousu" - jota on myös kutsuttu nimellä Intifada, "leivän Intifada" - tai Egyptin vuoden 2011 vallankumous. Epäilen konktekstin perusteella, että kyseessä on vuoden 1977 kansannousu, ja kuvituksena on siihen liittyvä valokuva.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

EI TAITO

Mosab Abu Toha(1992-)

Menettämisen taito ei ole vaikea oppia.

Elizabeth Bishop

Tiedät kaiken päättyvän:
sokerin, teen, kuivatun salvian,
veden.
Mene vain torille ja täydennä varastot.
Jopa varjosi on hylkäävä sinut
kun ei ole valoa.
Joten pidä vain asiat jotka vaativat vain sinut:
kirja runoja jotka vain sinä voit selvittää,
maan tyhjä kartta
jonka kaupungit ja kylät vain sinä voit tunnistaa.
Olen henkilökohtaisesti menettänyt kolme ystävää sodalle,
kaupungin pimeydelle ja kielen pelolle.
Tästä selviytyminen ei ollut helppoa,
mutta selviytyminen osoittautui tarpeelliseksi oppia.
Mutta kaikista asioista,
isoisäni ainoan valokuvan menettäminen
taloni raunioiden alle
oli todellinen onnettomuus.

(No Art, 2024.)
Runon alkuperäinen englanninkielinen nimi No Art on ongelmallinen kääntää suomeksi runon kontekstissa, koska se voi tarkoittaa ja tarkoittanee siinä useampia sanan "art" merkityksiä englanninkielessä, esimerkiksi "kyky" (tai pikemminkin "kyvykkyys" tässä), "taide", "taito".


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos