tiistai 28. huhtikuuta 2026

JUNGHEIMERIN

Carl Sandburg(1878-1967)

Läntisillä maissipelloilla ja pohjoisissa tukkimetsissä
    he puhuvat minusta, saluunasta jolla on sielu,
    pehmeistä punaisista valoista, pitkästä kaartuvasta baaritiskistä,
    nahkaistuimista ja hämäristä nurkkauksista,
    korkeista kuparisista sylkyastioista, neekeristä kinkkua leikkaamassa,
ja maalauksesta naisesta puolipukeissa heitettynä
    piittaamattomasti sängyn yli viinan ja hulinnoin jälkeisen yön 
    jälkeen.
  
(Jungheimer'sChicago Poems, 1916.)

Jungheimerin saluuna on kuvitteellinen. Kuvituksena oleva valokuva on chicagolaisesta saluunasta, todennäköisesti 1890-luvulta.

Kuvan lähde.

#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

maanantai 27. huhtikuuta 2026

KISSAN KUOLEMASTA

Franz Wright(1953-2015)

Elämässä, kuolema
ei ollut mitään
sinulle: Olen valmis

lyömään vetoa
sieluni että se
yksinkertaisesti ei koskaan tullut

sinun painajaisia vailla olevaan
mieleesi, unen taas
ollessa kaikki

(näe se nostettuna
äärettömään voimaan
ja täydellisyyteen) - ei kuolemaa

silloin sinussa, joten nyt
kuinka vielä vähemmän. Rakas 
viaton hiiviskely

nuoltu kiillotettu
ilkeään
kimallukseen, pieni

maitokulmahammas, viiksikarvainen
yön
ystävä -

mene.

(On the Death of a Cat, 2003.)

Franz Wright oli yhdysvaltalainen runoilija, runoilija James Wrightin(1927-80) poika. Hän voitti Pulitzerin palkinnon vuonna 2004.


Sissi(2010-2026)
#FranzWright #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

STRUGNELLIN HAIKUT

Wendy Cope(1945-)

(i)
Kirsikankukka
naapurini puutarhassa - Oi!
Se näyttää oikein kivalta.

(ii)
Lehdet ovat pudonneet
ja lumi on pudonnut ja
pian myös tukkani...

(iii)
Marraskuun ilta:
Kuu on ylhäällä, mustavarikset asettuvat,
kapakat avautuvat.

Strugnell's Haiku julkaistiin kokoelmassa Making Cocoa for Kingsley Amis(1986). Runo on kuunneltavissa runoilijan itsensä lukemana.

Strugnell on Copen luoma satiirinen hahmo Jason Strugnell, joka perustuu suurelta osin aikansa johtavaan englantilaiseen runoilijaan Philip Larkiniin(1922-85).

Englantilainen säveltäjä Colin Matthews(1946-) sovitti runon musiikkiin vuonna 1989:'





#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

JA LOIKOILIN JA MAKASIN HEIDÄN SÄNGYILLÄNSÄ

Konstantinos Kavafis(1863-1933)

Kun menin tuohon nautinnon taloon
en jäänyt etuhuoneisiin missä he juhlivat,
jonkinlaisella arvokkuudella, rakkauden hyväksyttyjä muotoja.

Menin salaisiin huoneisiin
ja loikoilin ja makasin heidän sängyillänsä.

Menin salaisiin huoneisiin
liian häpeällisiksi pidettyihin edes nimetä.
Mutta ei häpeällisiä minulle - sillä jos ne olisivat,
millainen runoilija, millainen taiteilija minä olisin?
Olisin mieluummin askeetti. Se olisi enemmän mukaista,
paljon enemmän runouteni mukaista,
kuin minun löytää nautinto tavanomaisissa huoneissa.

Κι ακούμπησα και πλάγιασα στες κλίνες των, kirjoitettu vuonna 1915, on suomennettu Edmund Keeleyn(1928-2022) ja Philip Sherrardin(1922-1995) vuonna 1975 ilmestyneestä englanninkielisestä käännöksestä And I Lounged and Lay on Their Beds.


#KonstantinosKafavis #Kafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ONKIJAN KUTSU

Thomas Tod Stoddart(1810-1880)

I
Tule lehden saapuessa onkimaan kanssani,
tule kun mehiläinen surisee kedon ylittäen;
        tule kanssa villikukkien -
        tule kanssa vienojen sateiden -
tule kun laulava lintu kutsuu sinua!

II
Sitten virran varrelle iloiten kiirehdämme,
missä harmaa taimen liukuu ohi houkuttelevasti,
        tai jossakin tyynessä paikassa
        kukkulanrinteen takana
viskaamme, toivoen ainaisesti, perhon taianomaisen.

III
Sitten kun laskeutuu kaste, kodinsuuntaan kiirehdämme
omille rakastetuille muureille niityllä;
        siellä luona kirkkaan tulisijan,
        pitäen öisen riemumme,
olemme juova suloiselle toveruudelle tarpeessa ja teossa!

(The Angler's Invitation; An Angler's Rambles and Angling Songs, 1866, sivu 141.)

Kuvan lähde.


#ThomasTodStoddart #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

VALITUSVIRSI MONTANAN BEAVERHEADIN PIIRIKUNNASSA

Helen Pinkerton(1927-2017)

Kulta ja hopea

Isäni kalasti täällä kesäisin, suomusti ja puhdisti
saaliinsa harmaan rapautuneen aidan luona joka pulahtaa
jokeen. Ohut kuin mänty, hän nojautui
jälleen huuhdellakseen veitsen hyytävissä virtauksissa.

Joki on Missourin läntinen alkulähde,
niin kirkas ja matala jopa kivet ja hiekka
tuon auringon alla vaikuttavat kultaisilta sen juoksussa.
Ihmiset tulivat kullan vuoksi ja, epäonnistuen, ottivat maan.

Rauhattomien ihmisten pojat joskus jäivät
muuttaakseen maan kautta työn ja suunnitelman.
Hän lähti, hyläten mitä olisi saattanut saavuttaa,
mutta löysi vain toisen malmin louhia.

Hänen hiljaisuutensa raukesi varautuneisuuteen,
hidas viha koviin vastauksiin silmäyksessä:
musiikki yksin ja sen lyhyt iloisuus,
isänsä lahja, jäljellä olosuhteista.

Sillä tuo vauras kukkula jonka syvässä kuilussa hän kuoli,
missä ensiksi näin, hopeaisena kuin sen maaperä,
toisen virran virtaavan länteen vedenjakajalta,
ei antanut hänelle mitään sen lopullisesta arvosta.

Elegy at Beaverhead County, Montana julkaistiin nimellä Elegy: At Jackson, Montana kokoelmassa Error Pursued(1959). 

Helen Pinkerton oli kotoisin Yhdysvaltain Montanan osavaltion Butten kaupungista, missä hänen isänsä, maanviljelijäperheen poika, kuoli kaivosonnettomuudessa Anaconda Copper Companyn omistamassa Anselmon kaivoksessa vuonna 1938. Pinkertonin perhe muutti Washingtonin osavaltion Mount Vernonin kaupunkiin vuonna 1942. Anselmon kaivos, jonka syvimmät kaivoskuilut yltivät noin 1.3 kilometrin syvyyteen, suljettiin vuonna 1959.

Olen kääntänyt suomeksi runon alussa espanjankielisenä olevan tekstin "Oro y plata" joka on Montanan osavaltion tunnuslause.



Kuvan lähde:
Big Hole River in Montana | Detailed Fly Fishing & Floating Guide


Runon nimetön voisi olla Beaverhead River, Missourin sivujoen Jefferson Riverin sivujoki, jonka alkulähteen hukutti alleen vuosinma 1961-64 rakennettu Clark Canyonin patoallas, mutta koska runon aiempi nimi mainitsee muutaman kymmenen asukkaan Jacksonin kylän joka on lähellä Jefferson Riverin toista sivujokea Big Hole Riveriä, on jälkimmäinen todennäköisesti runon kuvaama tapahtumapaikka. Kuvituksena on käytetty valokuvaa jälkimmäisestä joesta.


#HelenPinkerton #Kirjallisuus Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 26. huhtikuuta 2026

HERRA STRUGNELL

Wendy Cope(1945-)

"Tämä oli herra Strugnellin huone", hän sanoo,
ja katsoo alas kuhmuiselle, yhden hengen sängylle.
"Hän viipyi täällä kunnes hän meni pois
ja piti polkupyöränsä ulkona tuossa vajassa."

"Hänellä oli työ Norwoodin kirjastossa -
hän oli hiljainen tyyppi joka piti lukemisesta -
Dick Francisia enimmäkseen, ja jonkin verran runoutta -
hän piti John Betjemanista erittäin paljon tosiaankin."

"Mutta ei Pam Ayres'tä tai edes Patience Strongista -
hän vaihtoi aihetta jos mainitsin heidät,
tai sanoisi `On aika minun aika mennä -
makunne on aivan liian korkealentoista minulle, Rouva M.´"

"Ja hän menisi ylös ja kuuntelisi tuota jazzia.
Voin kertoa sinulle että hän oli tylsimys -
harvat asiat tässä talossa ovat olleet yhtä väsyttäviä kuin
hänen jalkansa ääni lattiaa takomassa.

"Hän ei vaikuttanut olevan sitä tyyppiä joka on estoton
tyttöjen kanssa tai ulos menemisessä ja hauskan pitämisessä.
Hänellä oli huvittava muutos kuusikymmentäkolme
ja ryntäsi ulos huutaen `Hurraa! Se on alkanut.´"

"En tiedä mitä hän tarkoitti mutta sen jälkeen
hän vaikutti erilaiselta, paljon vapautuneemmalta.
Joinakin öinä hän tulisi myöhään, liian väsyneenä juttelemaan,
aivan kuin hän olisi ollut vähän ylirasittunut."

"Ja nyt hän on mennyt. Hän sanoi pitävänsä Tulse Hill'iä
liian innostavana - halusi jonnekin missä on tylsää.
Viimeinkin hän on löytänyt sopivan paikan -
nauttien täydellisestä tylsyydestä ylhäällä Hullissa."

Mr Strugnell julkaistiin Agni-lehdessä huhtikuussa vuonna 1983 ja sitten kokoelmassa Making Cocoa for Kingsley Amis(1986).

Runon lainausmerkit on muutettu suomenkielen käyttöä vastaaviksi.

Strugnell on Copen luoma satiirinen hahmo Jason Strugnell, joka perustuu englantilaiseen runoilijaan Philip Larkiniin(1922-85) joka toimi vuodesta 1955 kirjastonhoitajana Hullin yliopistossa samannimisessä satamakaupungissa Englannin pohjoisosassa.

Norwood tarkoittanee aluetta Lontoon eteläisissä kaupunginosissa, joista Lambethissa on tällä hetkellä Upper Norwoodin ja West Norwoodin kirjastot. Kuuluisampi on kuitenkin vuonna 1968 valmistunut, arkkitehti Hugh Lea'n(1904-67) suunnittelema brutalistinen South Norwoodin kirjasto Croydonin kaupunginosassa.

Dick Francis(1920-2010) oli walesiläinen kilparatsastaja ja kirjailija, joka kirjoitti yleensä hevosurheiluun liittyviä rikosromaaneja. Hänen esikoisteoksensa ilmestyi vuonna 1957 ja hänen ensimmäinen jännitysromaaninsa vuonna 1962.

John Betjeman(1906-84) oli englantilainen runoilija ja Iso-Britannian kuninkaallinen hovirunoilija vuosina 1972-84. Larkinille tarjottiin kuninkaallisen hovirunoilijan virkaa Betjemanin kuoltua, mutta Larkin kieltäytyi.

Pam Ayres(1947-) on englantilainen koomikko, runoilija ja sanoittaja. Hänen esikoiskokoelmansa ilmestyi vuonna 1976.

Patience Strong oli englantilaisen runoilijan Winifred Emma May Cushingin(1907-90) kirjailijanimi.

Tulse Hill on alue Lontoon eteläisessä Lambethin kaupunginosassa.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 24. huhtikuuta 2026

VESIPISARA JÄÄTYY HETI

Kaso Sodon(1351-1428)

Vesipisara jäätyy heti -
seitsemän vuottani ja seitsemänkymmentä.
Kaikki muutokset iskusta
vesilähteitä pursuamassa tulesta.

Runo on suomennettu Yoel Hoffmannin(1937-2023) kääntämän ja toimittaman käännöskokoelman Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death(Rutland: Charles E. Tuttle Company, 1986) sivulta 105.


#KasoSodon #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

SUBJEKTIIVINEN HENKILÖ

Helen Pinkerton(1927-2017)

Määritän vuosia päivillä, päiviä tunneilla,
mutta joustavassa laskennan hetkessä
jätän instrumentin määrittelemättömäksi.
Kellot taipuvat hahmotelmassani,
hidas vääristyminen epämääräisyyden,
ja nyt luodin lento voi olla koiperhosen,
kun yhtäaikaisesti lennän molemmilla.
Ei pysähtynyttä aikakautta, ei yötä ikuista
georgialaisilla lännen aroilla ja kanjoneilla
kun kuollut kuu heijastaa kuolevaa aurinkoa,
kääntyen kuulemattomiin ajan kertosäkeisiin,
on pidempi, tummempi kuin lepo silmäluomen
verho lihan ennen olemattomuutta.

(The Subjective One, 1947.)

Helen Adele Pinkerton Trimpi oli yhdysvaltalainen, Stanfordin yliopistosta valmistunut, kirjallisuudentutkija ja runoilija. Kahdeksan kirjaa, joista kuusi runokokoelmia (pääosin koottuja ja valittuja), julkaissut Pinkerton julkaisi esikoiskokoelmansa Error Pursued vuonna 1959. Vaikka Allen Tate Poetry Prize -palkinnon vuonna 1999 voittanut Pinkerton oli koulutukseltaan englanninkielisen kirjallisuuden tohtori joka erikoistui Herman Melvillen tuotantoon, hänestä kirjoitetut artikkelit usein yrittävät tehdä hänestä myös historioitsijan. Hänen puolisonsa oli niinikään englanninkielisen kirjallisuuden tutkija ja runoilija Wesley Trimpi(1928-2014).


#HelenPinkerton #Kirjallisuus Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 23. huhtikuuta 2026

APPELSIINI

Wendy Cope(1945-)

Ruokatunnilla ostin valtavan appelsiinin -
sen koko sai meidät kaikki nauramaan.
Kuorin sen ja jaoin sen Robertin ja Daven kanssa -
he saivat neljännekset ja minä puolikkaan.

Ja tuo appelsiini, se teki minut niin onnelliseksi,
kuten tavalliset asiat usein tekevät
aivan äskettäin. Kaupassakäynti. Kävely puistossa.
Tämä on rauhaa ja tyytyväisyyttä. Se on uutta.

Loput päivästä oli sangen helppoa.
Tein kaikki työt listallani
ja nautin niistä ja minulle jäi vähän aikaa yli.
Rakastan sinua. Olen iloinen että olen olemassa.

(The OrangeSerious Concerns, 1992).

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Nicolas Fouchén(1653-1733) maalaus noin vuodelta 1700 jonka alkuperäinen nimi on kenties vain Pomone, mutta joka kulkee muissa kielissä useilla eri sen sisältöä selittävillä nimillä kuten Muotokuva nuoresta kaunottaresta Pomonana, roomalaisena jumalattarena.

Pomona oli roomalainen hedelmällisen runsauden ja yltäkylläisyyden jumalatar.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

MAGNEETTINEN

Wendy Cope(1945-)

kirjoitan sen tälle jääkaapin ovelle
olet niin suurenmoinen
pidän jopa siit tavasta jolla kuorsaa

(Magnetic; Serious Concerns, 1992.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

HAIKU: KATSOEN ULOS TAAEMMAN MAKUUHUONEEN IKKUNASTA ILMAN SILMÄLASEJANI

Wendy Cope(1945-)

Mikä on tuo hämmästyttävä
uusi sitruunankeltainen
kukka?

Oi tosiaan, jalkapallo.

(Haiku: Looking Out of the Back Bedroom Window Without My GlassesIf I Don't Know, 2001.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

JÄNIS

Elizabeth Maddox Roberts(1881-1941)

Kun he sanoivat ajan piiloutua olevan minun,
kätkeydyin taakse tiheän viiniköynnöksen alle.

Ja kun olin liikkumatta ajan kulua,
pieni harmaa olento tuli ruoholta.

Hän pompahteli tiensä halki melonimaan
ja istui alas lähelle kaalinpäätä.

Hän istui alas lähelle missä saatoin nähdä,
ja hänen isot tyynet silmänsä katsoivat minuun tiukasti.

Hänen isot silmänsä purskahtamassa reunoiltansa,
ja minä katsoin hyvin tiukasti takaisin häntä.

(The Rabbit.)


#ElizabethMaddoxRoberts #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TURVA

William E. Stafford(1914-1993)

Huomisella on oleva saari. Ennen yötä
löydän sen aina. Sitten seuraavalle saarelle.
Nämä paikat kätketyt erillisessä päivässä
ja tulevat eteenpäin jos kutsut. Mutta sinun on tiedettävä
niiden olevan siellä ennen kuin ne ovat olemassa.

Jonakin päivänä on oleva huominen ilman yhtään saarta.
Tähän asti, en ole antanut sen tapahtua, mutta
kun olen mennyt toiset voivat tulla uskottomiksi ja huolimattomiksi.
Heidän edessään on vyöryvä laaja murtumaton meri,
ja vailla ilman mitään toivoa he ovat tuijottava taivaanrantaan.

Joten sinulle, Ystävä, uskon salaisuuteni:
ollaksesi löytömatkailija pidät lähelläsi
mitä tahansa löydät, ja hetken kuluttua päätät mitä
se on. Sitten, turvassa siellä missä olet ollut,
käännyt avoimelle merelle ja irrottaudut.

(Security; Passwords, 1991.)


#WilliamEStafford #WilliamStafford #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 21. huhtikuuta 2026

LOISTO JA SULOKKUUS

 John Keats(1795-1821)

Loisto ja sulokkuus ovat pois väistyneet;
   sillä jos vaellamme ulos varhain aamulla,
   emme mitään seppelöityä suitsuketta näe kohoamassa
itään, kohtaamaan hymyilevän päivän;
ei joukkoa nymfien pehmeä-äänisten ja iloisten, ja nuorten,
   punotuissa koreissa tuomassa ohrantähkiä,
   ruusuja, ja neilikoita, ja orvokkeja
koristamaan Floran pyhäkköä varhaisessa toukokuussansa.
Mutta on jäljellä nautintoja yhtä jaloja kuin nämä,
   ja olen aina siunaava kohtaloani,
   että aikana, jolloin alla viihtyisien puiden,
Pania ei enää etsitä, tunnen vapaan,
   lehväisen rikkauden, nähden että saattaisin miellyttää,
näillä vähäisillä tuomisilla, kaltaistasi miestä.

Dedication to Leight Hunt, Esq., julkaistu myös nimillä Glory and Loveliness ja To Leigh Hunt, Esq.. on kirjoitettu helmikuussa vuonna 1817 omistukseksi seuraavassa kuussa julkaistuun runokokoelmaan Poems 1817.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 20. huhtikuuta 2026

KEATSIN RAKKAUSKIRJEIDEN MYYNNISTÄ HUUTOKAUPASSA

Oscar Wilde(1854-1900)

Nämä ovat kirjeet mitkä Endymion kirjoitti
   eräälle jota hän rakasti salassa, ja erossa.
   Ja nyt tappelupukarit kauppatorilla
tinkivät ja tekevät tarjouksia jokaisesta tahraisesta viestistä,
kyllä! varten jokaista erillistä intohimon sykettä merkitty
   kauppiaan hinta. Uskon etteivät he rakasta taidetta
   jotka murtavat runoilijan sydämen kristallin
jotta pienet ja sairaalloiset silmät voivat tuijottaa ja ilakoida.

Eikö ole sanottu että monta vuotta sitten,
   kaukaisessa itäisessä kaupungissa, jotkin sotilaat juoksivat
   soihtujen kanssa läpi keskiyön, ja alkoivat
kiistellä jostakin vähäisestä asusteesta, ja heitellä
   noppaa poloisen miehen vaatteista,
tuntematta Jumalan ihmettä, tai Hänen vaivaansa?

(On the Sale By Auction of Keats' Love Letters, 1886.)

#OscarWilde #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 19. huhtikuuta 2026

JOKAINEN MAA

Ursula K. LeGuin(1929-2018)

(Mustan Hirven sanonnasta)

Katso missä oksat pajujen taipuvat
näe missä vedet jokien hoivaavat
hautoja kivessä, kehtoja hiekassa
Jokainen maa on pyhä maa

Täällä oli taistelu katkeraan loppuun
täällä oli missä vihollinen tappoi ystävän
veri kivellä, kyyneleet hiekalla
Jokainen maa on pyhä maa

Paju luona veden taipumassa tuulessa
taipumassa kunnes se on murtunut ja ei ole seisova
kuuntele sanaa viestintuojien lähettämää
elämä kuin murtunut kivi, kuolema kuin hiekka
Jokainen maa on pyhä maa

Marraskuu 2006

(Every Land; Finding My Elegy, 2012.)

Musta Hirvi (1863-1950) oli intiaanipäällikkö Istuvan Härän(1834-1890) pikkuserkku, joka selvisi Little Big Hornin taistelusta vuonna 1876 ja Wounded Kneen verilöylystä vuonna 1890. Elämänsä loppupuolella häntä haastateltiin useampia kirjoja varten.

Kuvituksena on valokuva Mustasta Hirvestä noin vuodelta 1885.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

GRAALI

Sidney Keyes(1922-1943)

Suuri malja kieri, soiden kellon lailla
heitettynä alas leijonan vartioimia portaita
kun pilvi otti Hänet; ja sen rautainen ääni
haastoi Kuninkaan kuolleen majesteettisuuden pelkoon.

Nouse ylös, Arthur. Galahad graalinetsijä
valittaa kanssa kalpeiden identtisten kuningattarien joella.
Veistetty leijona nostaa kömpelön käpälän:
Bors on käynyt alas alle lain kivien.

Lepää rauhattomana, Guinever. Lancelot miekanrakastaja
poltettu kuin miekanterä ei ole jakava enää vuodettasi.
Punaisen päänsä paljastaneena, hän kyynelehtii häpeästä ja sairaudesta -
ylpeytensä miekansilta Gorren sydämeesi.

Mutta kuollut tyttö, kukilla kruunattu, yksin
askeltaa pelkoa vailla taivaan viirein koristeltuja katuja;
lepää öisin kouristetulla kämmenellä Hänen kätensä -
kehto pelkosi hänen linnoituksensa ja turvasatamansa.

Hän yksin
tunsi syntymästänsä salaperäisen Avalonin.

                                                                                     Helmikuu 1943.

The Grail on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 110.

Runon taustalla sanotaan olleen J. R. R. Tolkienin(1892-1973) piiriin kuuluneen Charles Williamsin(1886-1945) runoelman Taliesin Through Logres(1938) kuvasto.

Bors on todennäköisesti Pyöreän pöydän ritari Bors, kuningas Borsin poika ja Lancelotin serkku, ja joissakin Arthurin myytin versioissa tämän seuraaja kuninkaana.

Gorre on kuningaskunta kuningas Arthurin tarustossa, jossa sijaitsi Miekan silta, ja jonne kuningatar Guinevere - Keyesillä Guinever - joissakin tarun versioiassa siepattiin ja mistä Lancelot pelasti hänet. On esitetty, että se voisi olla kristillisen kiirastulen vertauskuva.

Kuollut tyttö on väitetysti Blanchefleur ("Valkoinen kukka"), kuningas Arthurin taruston hahmo kuten hän esiintyy Charles Williamsilla. Joissakin Arthurin mytologian versioissa Blanchefleur on Parsifalin rakastajatar.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

lauantai 18. huhtikuuta 2026

ME OLEMME TOMUA

Ursula K. LeGuin(1929-2018)

Olemme kivuliasta tomua.
Valo hohtaa lävitsemme
kuin läpi ryöppyävän aallon, hiukkanen murtuvan
veden, tai sateen putoavan.

(We Are Dust; Hard Words and Other Poems, 1981.)

Englanninkielinen sana "dust" omaa enemmän merkityksiä kuin suomen "pöly" tai "tomu". Alkuperäistekstin viimeinen "dust" saattaa tarkoittaa ehkä "hiukkasta" tai todennäköisemmin pikemminkin "sirontaa" kuin "tomua" tai "polyä".


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MATKALAISET

Ursula K. LeGuin(1929-2018)

I
Me tulimme vastarannalta tähtivalon
joen ja olemme takaisin ylittävä
pienessä veneessä
ei suuremmassa kuin kaksi kupeiksi kouristettua kättä.

II
Miettien myötätuntoa.
Tulikärpästä pimeässä puutarhassa.
Kastematoa alastomana
betonipolulla.

III
Mietin matkaa
jonka olemme tekevä yhdessä
airottomassa veneessä
yli rannattoman joen.

(TravelersSo Far So Good: Final Poems 2014-2018, 2018.)

Runon ongelma on neljäs rivi, koska no bigger than two cupped hands vaati mielestäni yhden selittävän sanan lisäämisen suomennokseen jotta se olisi lukijalle tarpeeksi selkeä. Mutta tämä taas tuntuu mielestäni epätyydyttävältä ratkaisuilta. Runoa ei mielellään pitäisi paisuttaa käännettäessä tällä tavalla.

Kuvitetuksena on valokuva Ursula Kroeber LeGuinista yhdessä puolisonsa Charles LeGuinin(1927-2025) kanssa.
Kuvan lähde:
Song of Herself - Cal Alumni Association



#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 17. huhtikuuta 2026

KYYHKYT AAMUNKOITOSSA

Charles Simic(1938-2023)

Poikkeuksellisia yrityksiä tehdään
asioiden kätkemiseksi meiltä, ystäväni.
Jotkut pysyvät ylhäällä pikkutunneille asti
etsiäkseen sielujansa.
Toiset riisuvat toisensa pimennetyissä huoneissa.

Kitisevä vanha hissi
vei meidät alas jäiseen kellariin ensin
näyttääkseen meille mopin ja ämpärin
ennen kuin se alentui nousemaan jälleen
epätoivoisen huokauksen myötä.

Alla avaran, varhaisaamun taivaan
kaupunki lepäsi äänettömänä edessämme.
Kaikki pysähdyksissä:
Katot ja vesitornit,
pilvet ja valkoisen savun hattara.

Meidän täytyy olla kärsivällisiä, kerroimme toisillemme,
nähdä jos kyyhkyt nyt kujertavat
sille joka tulee ikkunaansa
antaakseen niille enkelikakkua,
lähes näkymättömänä, paitsi hoikkaa käsivarttansa.

(Pigeons at Dawn, My Noiseless Entourage, 2005).


#CharlesSimic #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous