lauantai 14. maaliskuuta 2026

MYÖHÄISESSÄ AURINGONVALOSSA

Du Fu(712-770)

Myöhäisessä auringonvalossa joki ja kukkulat kauniita,
kevättuuli kantaa kukkasten ja ruohon tuoksun.
Muta on sulanut, pääskyset lentävät ympäriinsä,
lämpimällä hiekalla mandariinisorsat nukkumassa.

Englanninkielisen käännöksen suomennos. Alkuperäinen runo on noin vuodelta 764.


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAANJÄRISTYS

Thomas Merton(1915-1968)

Mene käskien maata järisemään
ja käske ukkosta
herättämään taivaan
ja repimään pilvet hajallensa
käske väkeäni tulemaan ulos
ja hämmästelemään

minne vanha maailma on mennyt
sillä uusi maailma on syntynyt
ja koko väkeni
on oleva yksi.

Joten käske maata järisemään
marssivin jaloin
rauhan viestintuojien
julista rakkauden lakini
jokaiselle kansakunnalle
jokaiselle rodulle.

Sillä vanhat vääryydet ovat ohi
vanhat ajat lopussa
uusi maailma on nousemassa
missä väkeni on oleva yksi.

Joten käske maata järisemään
marssivin jaloin
rauhan viestintuojien
julista rakkauden lakini
jokaiselle kansakunnalle
jokaiselle rodulle.

Ja sano
vanhat vääryydet ovat ohi
vanhat tavat ovat lopussa
ei ole oleva enää vihaa
vanhat vääryydet ovat poissa
väkeni on oleva yksi.

Joten käske maata järisemään
marssivin jaloin
rauhan viestintuojien
julista rakkauden lakini
jokaiselle kansakunnalle
jokaiselle rodulle.

Sillä vanha maailma on lopetettu
vanha taivas revitty hajalle
uusi päivä on syntynyt
he eivät vihaa enää
he eivät käy sotaan enää
väkeni on oleva yksi.

Joten käske maata järisemään
marssivin jaloin
rauhan viestintuojien
julista rakkauden lakini
jokaiselle kansakunnalle
jokaiselle rodulle.

Ei ole oleva enää vihaa
eikä enää sortoa
vanhat vääryydet ovat poissa
väkeni on oleva yksi.

(Earthquake.)

Runon taustalla sanotaan olevan Raamatun Vanhan testamentin Jesajan kirjan 52. luku. Yhdysvaltalainen säveltäjä Gwyneth Walker(1947-) sovitti runon musiikkiin vuonna 2004 nimellä Käske maata järkkymään(Tell the Earth to Shake). Runosta on julkaistu myös lyhennettyjä versioita ilman toistuvia säkeistöjä.

Kuvituksena on valokuva Thomas Mertonista Alaskassa syksyllä vuonna 1968.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 13. maaliskuuta 2026

KANAVAN PENGERMÄT

Seamus Heaney(1939-2013)

Sano "kanava" ja on tuo viimeinen vokaali
hinaamassa hiljaisuutta mukanaan, hidastaen ajan
kävelyvauhtiin, poluksi, asumusten kalkituksi
kimmellykseksi taivaanrannassa. Maailma seisoo liikkumatta.
Kitulias betoni pilkkaa klassista.
Vesi sanoo, "Paikkani täällä on unessa,
hiljaisessa hyvässä asemassa. Kuin nukkuva virta,
tulkoon sade tai pilvinen auringonpaiste olen rauhaisa."
Levitettynä horisonttiin, levollinen kyntömaa,
taivas ei todella kirkas tai pilvessä:
Tunnen tuon saven, sen kosteuden ja mullan,
viileyden pengermällä, ruohoisan innostuksen
äyräiden, polku ei kapea mutta silti suora
missä sielu voisi pitää huolta itsestään tai kauemmas harhata.

(Banks of a Canal, 2013.)

Runo, Heaneyn viimeinen, on ranskalaisen taidemaalarin Gustave Caillebotten(1848-1894) maalauksen innoittama. Kyseinen teos, Kanavan ranta, Napolin lähellä(Bord de canal, près de Naples, noin 1872) on runon kuvituksena.

 
#SeamusHeaney #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #KirjallisuudenNobel #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VARIS

John Clare(1793-1864)

Kuinka rauhalliselta se vaikuttaa yksinäisille ihmisille
nähdä variksen lentävän ohuessa sinisessä ilmassa
yli metsien ja peltojen, ylitse tasaisten marskimaiden.
Se puhuu kylistä, tai mökeistä lähellä
takana viereisten metsien - kun maaliskuun tuulet voimakkaat
repivät pois oksat mahtavan vanhan tammen.
Rakastan nähdä näiden nokikolareiden liitävän ohi
ja kuulla niiden yllä metsän raakkuvan,
sitten äkisti syöksyvän sivuun piiloutuneen metsämiehen iskua
jotka metsissä päivittäistä uurastustaan harjoittavat.
Rakastan nokimustaa varista, enkä yllyttäisi
sen maaliskuun päivän harjoitusta raakkuvan ilon;
rakastan nähdä sen liitävän edestakaisin
peltojen, ja metsien levittäytyessä alla.

(The Crow.)

Kuvituksena on ruotsalaisen taiteilijan Bruno Liljeforsin(1860-1939) työ Varikset(Kråkor, 1891).



#JohnClare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HÄNEN AVIOMIEHELLEEN PIEKSEMISESTÄÄN

Gwerful Mechain(noin 1460 - jälkeen 1502)

Tikari lävitse sydämesi kiven - suunnaten
tavoittamaan rintalastasi:
Polvesi murtukoon, kätesi kuihtukoon
ja miekkasi syöksyköön sisuksiisi saaden sinut nyyhkimään.

Suomennettu Katie Gramrichin tekemästä kymrinkielisen alkuperäisrunon englanninkielisestä käännöksestä To Her Husband For Beating Her.

A. M. Justerin englanninkielisen, samannimisen, käännöksen suomennos:

Läpi sydämesi vuorauksen painettakoon, alas suunnattuna,
     tikari rintalastaasi.
     Polvesi pirstottuna, kätesi murskattuna, lopun
     lävistäköön miekka jonka omistit.

Gwerful Mechain oli alempaan aateliin kuulunut walesiläinen runoilijatar. Häneltä on säilynyt enemmän runoja kuin yhdeltäkään toiselta keskiaikaiselta walesiläistä naisrunoilijalta, riippuen siitä kuinka moni lasketaan alkuperäiseksi, jopa 38. Ne vaihtelevat uskonnollisesta runoudesta eroottisiin ja skatologisin. Eri lähteissä hänen aktiiviseksi kauneudekseen runoilijana tai elinvuosikseen annetaan 1460/1462-1500/1502. Jos hän oli aktiivinen runoilijana noina vuosina (joidenkin lähteiden mukaan hän oli runoilijana aktiivinen vuoden 1480 paikkella tai sen jälkeen), eivätkä ne vastaisi hänen varsinaisia elinvuosiaan, hän olisi syntynyt viimeistään noin vuonna 1440. Runo ei liene tarkoitettu runoilijattaren aviomiehelle John ap Llewelyn Fychanille suoraan, vaan yleisemmäksi kotiväkivallan uhriksi joutuneen naisen mielenilmaukseksi.

Kuvituksena on raskas sveitsiläinen tikari noin vuodelta 1540.

#GwerfulMechain #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

VAARA

Thomas Merton(1915-1968)

Kun suuttumus saapuu lohduttoman maamme
    rannikolle
ja taivas on haarniskanvärinen,
kuuntelemme, hiljaisuudessa kallionjyrkänteiden ja lahtien tyynien
    kuin teräs,
huutoa joka kauhistuttaa vartiomiestä.
Ja jos se soi, oi! äkimmin kuin Jaavan tanssijoita
kohtaavat meitä kaikkia miekat joita pelkäämme.
No, meillä on aseita: Olemme laittava ne koetukselle.

Mutta vielä odottaessamme, piilossa, tuntematonta
    viestiä,
se on Sulhanen saapuen salaman lailla minne emme
    koskaan katsoneet!
Silmänsä ovat enkeleitä, aseistetut tulen hymyillä.
Hänen Sanansa sammutti kipinän jokaisen toisen auringon
nopeammin kuin auringonvalo koskaan kätki kaupungit
tulentäytteisen maailmankaikkeuden!
Kuinka olen kestävä sellaista valoa, ollen hämärä kuin pelkoni?

Ryöstä minut, ja tee minut tarpeeksi köyhäksi kantamaan
    kallisarvoisen lunnaani;
lukitse minut ja huomenlahjoiksi minulle anna koettelemuksen
    lahjat ja vankilat:
Puukota minua ja pelasta minut viidellä valolla Sinun
    Ristiinnaulitsemisesi!

Ja tulen voimakkaaksi kuin vaha, heikoksi kuin timantit,
ja luen Sinun puheesi syvemmät meriä,
ja, taivaan lailla, kauniit!

The Peril on käännetty teoksesta A Man in the Divided Sea(New York: New Directions 1946), sen sivulta 50.

Valokuva on tanssiesityksestä Jaavan Yogyakartan sulttaanikunnan sulttaanin Hamengkubuwana VIII:nnen(1880-1939, hallitsi 1921-39) hovissa vuonna 1923.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 12. maaliskuuta 2026

JOHN KEATSILLE

Amy Lowell(1870-1925)

Suuri mestari! Poikamainen, miellyttävä mies!
   Jonka ympyriäinen ja kypsynyt nerous riippui kepeästi
   elämän ohuesta, kiemuraisesta karhesta
verenpunaisenpyöreässä täyteydessä; vartija
kristalliportaalien kautta joiden aukkojen puhaltuvat
   tuoksuvaiset tuulet jotka puhalsivat kun maa oli nuori,
   levittäen tähtien kiehkuroita, kuten Jupiter kerran viskasi
kultaisen sateen kirkkaansinisistä korkeuksista.
   Murtuneina edessäsi kumarramme. Unohda
   mahtipontinen asemasi, komeus
suuruutesi, ja ole armollinen ja lähellä;
   nuorukainen joka tarpoi maantietä jota nyt kuljemme
   laulaen virstoja takanansa; niin saakaamme
heikkoja sykkeitä musiikkisi kuunnella.

(To John Keats.)

Kuvituksena on emglantilaisen kuvataiteilijan Joseph Severnin(1793-1879) piirros runoilijasta tämän kuolinvuoteella.


#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 11. maaliskuuta 2026

DEVONIN NEIDOLLE

John Keats(1795-1821)

Minne olet menossa, sinä Devonin neito?
   Ja mitä on sinulla siellä Korissa?
Sinä piukka pieni keiju raikkaana meijeristä,
   annatko minulle vähän kermaa jos pyydän sitä?

Rakastan Niittyjäsi, ja rakastan kukkasiasi,
   ja rakastan herkkujasi pääasiassa,
mutta oven takana rakastan enemmän suutelemista,
   oi älä katso niin ylenkatseellisesti.

Rakastan kukkuloitasi, ja rakastan laaksojasi,
   ja rakastan laumojasi määkimässä -
mutta oi kanervikolla maata yhdessä,
   molempien sydämet jyskyttämässä!

Laitan Korisi kokonaan turvaan notkelmassa,
   pajuun ripustan huivisi,
ja olemme huokaava päivänkakkaran silmässä
   ja suuteleva ruohonvihreällä tyynyllä.

The Devon Maid, julkaistu myös nimillä SongStanzas Sent in a Letter to B. R. Haydon ja Where be ye going, you Devon maid, on kirjoitettu maaliskuussa vuonna 1818. Runo on joskus julkaistu jättäen pois sen toinen säkeistö.

Englantilainen säveltäjä Frank Bridge(1879-1941) sovitti runon lyhennetyn version nimellä The Devon Maid vuonna 1903 ja hänen sävellyksensä julkaistiin vuonna 1905. Bridgen maanmies Roger Quilter(1877-1953) sovitti myös runon lyhennetyn version nimellä Where be you going? osaksi sävellystään Kuusi laulua(Six Songs) vuonna 1913, mikä julkaistiin vuonna 1914.

Kuvituksena on Norman Rockwellin(1894-1978) Karjakko(Milkmaid, 1931.)


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

BYRONILLE

John Keats(1795-1821)

Byron! kuinka suloisesti surullinen sävelmäsi!
   Virittäen yhä sielun lempeyteen,
   kuin pehmeä Sääli, epätavallisella korostuksella,
olisi koskettanut surumielistä luuttuansa, ja sinä, ollen lähellä,
olisit ottanut sävelet, etkä kestänyt niiden kuolla.
   Yllä lepäävä suru ei tee sinusta vähemmän
   ilahduttavaa: sinä puet murheesi
kirkkaalla sädekehällä, hohtaen heleästi,
kuten kun pilvi kultaisen kuun verhoaa,
   sen reunat ovat sävytetyt upealla hohdolla,
halki mustan viitan usein kullanruskeat säteet suoriutuvat,
   ja kuin kauniit suonet mustassa marmorissa virtaavat;
yhä laula, kuoleva joutsen! yhä kerro tarina,
   lumoava tarina, sykähdyttävän murheen tarina.

To Byron, julkaistu myös nimellä To Lord Byron, on kirjoitettu viimeistään joulukuussa vuonna 1814. Runo julkaistiin Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life, Letters, and Literary Remains of John Keats(New York: George P. Putnam 1848), sen sivuilla 20-21.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos



SPENSERILLE

John Keats(1795-1821)

Spenser! Omistautunut kunnioittajasi,
   metsänhoitaja syvällä keskisissä puissasi,
viime iltana kysyi minulta lupausta hioa
   jotakin englanninkielistä joka ehkä saattaisi miellyttää korvaasi.
   Mutta keijukaisrunoilija, on mahdotonta
talvisen maan asukkaalle
   nousta kuin Foibos kultaisen sulkakynän kera
tulisiipisenä ja tehdä aamu ilossansa.
   On mahdotonta paeta uurastuksesta
äkisti ja vastaanottaa innoituksesi:
   Kukan täytyy maaperän olemus imeä
ennen kuin se voi esiin tuoda kukintansa:
   Ole kanssani kesäpäivinä, ja minä
   olen kunniaksesi ja hänen nautinnoksensa yrittävä.

To Spenser, julkaistu myös nimellä Spenser, a jealous honourer of thine on kirjoitettu viimeistään helmikuun 5. päivänä vuonna 1818. Runo julkaistiin Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life, Letters, and Literary Remains of John Keats(New York: George P. Putnam 1848), sen sivulla 19.

Spenser on Edmund Spenser(n. 1552-1599), jonka pääteos oli keskenjäänyt runoelma The Faerie Queene(1590-96), mistä tulee "keijukaisrunoilija" ("Elfin Poet").


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 9. maaliskuuta 2026

KEVÄINEN ILTANÄKYMÄ JOELTA HUI CHONGIN MAALAUSTA VARTEN

Su Dongpo(1037-1101)

Bambujen takana persikkapuu kukassa,
kaksi tai kolme oksaa;
jos jokivedet ovat lämpimiä keväällä,
ankat tietävät ensimmäisinä.
Hiekkamurenan tuoksu täyttää maan,
kaislat kasvattavat pieniä versoja.
Nyt on vuodenaika
jolloin jokidelfiinit nousevat ylös.

Suomennettu englanninkielisen käännöksen kautta.


#SuDongpo #SuShi #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Runo #Runokäännöksiä #Runoja #Runo Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 7. maaliskuuta 2026

KATSO, NYT

Walter de la Mare(1873-1956)

Katso, nyt, tyydytykseksesi, viekoittelevia kasvoja,
    elämä jonka kaikki valo ja väri suovat
vei viimein nuoruudelta suloutensa,
    poskelta ensiruusunsa.

Tummia ovat nuo kutrit; vakava tuo otsa;
    juo, onnellinen suu, Viisauden kaivosta;
käske outoa maailmaa huokaamaan nyt sinulle
    kaikki mikä kauneudella oli kerrottavana.

Gaze, Now julkaistiin brittiläissyntyisen yhdysvaltalaisen kuvataiteilijan Pamela Biancon(1906-1994) kuvittamassa kirjassa Flora, a book of drawings(Lontoo: William Heinemann 1919).

Runon ongelmana on ensimmäisen rivi, jonka lopun beguiling face voi tarkoittaa sekä kohdetta jota katsoa, että kauniskasvoista henkilöä jota kehotetaan katsomaan.

Kuvituksena on Pamela Biancon piirros runoa varten.


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MUREHDITKO NYT?

Walter de la Mare(1873-1956)

Kauan sitten sädehtivästä palatsista,
unen hämmentämänä, kuun virrassa,
pujahti prinsessa Serafita
hämyyn metsän.

Valitus myrkkykatkon: kylmiä kastepisarat;
tanssivat metsänneidot jahdissa;
voimakkaana leijui tuoksu ihanainen;
auringonsäteet valkaisivat lumotut kasvonsa.

Hauraina ja selkeinä sävelmät harhaanjohtavat;
pilkkaavat haamut kokoontuneina
kulkivat yön eristämät tiheiköt,
kutoivat taikansa sisään ja ulos...

Murehditko nyt? Vai kehystävätkö
silmäluomesi näkymän tumman, jumalaisen,
ylle tämän verson tähden ja villikukan -
                  jumalan kerran sinun?

Mourn'st Thou Now Crazed julkaistiin ensin brittiläissyntyisen yhdysvaltalaisen kuvataiteilijan Pamela Biancon(1906-1994) kuvittamassa kirjassa Flora, a book of drawings(1919) ja sitten runokokoelmassa The Veil and Other Poems(1922.)

Kuvituksena on Pamela Biancon piirros runoa varten.


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ON OLEVA LEPO

Sara Teasdale(1884-1933)

On oleva lepo, ja vakaat tähdet hohtamassa
   yllä lumen kruunaamien katonharjojen,
levon valta, unohtaminen rauhaisa,
   tyyneyden musiikki pyhä ja hiljainen.

Olen tekevä tämän maailman muodostamani
   yksinäisen mieleni unelmasta.
Olen löytävä rauhan kristallin, - ylläni
   tähdet olen löytävä.

(There Will Be Rest.)


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SULAMISVESI

Kurtis Ebeling

Korppi sävähtää -
tuulikellot puolittain kuiskaavat.

Päivänvalo häämöttää
valkoisten katonharjojen takana
ja maalaa kylmät männyt 

keltaisella - heittäen
varjoja vasten ruohoa
ja pehmeää sammalta, vihertyviä

alla hitaan, kirkkaan
tiputuksen hiipuvan jään.

(Snowmelt, 2022.)

Kurtis Ebeling on yhdysvaltalainen kouluttaja, kirjallisuustoimittaja ja runoilija.


#KurtisEbeling #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

ILTAHÄMÄRÄ TALVELLA

W. S. Merwin(1927-2019)

Aurinko laskee kylmässä ystäviä vailla
vailla moitteita sen kaiken jälkeen mitä se on tehnyt meille
se laskee uskomatta mihinkään
kun se on mennyt kuulen virran virtaavan sen perään
se on tuonnut huilunsa se on pitkä matka

(Dusk in Winter; The Lice, 1967.)

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen Dennis Sheehanin(1950-) työ Talvinen iltahämärä(Winter Dusk.)


#WilliamStanleyMerwin #WSMerwin #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

TALVINEN ILTAHÄMÄRÄ

Sara Teasdale(1884-1933)

Katson mahtavan selkeän iltahämärän
     verhoavan puut jään taivuttamat;
oksansa heikosti helisevät
     kristallisista sävelistä.

Lehtikuuset hopeansa kumartavat
     lumen hiljaisuuden ylle;
yksi tähti on syttynyt lännessä,
     kahden taivaanlaella hohtaessa.

Hetkeksi olen unohtanut
     sodat ja naiset jotka surevat -
ajattelen äitiä joka kantoi minut
     ja kiitän häntä että synnyin.

(Winter DuskFlame and Shadow, 1920, sivu 97.)

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen George Innessin(1825-94) työ Talvinen taivas(A Winter Sky, 1866.)


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 6. maaliskuuta 2026

METSÄNNEIDOT

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Kun niityt ovat harmaita aamusta
on yö metsien hämärässä:
Tammi ja koivu ja mänty
sotivat valon kajastuksen kanssa.

Metsänneidot ruskeat kuin lehti
liikkuvat metsäaukean hämärässä;
kun niityt ovat harmaita aamusta
himmeä yö viipyy metsässä.

Kukot jotka kiekuvat maalle
ovat vaimeita ja outoja ja kimeitä:
Metsänneidot ruskeat kuin lehti
kuiskaavat, ja piiloutuvat, ja ovat liikkumatta.

Dryads julkaistiin runokokoelmassa The Old Huntsman and Other Poems(1918). Se on tähän suomennettu kokoelmasta Collected Poems(New York: The Viking Press 1949), teoksen sivulta 54, jossa kirjassa se on vuosina 1908-16 kirjoitettujen runojen joukossa.

Runon ongelmana on sana "hollow", jonka voisi kääntää myös "kaukaisia" jne.

Kuvituksena on englantilaisen taiteilijan Evelyn de Morganin(1855-1919) öljyvärimaalaus Metsänneito(The Dryad, 1884-85).


#SiegfriedSassoon #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TALVINEN MAISEMA, MUSTAVARISTEN KERA

Sylvia Plath(1932-1963)

Vesi myllynkourussa, kautta kivisen rännin,
   syöksyy päistikkää tuohon mustaan lampeen
missä, mielettömästi ja vuodenaikaan sopimattomasti, ainokainen joutsen
   kelluu siveänä kuin lumi, ärsyttäen pilvistä mieltä
joka janoaa kiskoa valkoisen heijastuksen alas.

Koruton aurinko laskeutuu marskimaan yllä,
   oranssi kykloopinsilmä, kieltäytyen katsomasta
kauemmin tätä mielipahan maisemaa;
   tummahöyhenisenä ajatuksissa, väijyn kuin mustavaris,
murehtien talviyön saapuessa.

Viime kesän kaislat ovat kaikki kaiverretut jäähän
   kuten kuvasi silmässäni; kuiva huura
peittää jäähän kipuni ikkunan; mikä lohdutus
   voidaan iskeä kivestä saamaan sydämen jättömää
tulemaan vihreäksi jälleen? Kuka askeltaisi tällä kolkolla seudulla?

Winter Landscape, With Rooks, kirjoitettu vuonna 1956, julkaistiin Plathin koottujen runojen kokoelmassa The Collected Poems(1981.)


#SylviaPlath #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 5. maaliskuuta 2026

PALAAN ASUNNOLLE PITKIN PAJUTIETÄ, VEISATEN

Liu Shangyin(811/813-858/859)

Keväisen oodin uskalsin kepeästi sommitella,
sen rivit, suussa pidetyt, luiskahtivat puolityhjään maljaan.

Jo kumoama joen pajuja heijastavan.
Enemmän luumupuiden lumeen kätkettyjen.

Nuo harvat meistä sopusoinnussa: Täysin hyödytöntä.
Murheen tulva elpyy, sitten on täällä.

Runoudesta, mitä sovitusta?
Tunnemme vain valkoisten hiusten joutuvan.

Suomennettu Chloe Garcia Lopezin englanninkielisestä käännöksestä I Return to the Residence Along a Willow Road, Chanting

Kuvituksena on kiinalaisen taiteilijan Tao Lungyuen(1895-1985) työ.


#LiShangyin #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ORION

Mary Oliver(1935-2019)

Rakastan Orionia, hänen tulista vartaloaan, kymmentä tähteään,
leimuavia viitepisteitään, hohtavia koiriansa.
"On talvi," hän sanoo.
"Meidän täytyy syödä," hän sanoo. Synkkämielinen
ja kiihkeä opettajamme.
                               Kilometrejä alempana
kylmissä metsissä, kera hiiren ja pöllön,
veden kirkkauden ollessa peitetty ja kätketty,
syyn tuulelle ollessa ikuisesti salaisuus,
hän laskeutuu ja istuu kanssani, äänensä
kuin luiden katkeaminen.
                                            Hänen takanaan
kaikki on niin mustaa ja epäklassista; hänen takanaan
en tiedä mitään, en edes
omaa mieltäni.

(Orion; Dream Work, 1986.)

Kuvituksena on Alexander Mairin(1559-1617) kaiverruksen pohjalta painettu Orionin tähtikuvio Johannes Bayerin(1572-1625) tähtikartasta Uranometria(1603).


#MaryOliver #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuo,ennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MUINAINEN LAULU

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi jättiläistähdet, syntyneet ikuisesta valosta,
oi siivekkäät liekit joilla tyhjyys on kylvetty,
kauhistuttavina profeettoina tuntemattoman Jumalan,
lausutte lain valossa!

Jos olisi meillä vain katse nähdä ja ymmärtää,
lukemattomat tulenne olisivat selkeä kieli
kertoa meille kaikki mitä olemme etsineet turhaan;
etsintä olisi päätöksessä.

Oi nuoremmat maailmat, joiden väsymätönsiipinen lento
kiipeää innokkaasti jyrkkää ja huiputonta syvyyttä!
Oi kuihtuneet maailmat jotka huomaamattomasti hiipivät
kiertoradoilla yöhön uponneilla!

Samoin te horjutte loputtomassa hämärässä
joka verhoaa kuolemattoman Totuuden jota ette voi löytää;
samoin teille leimuavat auringot ovat verho
ja valo ei saata valaista.
 
Sillä Elämän jonka silmät uskaliaat kuin Jumalan näkisivät
tähtien ilmentämän totuuden ylevän,
täytyy katsoa katseella muuttumattomalla kuin Aika,
avaralla kuin Ikuisuus.

Ancient Song julkaistiin kokoelmassa A Song from Hell(1975).

Runossa on useita ongelmallisia kohtia, esimerkiksi onko rivin viisitoista blind sanan yleisempi merkitys "sokea" vai harvinaisempi,  kuten "käsittämätön", "kätkevä" tai "näkymätön"? Tai peräti "kaihdin" tai "verho" "Totuuden edessä? Käänsin lopulta sen "verhoksi", koska kirjaimellisesti parempi "kaihdin" on vähemmän runollinen vaihtoehto. Toisena esimerkkinä voidaan tuoda esille For Life whose God-ambitious eyes would see - onko "Elämä" yhtä "kunnianhimoinen" tai "uskalias" kuin "Jumala", vai onko sen "kunnianhimo" tai "uskalias" tavoite tavoittaa "Jumala"? Kohta vaatisi myös kirjaimellisessa suomennoksessa käytettäväksi yhdyssanaa joka vaikuttaa hieman kömpelöltä - "Jumalanuskaliaat" jos"uskaliaat" valitaan käännökseksi - tai vapaampaa käännöstä, mikä oli oma valintani.

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen tähtitieteilijän George Willis Ritcheyn(1864-1945) tähtitieteellinen valokuva Seulasten eli Messier 45:n avoimesta tähtijoukosta vuodelta 1909.


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 4. maaliskuuta 2026

YÖTAIVAS JA TÄHDENLENTO

Rainer Maria Rilke(1875-1926)

Yö, laaja, täynnä suurenmoista pidättyväisyyttä,
avaruuden varasto, maailman ylenpalttisuus.
Ja me, liian etäisinä kunnolla nähdäksemme,
liian lähellä pois kääntyäksemme.

Tähti putoaa! Ja toiveemme sille,
hämmästyneessä katseessamme ylös, hätäisesti:
Mitä on alkanut, ja mitä on poistunut?
Mitä on velkana? Ja mitä on annettu anteeksi?

Nachthimmel und Sternenfall, kirjoitettu elokuun 11.-12.1924, on suomennettu vertaillen J. B. Leishmanin(1902-1963) englanninkieliseen käännökseen Night-Sky and Falling Star teoksessa Poems 1906 to 1926(New Directions 1957), sivulla 322.

Kuvituksena on saksalaisen taiteilijan Heinrich Vogtherr nuoremman(1513-1568) kuvitustyö teoksesta Augsburger Wunderzeichenbuch(noin 1550-52), jonka tekemiseen Vogtherr ehkä osallistui isänsä Heinrich Vogtherr vanhemman(1490-1556) ja Hans Burgmair Nuoremman(1500-1559) kanssa.


#RainerMariaRilke #Rilke #ItävallanKirjallisuus #ItävallanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos