Matthew Prior(1664-1721)
Kun jälkeen keskipäivän, eräänä kesäpäivänä,
Venus seisoi kylpien joessa,
Kupido ammuskellen tuota kautta kulki,
juuri jänteistetty jousensa, juuri täytetty nuoliviininsä.
Taidolla hän valitsi terävimmän nuolensa:
Koko voimallansa hän jousensa veti:
Nopsasti sydämeen kauniin vanhempansa
liian tarkkaan ohjattu nuoli lensi.
Pyörryn! Kuolen! jumalatar huusi:
Oi julma, etkö voinut löytää toista,
huonon tuulesi rikkoaksesi? Äidinmurhaaja!
Kuin Nero, olet surmannut äitisi.
Onneton Kupido nyyhkyttäen tuskin saattoi puhua;
Tosiaan, äiti, en tuntenut sinua:
Voi! kuinka helppo oli virheeni?
Luulin sinua näköiseksesi, Khloeksi.
Olen jättänyt käännöksestä pois alkuperäistekstissä olevat roomalaiset numerot säkeistöjen edellä.
Khloe on toinen päähenkilöistä Longoksen paimenrakkausromaanissa Dafnis ja Khloe, joka on kirjoitettu ehkä 2. vuosisadan jaa ensimmäisellä puoliskolla tai mahdollisesti noin vuonna 220 jaa.
Kuvituksena on sveitsiläisen taidemaalarin Joseph Werner nuoremman(1637/38-1710) maalaus Venus ja Kupido.
#MatthewPrior #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos