sunnuntai 12. heinäkuuta 2026

MAATILALLA

R. S. Thomas(1913-2000)

Oli Dai Puw. Hän oli kelvoton.
He laittoivat hänet pelloille leikkaamaan nauriita,
ja ottivat veitsen häneltä, kun hän tuli kotiin
myöhäisenä iltana kera virnistyksen
kuin veitsen viilto kasvoillansa.

Oli Llew Puw, ja hän oli kelvoton.
Joka ilta kynnön jälkeen
isolla traktorilla hän istuisi tuolissaan
ja tuijottaisi kietoutuneeseen tulisijapuutarhaan,
avaten hitaat huulensa kuin etana.

Oli Huw Puw, myös. Mitä olen sanova?
Olen kuullut hänen viheltävän pensasaidoissa
yhä ja yhä, kuin talvi
ei koskaan jättäisi noita peltoja,
ja kaikki puut olisivat epämuodostuneita.

Ja viimein oli myös tyttö:
Kaunotar alla jonkin pedon taian.
Hänen kalpeat kasvonsa olivat lyhty
jolla he lukivat elämän tummasta kirjasta
kimeän lauseen: Jumala on rakkaus.

(On the Farm; The Bread of Truth, 1963.)


#RSThomas #RonaldStuartThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runoja #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Wales #WalesiläinenKirjallisuus #WalesiläinenRunous #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

ODALISKI TUOLIN KANSSA

R. S. Thomas(1913-2000)

Hän on valtiatar
ristiriitojensa,
odaliski joka
ei ole ostettavissa.

Shakkilauta edellyttää
sinun täytyy pelata kanssansa
hänen omassa pelissänsä
jos tahdot hänet paritella.

(Odalisque with a Chair; Too Brave to Dream: Encounters with Modern Art, 2016.)

Runon ongelma on sen viimeinen, kaksimielinen sana "mated", jonka voi kääntää joko shakkipelin termillä "shakkimatti", "matittaa" tai kuten olen tehnyt. Englanninkielinen sana sisältää molemmat merkitykset, joita molempia runoilija, walesiläinen anglikaaninen pappi, selvästi tarkoittaa, ja olen valinnut kahdesta merkityksestä selkeämmän.

Kuvituksena on runon aihe, ranskalaisen taidemaalarin Henry Matissen(1869-1954) maalaus Odaliski turkkilaisen tuolin kanssa(Odalisque avec une chaise turque, 1928).


#RSThomas #RonaldStuartThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runoja #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Wales #WalesiläinenKirjallisuus #WalesiläinenRunous #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

LIKE BLACK AND WHITE -

Eino Leino(1878-1926)

Like black and white butterflies
over flowers together flutter,
so together mirth and sorrow
cradle my spirit's slumber.

Like together night and day
frolic on the clouds of a summer eve,
so the morning and evening of my happiness
empurple the hems of my day.

Like the maidens of death and life
in the gold of an autumn moon play,
so autumn in the night of my soul
already swift spring's flowers devours.

(Kuin musta ja valkea - Yökehrääjä, 1897.)


#EinoLeino #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Literature #Poem #Poems #Poetry #Verse

LEDA

Gertrud Kolmar(1894-1943)

Ikkunani on avautunut pimeyteen,
ja sieluni sen myötä.
Näen tähtien seppeleen kerubien muodostaman
ja odotan joutsenta.

Yötuuli vaeltaa petini ja tuolini ympärillä,
hipaisten vasten värisevää pukuani
ja hyväillen kättäni kylmällä sormella;
jalkani on paljas ja viileä.

En tunnistanut päivää joka oli juuri valjennut,
enkä aamua enkä iltaa.
Kävelin huoneiden halki. Silti olemukseni seisoi liikkumatta
ja kutsui yötä ja sinua.

Kutsun sinua. Suren sinua hiljaisuudessa.
Kaipaan sinua. Enkä uskalla huutaa.
Muuten, uteliaisuus, ihmetys, ja kiukku syöksyisivät sisään;
nyt kaikkialla ympärillä, se uinuu.

Missä on lampi jolla kalpeat ruusut kukkivat?
Missä syvyys kimmeltää kun kauhot ylös hopeaa,
kuunvalaiseman pisaran jota siemaiset,
kuiskaa kyyhkynsininen tuuli?

Tuo kantaa onneni hohtavan kivun,
ylväs kaulasi vääntää ja vajoaa...
Oi hetki, jolloin lentosi, kimaltaen kuin lumi,
iskee vasten mustaa taivasta!

Oi hetki, jolloin laskeudut kiireellä,
pehmeän untuvan asettuessa rinnoilleni,
kun, ympärille rakkauden joka vapisten antaa itsensä sinulle,
suljet puhtaat siipesi!

Oi tule. Oi tule. Maljani on avoinna
ja, raskaana nöyryydestä ja tuoksusta,
kylpee, kukkien talvenselkeässä ilmassa
ja odottaa joutsenta.

(Leda.)

Gertrud Kolmar oli saksalainen, juutalaiset sukujuuret omannut kirjailija. Hänet murhattiin Auschwitzin keskitysleirillä maaliskuussa vuonna 1943, noin kuukausi isänsä jälkeen. Filosofi Walter Benjamin(1891-1940) oli hänen serkkunsa.

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Odilon Redonin(1840-1916) työ Leda ja joutsen(Léda et le cygne, 1875).


#GertrudKolmar Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

LEDALLE

Anna Louisa Karsch(1722-1791)

Toit hänet alas Olympokselta,
   oi Leda! Vuoksesi,
ukkosen jumala pitää liljanvalkoista höyhenpeitettä,
   hän joka muuten heiluttaa nuijiaan ympäriinsä.

Hän erottaa pilvet; siipensä erottavat
   eetterin ja säteet auringon,
hän saapuu, ja silmiesi katse palaa,
   kasvosi kukkivat laakson lailla.

Povesi paisuu kuin pienet, lumihiutaleiset kukkulat
   kun Pohjantuuli puhaltaa peltojen halki
ja jokainen virta on muuttunut peiliksi,
   ja kuolleet lehdet lahoavat.

Hymyilet herkästi kaiverretuilla huulillasi
   joutsenelle, joka nostaa kaulansa
ja himokkaasti kurkottaa nokallansa  
   kohti valkoista alabasteritörmää.

Hänen mulperinmarjanväriset silmänsä puhuvat rakkaudesta,
   kosinnan täydestä voimasta,
sisäisen kuohunnan ovelasti kätkettyjen himojen
   joutsen paljastaa liehittelyn kautta.

Hän tahtoo suudella sinua, siunattu kuolevainen!
   Kadehdittava Leda! Sinua
syleilee molemmilla siivillä hurmioitunut,
   intohimoinen jumala, ja hän kaipaa

suloista juopumusta rakastajien maassa,
   ja tuntee Kupidon mahtavimman nuolen,
ja juo, elein suloisesti nauravin,
   viimeisen osan rakkauden meden.

(An die Leda; Gedichte, 1792.)

Kuvituksena on italialaisen taiteilijan Marcantonio Raimondin(viimeistään 1482 - aikaisintaan 1527, viimeistään 1534) työ Leda ja joutsen(noin 1500-05).


#AnnaLouisaKarsch Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

lauantai 11. heinäkuuta 2026

MAAILMOIDEN KESKELLÄ

Innokenti Annenski(1855-1909)

Maailmoiden keskellä, tähtien kimmellyksessä,
toistan nimeä yhden Tähden,
ei koska rakastan Häntä,
vaan koska riudun toisten seurassa.

Ja jos epäily painaa minua raskaana,
etsin vastausta yksin Häneltä,
ei koska Hän tuo valon,
vaan koska kansssansa ei ole valolle tarvetta.

Tsarskoje Selo
Huhtikuun 3., 1909

СРЕДИ МИРОВ on suomennettu A. S. Klinen ja Yevgeny Bonverin englanninkielisten käännösten, molemmat nimeltään Among the Worlds, pohjalta.

A SONG ABOUT HAPPINESS

Eino Leino(1878-1926)

Who has happiness, should happiness hide,
who has a treasure, should the treasure cover,
and be glad of their happiness
and rich of their mirth only alone.

Happiness doesn't survive the gaze of people.
Who possesses happiness, should go into wilderness
and live there quietly, quietly only
and silently rejoice of their happiness. 

(Laulu onnesta; Hiihtäjän virsiä, 1900.)


#EinoLeino #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Literature #Poem #Poems #Poetry #Verse

PATH OF THE WOOD I WALK

Eino Leino(1878-1926)

Path of the wood I walk
in my thoughts on a summer evening
and from joy my breast is swelling
and I sing, sing only.

There in a grove under a fell
peculiar things just,
so gentle, miraculous
under the green twigs.

I fellow only know it,
only me and a certain other
and the grove's amorous warbler
and the fragrant hagberry tree.

(Mä metsän polkua kuljen; Maaliskuun lauluja, 1896.)


#EinoLeino #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Literature #Poem #Poems #Poetry #Verse

OMENANKUKAT

Eino Leino(1878-1926)

My love flowers like an apple tree
on bright spring nights,
when the crowns of firs are bending
and maidens are dreaming.

Those nights around Whitsun,
those nights are vast and deep
and then if only the wind won't come,
shall good fruits ripen.

O, grant calm now, heaven,
if after you something else give!
O, protect my God strong
now an orphan's apple tree!

(Omenankukat; Sata ja yksi laulua, 1898.)


#EinoLeino #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Literature #Poem #Poems #Poetry #Verse

MIDSUMMER

Eino Leino(1878-1926)

I open my heart fully
and let the day shine,
I want to bath in all the waters
and every berry to taste.

In my mind there is Midsummer
and celebration and the summer solstice,
and even if I weep in the evenings,
then there's a rainbow.

(JuhannusSata ja yksi laulua, 1898.)


#EinoLeino #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Literature #Poem #Poems #Poetry #Verse

AT SEPARATION

Eino Leino(1878-1926)

I reminiscence upon you:
nightingales are singing
in my dimming night.

You reminiscence upon me:
shrikes are flying
to perch upon your head.

We reminiscence on each other:
two beautiful ones in the summer,
summer leaf as the third.

(ErotessaTalviyö, 1905.)


#EinoLeino #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Literature #Poem #Poems #Poetry #Verse

I SAT AND WEPT

Eino Leino(1878-1926)

I sat and wept
on the edge of my bed,
was reminiscencing again on You.
Why did you abandon me?
Why didn't you tolerate
intolerable me?

I sat and wept
the weeping of my life
in my breast crime and iron.
Won't we join?
Won't we meet?
Merciful lord, help!

(Istuin ja itkin; Leirivalkeat, 1917.)


#EinoLeino #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Literature #Poem #Poems #Poetry #Verse

GOD

Eino Leino(1878-1926)

Beginning of life I searched,
the edge of infinity,
the root of world, of God,
the end of eternity;
now is problem learned:
God is grief.

Sorrow solely greatness creates,
grief the lands changes.
You arrive like a storm-wind,
you leave like the sea;
you reflect eternal stars
in the gloom of evening.

Cottage peaceful you build
in a dark heart,
plant firs on the threshold,
myrtles in the minds of people;
look upon the frolicking of youths
under broad-leaved trees.

(Sua LemminTalviyö, 1905.)


#EinoLeino #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Literature #Poem #Poems #Poetry #Verse

YOU I LOVE

Eino Leino(1878-1926)

Oh, if you would know, o girl,
what beautiful worlds
in your young bosom dream,
with your spirit you would cherish those!

But then you can't them recognize.
Likely just fancies, which
of old the longing of my soul made -
oh, wonderful times!

You I love. You loved me not.
What was our will able to do to that?
What can we, poor people,

to the spinners of life's threads?
We can only joyous be
and weep for our dreams.

(Sua Lemmin; Hiihtäjän virsiä, 1900.)


#EinoLeino #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Literature #Poem #Poems #Poetry #Verse

tiistai 7. heinäkuuta 2026

KOLME PENSASTA

William Butler Yeats(1865-1939)

(Tapaus Abbé Michel de Bourdeille'n teoksesta "Historia mei Temporis")

Sanoi leidi kerran rakastajalle,
"Kukaan ei voi luottaa
rakkauteen jolta puuttuu sen oikea ruoka;
ja jos rakkautesi olisi poissa
kuinka voisit laulaa nuo laulut rakkauden?
Minua pitäisi syyttää, nuorukainen."
                   Oi rakkaani, oi rakkaani.

"Pidä älä sytytettyjä kynttilöitä huoneessasi,"
tuo suloinen leidi lausui,
"että keskiyöllä kellon määräten
voin hiipiä vuoteeseesi,
sillä jos näkisin itseni sisään hiipimässä
luulen että minun pitäisi kuolla."
                   Oi rakkaani, oi rakkaani.

"Rakastan miestä salassa,
rakas kamarineito," lausui hän.
"Tiedän että minun täytyy kuolla
jos hän lakkaa minua rakastamasta,
silti mitä saattaisin paitsi kuolla
jos menetän siveyteni?"
                   Oi rakkaani, oi rakkaani.

"Siten sinun täytyy käydä vierellensä
ja antaa hänen uskoa minun olevan siinä.
Ja ehkä olemme kaikki samoja
siellä missä ei ole kynttilöitä,
ja ehkä olemme kaikki samoja
jotka riisumme vartalon paljaaksi."
                   Oi rakkaani, oi rakkaani.

Mutta koirat eivät haukkuneet, ja keskiyöt soivat,
ja halki soinnin hän lausuisi,
"Se oli onnekas ajatukseni,
rakastajani näytti niin iloiselta";
mutta henkäisi huokauksen jos kamarineito
näytti puoliuniselta koko päivän.
                   Oi rakkaani, oi rakkaani.

"Ei, ei toista laulua," lausui mies,
"koska leidini tuli
vuosi sitten ensimmäistä kertaa
keskiyöllä huoneeseeni,
ja minun täytyy maata välissä lakanoiden
kun kello alkaa soimaan."
                    Oi rakkaani, oi rakkaani.

"Naurava, itkevä, pyhä laulu,
irstailulaulu," he sanoivat.
Kuulivatko ihmiset koskaan sellaista laulua?
Ei, mutta tuona päivänä kuulivat.
Ratsastiko koskaan mies kilpaa sellaista?
Ei, ennen kuin hän ratsasti.
                    Oi rakkaani, oi rakkaani.

Mutta kun hevosensa oli laittanut kavionsa
jäniksenkoloon
hän putosi päällensä ja kuoli.
Leidinsä näki sen kaiken
ja lyyhistyi ja kuoli siellä, sillä tämä
rakasti miestä sielullansa.
                    Oi rakkaani, oi rakkaani.

Kamarineito eli kauan, ja otti
heidän hautansa hoitoonsa,
ja sinne kaksi pensasta istutti
jotka kasvettuaan isoiksi
näyttivät versonneen vain yhdestä juuresta.
Niin heidän ruusunsa yhtyivät.
                     Oi rakkaani, oi rakkaani.

Kun hän oli vanha ja kuolemassa,
pappi tuli sinne missä hän oli;
hän teki täyden tunnustuksen.
Kauan pappi katsoi hänen kasvoihinsa
ja oi hän oli hyvä mies
ja ymmärsi hänen tapauksensa.
                     Oi rakkaani, oi rakkaani.

Hän käski heitä viemään ja hautaamaan hänet
leidinsä miehen vierelle,
ja asetti ruusupuun haudallensa,
ja nyt ei kukaan elävä saata,
kun he ovat poimineet ruusun siellä,
tietää missä sen juuret alkoivat.
                     Oi rakkaani, oi rakkaani.

The Three Bushes, kirjoitettu heinäkuussa vuonna 1936, julkaistiin ensin London Mercury -lehdessä tammikuussa vuonna 1937 ja sitten kokoelmassa New Poems(1938). Se on tähän suomennettu runokoelmasta The Collected Poems of W. B. Yeats(Lontoo: Macmillan and Co., 1950), sivuilta 341-343.

Alexander Norman Jeffaresin(1920-2005) teos A Commentary on the Collected Poems of W. B. Yeats(1968) antaa Yeatsin ja Dorothy Wellesley'n(1889-1956) välisen kirjeenvaihdon runosta lisäselityksineen (s. 445-54). Yeats kirjoitti runon Wellesley'n "balladin" pohjalta.

Lähde johon Yeats väitttää runon perustuvan on keksitty eikä sen nimistä kirjailijaa ole myöskään olemassa. Keksityn lähteen innoituksen oletetaan olevan ranskalainen maallikkoapotti ja kirjailija Pierre de Bourdeille(1540-1614).

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Gustave Caillebotten(1848-1894) maalaus Ruusupensas kukassa(Le Rosier Fleuri, 1884-85).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

sunnuntai 5. heinäkuuta 2026

MEEDIO

William Butler Yeats(1865-1939)

Runoutta, musiikkia, olen rakastanut, ja silti
vuoksi noiden uusien kuolleiden
jotka tulevat sieluuni ja pakenevat
vuoteen hämmennystä,
tai noiden siinneiden tai sikiämättömien
kiertymässä joukossa,
taivutan vartaloni lapioon
tai kourin likaisella kädellä.

Tai noiden siinneiden tai sikiämättömien,
sillä en muistaisi
joitakin jotka ollen sikiämättömiä
eivät ole yksilöllisiä,
vaan matkivat jotakin yhtä tekoa,
muotoillen sen tomusta tai hiekasta,
taivutan vartaloni lapioon
tai kourin likaisella kädellä.

Vanhan aaveen ajatukset ovat salamointi,
seurata on kuolla;
runouden ja musiikin olen karkoittanut,
mutta typeryys
juuren, verson, kukkasen tai saven
ei mitään vaadi.
Taivutan vartaloni lapioon
tai kourin likaisella kädellä.

(The Spirit Medium; New Poems, 1938.)

Alexander Norman Jeffaresin(1920-2005) teoksen A Commentary on the Collected Poems of W. B. Yeats(1968) mukaan (s. 480-81) runo on kirjoitettu englantilaisen runoilijan Dorothy Wellesleyn(1889-1956), innokkaan harrastelijapuutarhurin, maatilalla Sussexin kreivikunnassa Englannissa. Yeats piti avioliittonsa kautta aatelista Wellesley'tä, myöhempää Wellingtonin hertuatarta, suurena runoilijana. Yeats on ollut varsin yksin arviossaan.

Kuvituksena on runoilijan veljen Jack Butler Yeatsin(1871-1957) maalaus Illan puut, Coolen järvi(Evening Trees, Coole Lake, noin 1945-52).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

POISSAOLO

Mary Wollstonecraft Shelley
(1797—1851)

Oi! hän on poissa - ja minä yksinäni! -
kuinka pimeältä ja ankealta näyttää aika!
Täten, kun ilahduttava aurinko on alhaalla,
yö kiirehtää Intian seudun ylle.

Eikö ole yhtään tähteä ilahduttamaan tätä yötä?
Ei rauhoittavaa iltahämärää povelle?
Kyllä, Muisti vuodattaa keijukaisvalonsa,
miellyttävän kuin auringonlaskun kultainen länsi -

ja toivo aamunkoiton - oi! paljon kirkkaampi
kuin pilvet jotka palavat idässä;
tervetulleempi kuin aamutähti
on rakkaampi ajatus - hän on palaava!

(Absence, 1830.)

Kuvituksena on irlantilaisen taidemaalarin Richard Rothwellin(1800-1868) maalaama Mary Wollstonecraft Shelley'n muotokuva, joka on maalattu noin vuosina 1840-43.


#MaryShelley #MaryWollstonecraftShelley #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

ÄSKETTÄIN KAKSI NAUTINTOA ASETETTIIN ETEENI

John Keats(1795-1821)

Äskettäin kaksi nautintoa asetettiin eteeni
   suloista, pyhää, puhdasta, siunattua ja viatonta,
   yhdeksännestä sfääristä minulle lähetetty suopeasti
jotta jumalat saattaisivat tietää erityisen makuni.
Ensin pehmeä säkkipilli suri palavahenkisellä kiireellä,
   Muukalainen vieressä pää povelle kummarrettuna
   huokasi; haikeasti jälleen säälittävä säkkipilli eteni;
jälleen Muukalainen huokauksia uusia tuhlasi.
Oi säkkipilli, sinä pois sydämeni varastit -
   oi Muukalainen, sinä aistihermoni pilliltä hurmasit -
oi säkkipilli sinä uudestaan valtasi vahvistit - 
   jälleen sinä Muukalainen annoit minulle uuden levottomuuden -
voi! En voinut valita. Oi! sydänparkani,
äänettä, jos olet molemmista velvoitettu eroamaan.

Tämä sonetti, tunnettu nimillä Of late two dainties were before me plac’d ja On hearing the Bagpipe and seeing 'The Stranger' played at Inveraryn, sisältyy runoilijan kirjeeseen heinäkuun 18. päivänä vuonna 1818 veljelleen Thomas Keatsille(1799-1818).

Runon ongelmiin kuuluvat muunmuassa sanat "nerve" ja "alarm" jotka eivät siinä ole nykymerkityksissään ja etenkin viimeisen rivin "mum": "Mum chance art thou with both olig'ed to part." Mikään tarkastelemani lähde ei vauvaudu sanan merkitystä tässä selittämään. Käännän sen sanan merkityksien "hiljainen", "ole hiljaa", "äänetön" kautta niin että viimeinen rivi olisi ymmärrettävissä eikä lähenisi siansaksaa. Olen laittanut pilkun sanojen "äänettä" ja "jos" väliin tuomaan selkeäksi että käännöksessäni sydämen pitäisi olla äänettä, eikä että se joutuisi äänettä eroamaan. Mutta tältä osin tämä minun käännökseni on tietenkin vain tuskin muuta kuin vain arvaus.

Muukalainen on näytelmä. Kyseessä on Benjamin Thompsonin(1775/6-1816) tekemä, vuonna 1798 ensinäytöksensä saanut käännös The Stranger saksalaisen August von Kotzebuen(1761-1819) näytelmästä Menschenhass und Reue(1789).

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Francois Boucherin(1703-70) maalaus Maalaisidylli säkkipillinsoittajan kanssa(Pastorale avec un de jouer cornemuse, 1749).


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 4. heinäkuuta 2026

OI, TULE LUOKSENI UNISSANI, RAKKAANI

Mary Wollstonecraft Shelley
(1797—1851)

Oi, tule luokseni unissani, rakkaani!
En pyydä kallisarvoisempaa autuutta;
tule luokseni tähtien säteiden myötä, rakkaani,
ja paina silmäluomeni suudelmallasi.

Täten, kuten muinaiset tarinat kertovat,
Rakkaus vieraili kreikkalaisen neidon luona
kunnes hän pyhää taikaa häiritsi,
ja heräsi löytäen petettyinä toiveensa.

Mutta lempeä uni on verhoava huokaukseni,
ja Psykhen lamppu tulee olemaan pimeänä,
kun, yön näyissä,
tulet uudistamaan minulle valasi.

Tule sitten luokseni unissani, rakkaani,
en pyydä kallisarvoisempaa autuutta;
tule luokseni tähtien säteiden myötä, rakkaani,
ja paina silmäluomeni suudelmallasi.

(Säkeitä.)

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Simon Vouet'n(1590-1649) maalaus joka tunnetaan nimillä L'amour et Psyché(Rakkaus ja Psykhe) ja Psyché et L'amour(Psykhe ja Rakkaus), joka on maalattu noin vuonna 1620.


#MaryShelley #MaryWollstonecraftShelley #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

RAKASTAA YKSINÄISYYDESSÄ JA SALAISESTI

Mary Wollstonecraft Shelley
(1797—1851)

Rakastaa yksinäisyydessä ja salaisesti;
vaalia yhtä vain joka ei koskaan minun voi olla;
nähdä tumman syvyyden ammottavan aivan kauhistuttavasti
välissä minun ja valitun pyhäkköni,
ja ylenpalttinen yhdelle - itse orja -
minkä sadon voin niittää siemenestä antamastani?

Rakkaus vastaa hartaalla ja hienovaraisella juonella;
sillä hän ruumiillistuneena saapuu niin suloisessa hahmossa,
että, käyttäen vain hymyn asetta,
ja katsoen minuun rakkauden sytyttämillä silmillä,
en voi enempää vastustaa vahvaa valtaansa,
vaan hänen palvonnallensa omistan sieluni.

(To love in solitude and mystery, 1832.)

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Simon Vouet'n(1590-1649) maalaus Mieli, Muisto ja Tahto (L'Intellect, la Mémoire et la Volonté( noin 1620).


#MaryShelley #MaryWollstonecraftShelley #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

keskiviikko 1. heinäkuuta 2026

UNI

John Donne(1572-1631)

Kallis rakas, en vuoksi minkään vähemmän kuin sinun
olisi murtanut tätä onnellista unta,
       se oli aihe
järjelle, aivan liian vahva kuvitelmalle,
siten herätit minut viisaasti; silti
untani murtanut et, vaan jatkoit sitä,
olet niin tosi, että ajatukset sinusta riittävät
tekemään unet todeksi ja tarut historioiksi;
tule näille käsivarsille, sillä koska ajattelit sen parhaaksi,
minun olla uneksumatta koko untani, loppu toteuttakaamme.

Kuten salamointi, tai kynttilöiden valo,
sinun silmäsi, eikä sinun hälysi minut herätti;
       silti ajattelin sinut
(koska rakastat totuutta) enkeliksi, ensi silmäyksellä,
mutta kun näin sinut näit minun sydämeni,
ja tiesit ajatukseni, yli enkeleiden taidon,
kun tiesit mitä uneksuin, kun tiesit milloin
ylenmääräisyys ilon minut herättäisi, ja tulit silloin,
minun täytyy tunnustaa, se ei voisi muuta kuin olla
rienaavaa, ajatella sinut muuksi kuin itseksesi.

Tuleminen ja pysyminen täällä näytti sinut sinuksi,
mutta nouseminen saa minut epäilemään, että nyt,
       sinä et ole sinä.
Että rakkaus on heikko, missä pelko on yhtä voimakas kuin täällä;
se ei ole kokonaan Henkeä, Puhtautta, ja Uljautta,
jos sekoitus sillä pelosta, häpeästä, kunniasta, on.
Kuten soihtujen täytyy valmiita olla,
ihmisten sytyttää ja sammuttaa, siten käyttäydyt kanssani,
tulit sytyttämään, lähdet tullaksesi, täten minä
olen uneksuva tuon toivon uudestaan, sillä muuten kuolisin.

The Dreame on suomennettu käyttäen teosta The Works of John Donne(1994), missä se on julkaistu sivulla 24, ja Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamaa teosta The Songs and Sonets of John Donne (Lontoo: Methuen & Co. Ltd, 1964, 1. painos 1956), missä runo selityksineen on sivuilla 56-57.

Kuvituksena on ranskalaissyntyisen, Englannissa lapsesta asti asuneen hugenottitaustaisen taiteilijan Isaac Oliverin(n. 1565-1617) miniatyyrimuotokuva John Donnesta vuodelta 1616.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos