sunnuntai 22. helmikuuta 2026

PARFYYMI

Arthur Symons(1865-1945)

Ravista vapaiksi hiuksesi ympärilleni, niin,
     että voin tuntea liikkeen ja tuoksun
noiden epämääräisten hajujen tulevan ja menevän
     tavalla jolla suudelmamme menivät.

Yö antoi tämän korvaamattoman tunnin rakkauden,
     mutta nyt aamunkoitto hiipii rivakasti,
ja rakastuneesti kumartuu yllä
     ihmeen kasvojesi.

"Hyvästi" väliin suudelmiemme hivuttautuu,
     haivut, aave, ilmaan;
silti, oi! tyhjä paikka pitää yhä
     hajun hiuksiesi.

[Perfume; Silhouettes, 1896[1. painos 1892], sivu 41.]

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Giovanni Boldinin(1842-1931) maalaus Alaston makuulla(Nudo Sdraiato, noin 1890.)


#ArthurSymons #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TIETÄMÄTTÖMYYS

John Masefield(1878-1967)

Opittuani Rakkauden hohtavan aakkoston,
   ja lausuttuani musteella mikä minuun on kirjoitettu liekillä,
ja kannettuani pyhän kuvansa ylellisesti asetettuna
   täällä sydämessäni pitääkseni itseni erossa häpeästä;

opittuani kuinka viisas ja verrattoman viisas
   on rakas ystävä jonka kauneutta ylistän,
ja tietäen kuinka suloinen sielu katsoo kautta silmiensä
   jotka ovat niin puhdas ikkuna sieluunsa;

siitä lähtien kun olen oppinut kuinka harva nainen näyttää
   niin paljon kaikessa tekemässänsä kuin hän ulkomuodossansa,
ja nähnyt kauneutensa häpeään saattavan ruusun
   ja himmentävän kauneuden josta on kirjoitettu kirjoissa;

kaikki minkä olen oppinut, ja voin oppia, näyttää tämän minulle -
kuinka vajaa, kuinka vähäinen, on tietoni hänestä.

                                                                                                 Coram St.

Runo julkaistiin nimellä Blindness The Venture -aikakauskirjan ensimmäisessä numerossa vuonna 1903, sivulla 74, ja sitten nimellä Ignorance runokokoelmassa Ballads and Poems(1910).Runo on käännetty tähän kokoelmasta The Collected Poems of John Masefield(Lontoo: William Heinemann Ltd. 1924), sen sivuilta 76-77.

Runon ongelmiin kuuluu Since I have learned how wise and passing wise / Is the dear friend. Mitä "passing wise" tarkoittaa? Se voisi tarkoittaa esimerkiksi "ohimenevän viisas", mutta tällainen vähättely ei tunnu sopivan runon muuten ylistävään kuvaukseen. Pohdin, voisiko "wise" olla harvinaisemmassa merkityksessä "neuvoa", "ohjata", "opastaa" ja täten merkitä "viisautta antava", "viisautta jakava" mutta päädyin siihen että "passing" on tässä kohtaa tärkeämpi, sen määrittäessä sanojen merkityksen, ja että se on harvinaisessa, lähinnä kirjallisuudessa esiintyvässä, merkityksessään "erinomaisen", "suurenmoisen", "verrattoman". Joten käännän "verrattoman viisas".


Kuvituksena on englantilaisen kuvataiteilijan Bernard Sleigh'n(1872-1954) puukaiverrus Kylpijä(The Bather) samasta The Venture -aikakauskirjan numerosta jossa runo ensi kertaa ilmestyi. Ne eivät liity toisiinsa mitenkään muuten, puupiirros julkaistiin sivulla 231.


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

HAAVAT

Edward Thomas(1878-1917)

Koko päivän ja yön, paitsi talvella, joka säässä,
yllä majatalon, sepänpajan, ja kaupan
haavat tienristeyksessä puhuvat yhdessä
sateesta, kunnes putoavat viimeiset lehtensä latvasta.

Ulos sepän luolasta tulee sointi
vasaran, kengän, ja alasimen; majatalosta
kilinä, hyminä, mylvintä, satunnainen laulanta -
äänet jotka nämä viisikymmentä vuotta olleet ovat.

Haapojen kuiskinta ei peity,
ja yllä valottoman ruudun ja jalattoman tien,
tyhjänä kuin taivas, kanssa jokaisen muun äänen
lakkaamatta, kutsuvat haamujansa asuinpaikastansa,

hiljaisesta sepänpajasta, hiljaisesta majatalosta, epäonnistumatta
paljaassa kuunvalossa tai tiheäturkkisessa hämärässä,
myrskyssä tai satakielten yönä,
kääntämään tienristeystä aavemaiseksi huoneeksi.

Ja se olisi sama jos ei mitään taloa olisi lähellä.
Yli kaikenlaisen sään, ihmisten ja aikojen,
haapojen täytyy ravistaa lehtensä ja ihmiset saattavat kuulla
mutta ei tarvitse kuunnella, enempää kuin minun riimejäni.

Mikä tuuli puhaltaakaan, kun niillä ja minulla
on lehtiä emme voi muuta kuin haapa olla
joka lakkaamatta, järjenvastaisesti suree,
tai niin ihmiset ajattelevat jotka pitävät toisesta puusta.

Aspens, kirjoitettu kesällä 1915, julkaistiin ensin James Guthrien(1874-1952) Pear Tree Pressin julkaisemassa kirjasessa Six Poems(1916), sitten Lascelles Abercrombien(1881-1938) toimittamassa runoantologiassa An Annual of New Poetry(1917) ja sitten kokoelmassa Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918), jonka sivulta 68 se on käännetty tähän.
Valokuva: Mathilde Chanvin
Facebook

Runo on Thomasin jäähyväiset Steepin kylälle, jossa hän asui perheineen vuodesta 1906. Hän piti sitä itse yhtenä parhaista runoistansa.

Runon ongelmiin kuuluu esimerkiksi with every other sound / Not ceasing jonka suhteen muutkin käännösvaihtoehdot olisivat mahdollisia.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 20. helmikuuta 2026

SOKEA POIKA

Walter de la Mare(1873-1956)

"Minulla ei ole valtiasta," sanoi Sokea Poika,
"äitiäni, ’Rouva Venukseksi’, kutsuvat;
kaapuun puettuna, kerjäämään minut hän lähetti
mitä tahansa säälistä saattaa tulla."

"Ankarat olivat kasvonsa", minua vannottaen, -
’Omaa älä mitään hellää armoa ystävällisille!
Tässä ovat terävät nuolet, niputettuina nuoliviinissä,
käy lähelle ennnen iskemistä - olet sokea.’"

"Joten seison täällä, vedoten murheisiini,
tällä tummalla kujalla, jottei kuu
osoittaisi välkkeellänsä terävää aseistustani,
hohtaisi hopeanauhaisille kengilleni."

"Oi, herra, tyly tämä Rouva kohtaan minua;
suolaisesta aallosta oli syntynsä...
lempeässä armossasi tule lähemmäksi
surullisinta lurjusta Maassa!"

(The Blind Boy; Motley and Other Poems, 1918.)

Runon alkuperäistekstissä lainausmerkkejä on käytetty paljon suomenkielen lainausmerkkien käytöstä poikkeavalla tavalla ja olen muokannut niiden käytön suomenkielen tavan mukaiseksi käännöksessä.

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Pascal Dagnan-Bouveret´n(1852-1929) maalaus Eros ampuu nuolen(Eros décochant une flèche, 1895.)


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 12. helmikuuta 2026

VARJOMAASSA

Noël Paton(1821-1901)

Välissä valituksen vuorivirran
    ja käheän ukkosen Atlantin ulapan,
    hylkiö rauhallisista valtakunnista unen
makaan, ja kuulen kuin kuumeunessa
kodittoman yötuulen pimeydessä kirkuvan
    ja valittavan ympärillä saavuttamattoman jyrkänteen
    alas jonka karuja kylkiä aavemaiset virtaukset loikkaavat
kielekkeeltä kielekkeelle, - kunnes lähes saattaisin arvella
ruutukankaiset haamut haudattujen vuosisatojen
    kokoontuivat jokilaaksoissa kera jousien ja keihäiden
    ja varjoisten hurttien metsästämään varjoista peuraa,
sulautuvan aavemaisessa miekkailussa, tai, silmin
    raivon ja kivun kuolemattoman, vaeltavan ylitse
    rakastettujen näkymien siellä minne ihmisaskeleet saavu eivät enää.

In ShadowlandThe Evergreen: A Northern Seasonal, numero 2, syksy 1895, sivu 121.

Runoilija on oletettavasti skotlantilainen taiteilija Joseph Noel Paton(1821-1901) eikä tämän poika, lääketieteen professori Diarmid Noël Paton(1859-1928), vaikka isä tunnettiin julkisuudessa yleensä nimellä Joseph Noel Paton ja poika nimellä Noël Paton.

Kuvituksena on Joseph Noel Patonin oma maalaus Etsintäretkellä oleva ritari(The Questing Knight.)


#NoelPaton #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

LUMME

Paul Hamilton Hayne(1830-1886)

Katso meitä, valkopukuisia lumpeita,
   meitä joiden kauneus harvinainen
uinuu kunnes sulho aurinko
    liehittelee neitseellistä kauneuttamme.

Sitten, paljastaen povemme,
    alla kiihkeiden suudelmiensa,
varsi, ja lehti, ja herkkä sydän
   väristen autuuksiin,

täysi, intohimoinen jumaluus
   kiihottaa lempeää olemustamme,
ja onnelliset sielumme laajenevat
   hurmiollisessa upeudessa.

Siten kaiken, kaiken luovutamme hänelle
   pyhitetystä suloudestamme, -
kaiken minkä neidon hellyys voi suoda
   tosirakkauden täydellisyydelle.

(The Lily; The Poems of Paul Hamilton Hayne, Boston: D. Lothrop and Company 1882, sivu 145.)

Paul Hamilton Hayne
oli yhdysvaltalainen kirjailija ja kriitikko. Etelä-Carolinan osavaltiosta kotoisin ollut, elämänsä loppupuolen Georgian osavaltiossa asunut, poliitikkosukuun syntynyt Hayne toimi lyhyen aikaa lakimiehenä ja Yhdysvaltain sisällissodassa lyhyen aikaa orjavaltioiden puolella upseerina. Hän jätti molemmat toimet pian.


#PaulHamiltonHayne #Lyriikka #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SEKOPÄINEN

Walter de la Mare(1873-1956)

Tiedän lammen missä myrkkykoiso esittelee
myrkyllistä satoansa kuun valossa;
missä hauras haapa nojaa varjonsa
keskiyön kylmässä ihastuksissansa.

Tiedän niityn tasaisen kullassa -
miljoona miljoona palavaa kukkasta
keskipäivän auringon janossa avaavat nuppunsa
alla leimuavien kuurojensa.

Näin mielipuoliset kasvot, näin minä,
tuijottavan myllyn säleiköstä
kun veltot siivet kalisivat ohi
korkealla tuulisella kukkulalla.

Crazed julkaistiin ensin brittiläissyntyisen yhdysvaltalaisen kuvataiteilijan Pamela Biancon(1906-1994) kuvittamassa kirjassa Flora, a book of drawings ja sitten runokokoelmassa The Veil and Other Poems(1922.)

Kuvituksena on Pamela Biancon kivipiirros Palsamipihtapuu(The Balsam Tree, noin 1922.)


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RIISTA

Walter de la Mare(1873-1956)

Metsästit minua koko lauman kanssa,
   liian sokea, liian sokea, nähdäksesi
ettet kautta minkään villin toivon voiman tai ahneuden
   voisi varmistua minusta.

Ja kuin aave ahojen halki,
   lempeä rinta hehkumassa,
jumalatar minussa nauroi kuulla
   metsästystorvienne kierrellen kulkevan.

Hän nauroi ajatellen ettei kukaan kuolevainen koskaan
   kuolevaisen lihan voimalla
itse Tarkoitusta joka oli Metsästys
   yhdeksi hetkeksi pyydystää voisi:

Että vaikka vangituin raajoin makasin,
    hiljennetyin henkäyksin ja kukistetuin silmin,
hän joka metsästää Rakkautta hevosella ja hurtalla
   kaataa sydämensä ja silmänsä.

(The Quarry; Motley and Other Poems, 1918.)

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Paolo Uccellon(1397-1470) maalaus Metsästys metsässä(noin 1465-70.)


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SIEMEN

Kathleen Raine(1908-2003)

Tähdestä tähteen, auringosta ja keväästä ja lehdestä,
ja lähes kuultavista kukista joiden ääni on hiljaisuus,
ja yhteisillä niityillä, itävät elämän siemenet.

Nyt liljat aukeavat, ja ruusu
kesän vapauttamat harmittomista haudoista
jotka, vuosisatoja syvät, ovat ilmassa jota hengitämme,
ja maaperässämme, ja jokapäiväisessä leivässämme.

Ulkoiset ja sisäiset ulottuvuudet pitävät
elävät muodot, mutta eivät elämänvoimaa;
sillä tuo sisäinen ja pyhä puu
joka sydämien sydämissä elää kauemmin maailmaa
levittää maisen varjon ikuisuuteen.

(Seed.)

Kuvituksena on  yhdysvaltalaisen Rollie McKennan(1918-2003) vuonna 1951 ottama valokuva Kathleen Rainesta.


#KathleenRaine #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

keskiviikko 11. helmikuuta 2026

ALEKSANTERI

Walter de la Mare(1873-1956)

Se oli Suuri Aleksanteri,
kruunattuna kultaisella kypärällä,
kauan tyytyväisenä, kelluvassa laivassansa,
   rasvatyynessä.

Äänet merenneitojen laulamassa
vaelsivat syvyyden yli:
Merimiehet uurastamassa airoissansa
   soutivat, kuin unessa.

Kaikki prameus Aasian,
lumoamana tuon laulun seireenin,
ulos väsyneistä ja uneksuvista mielistänsä
   pois hälveni.

Kuin rohkea poika kylläinen kapteeninsa,
loistonsa kuihtunut ja poissa,
sieluissa mietiskelevien merenkävijöidensä,
    kun laulu jatkui kaihoten.

Aika, kuin kaste laskeutuva,
elämä, kuin unen näkymä,
laskettuna väliin uinunnan ja uinunnan,
   vain olevan vaikutti...

Oi Aleksanteri, sitten,
meissä kaikissa kuolevaisissa myös,
kasva älä rohkeaksi - liian rohkeaksi
   tummansinisellä aallolla!

Tullessa tyynen, ikuisen yön,
kuka sitten on kuuleva
muuta paitsi laulun
   merenneitojen selkeänä?

(AlexanderMotley and Other Poems, 1918.)

Kuvitus on persialaisen Neẓāmi Ganjavin(1141-1209) Aleksanteri-romanssin Eskandar–nāma(n. 1194) kopiosta.


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SININEN VENE

Kathleen Jamie(1962-)

Kuinka myöhään päivänvalo hivuttautuu
kohti pohjoista yötä
kuin matkaten
sinisessä veneessä, simpukankuorien kultaamassa

kera, ripustettuna mastostansa, lyhty
kuin vanha ajatuksemme sielusta

(The Blue BloatThe Tree House, 2004.)

Kathleen Jamie on skotlantilainen esseisti ja runoilija, joka julkaisi esikoisrunokokoelmansa vuonna 1982. Hän oli Skotlannin valtionrunoilija vuosina 2021-24.
Valokuva: Jan Klos.
Kuvan lähde:
Kathleen Jamie | Penguin Random House



#KathleenRaine #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

MUUTTUMATON

Walter de la Mare(1873-1956)

Jälkeen lauluttoman illan ruusun,
     yö hiljainen, tumma, tyyni,
nuokkuvassa kulkueessa edeten
     tähtisenä jyrkkää kukkulaa:
Sinä, seisoen laaksossa,
     otit hiljaisessa ihmetyksessäsi
tuon kaiken lumon, rauhan, ja salaisuuden
     yhdellä vakavalla silmäyksellä.
Kauneus kätki alastoman vartalosi,
     aika uneksui kirkkaassa tukassasi,
tähtikuviot silmissäsi
     paloivat kaukaisina ja kirkkaina.

(The Unchanging; Motley and Other Poems, 1918.)

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Henri Fantin-Latourin(1836-1904) maalaus Alkuperä(La Source.)


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

NOKTURNO

Kathleen Raine(1908-2003)

Yö saapuu, enkeli seisoo
annostellen tähtien ajan,
tyynet ovat tuulet, ja tyynet tunnit.

Olisi rauha levätä
liikkumatta tyynissä tunneissa enkelin jaloissa,
tähdellä ripustetulla tähtiselle taivaalle,
mutta sydämet määrittävät toisen tahdin.

Jokainen vartalo, siivettömänä kun se lepää,
lähettää ulos yön perhosensa
haurain siivin, ja jalokivisilmin.

Ja jotkin päivän rannoille ovat heitetyt,
ja jotkin pimeydessä kadotetut
aalloissa taa maailman, missä kelluvat
jossakin saarilla autuaiden.

(Nocturne.)

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen taidemaalarin Winslow Homerin(1836-1910) maalaus Kesäyö(A Summr Night. 1890.)


#KathleenRaine #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

HYVÄÄ YÖTÄ

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Sitten kirkas lamppu sisään kannetaan,
auringottomat tunnit jälleen alkavat;
kaikkialla ulkona, pellolla ja kujalla,
riivatut tunnit taas palaavat.

Nyt näemme kekäleiden pakenevan
sisällä sytytetyn tulisijan; ja näemme
kasvomme maalattuina kun ohi kuljemme,
kuin kuvat, ikkunaruudulle.

Täytyykö meidän sänkyyn tosiaan mennä? Selvä sitten,
nouskaamme ja kuin miehet menkäämme,
ja kohdatkaamme lannistumattomalla askeleella
pitkä musta käytävä vuoteeseen.

Hyvästi, oi veli, sisar, isä,
oi miellyttävä seurue tulen ympärillä!
Laulut joita laulatte, tarinat joita kerrotte,
kaukaiseen huomiseen asti, hyvin voikaa te!

Good Night, joka on julkaistu myös nimellä Good-Night, julkaistiin ensimmäisenä osana kolmen runon kokonaisuutta North-west Passage runokokoelmassa A Child's Garden of Verses(1885), sen sivulla 97.

Kuvituksena on englantilaisen taiteilijan Charles Robinsonin(1870-1937) kuvitus runoon Stevensonin kokoelman vuoden 1895 laitoksesta.


#RLStevenson #RobertLouisStevenson #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 10. helmikuuta 2026

HYVÄÄ YÖTÄ

Adam Mickiewiecz(1798-1855)

Hyvää yötä! Emme tänään enempää leiki,
unen enkeli ympäröikoon sinut sinisine siipinensä,
hyvää yötä! Levätköön jälkeen kyyneltensä silmäsi,
hyvää yötä! Rauha täyttäköön sydämesi.

Hyvää yötä! Jokaisesta hetkestä keskustelun kanssani,
jääköön jokin miellyttävä ja rauhoittava musiikki,
soikoon se korvissasi, ja kun ajatuksesi käyvät hämäriksi,
kuvani ilahduttakoon uneliaita silmiäsi.

Hyvää yötä, minuun vielä kerran käännä silmäsi,
salli poskeasi suudella. Hyvää yötä! - Palvelijasiko kutsua tahdot?
Anna minun poveasi suudella. - Hyvää yötä! Napitettu kiinni.

- Hyvää yötä, pois olet jo juossut ja oven tahdot paiskata.
Hyvää yötä halki avaimenreiän - valitettavasti! Suljettu!
Toistaen: "Hyvää yötä!", en koskaan sinun nukkua antaisi.

(Dobranoc, 1826.)

Suomennos on tehty englanninkielisten käännösten kautta.

Runo on kuunneltavissa musiikkiin sovitettuna.

Kuvituksena on puolalaisen taidemaalarin Walenty Wankowiczin(1799-1842) maalaus runoilijasta Krimillä, Portret Adama Mickiewicza na Judahu skale(1827-28).


#AdamMickiewicz #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 8. helmikuuta 2026

TERÄVÄ RÄSÄHDYS

Buson(1716-1783)

Terävä räsähdys
lumen murtaman oksan -
musta yö.

Suomennettu Geoffrey Wilkinsonin englanninkielisestä käännöksestä.

Kuvituksena on Yosa Busonin oma työ Luminen maisema(1770).


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

KAUKAINEN TÖMÄHDYS

Buson(1716-1783)

Kaukainen tömähdys
lumen pudottamien oksien -
yö pitkällä.

Suomennettu Geoffrey Wilkinsonin englanninkielisestä käännöksestä.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

lauantai 7. helmikuuta 2026

CELIALLE

Charles Sedley(1639-1701)

Ei, Celia, että olen oikeudenmukaisempi
    tai parempi kuin muut!
Sillä muuttuisin joka tunti, kuten he,
    jollei sydämeni olisi levossa.

Mutta olen sidottu sinuun itseesi
    jokaisella omaamallani ajatuksella;
sinun kasvosi vain tahdon nähdä,
    janoan vain sinun sydäntäsi.

Kaiken mitä palvotaan naisessa
     löydän sinun rakkaassa persoonassasi -
sillä koko sukupuoli voi vain tarjota
     komean ja ystävällisen.

Miksi siksi etsisin kaukaisempaa runsautta,
    ja yhä uudestaan lempisin?
Kun muutos itsessänsä ei voi antaa enempää,
    on helppoa uskollinen olla!

(To Celia.)

Charles Sedley oli huonoista elämäntavoistaan tunnettu englantilainen aatelinen hovimies, näytelmäkirjailija, poliitikko, rikollinen ja runoilja. Hänen tyttärensä Catherine(1657-1717) oli kuningas Jaakko II:sen(1633-1701, hallitsi 1685-88) jalkavaimo. 

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Antoine Watteaun(1684-1721) nimiin useimmiten laitettu maalaus Oikukas tyttö(La Boudeuse, noin 1715-20.)


#CharlesSedley #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LEDA PALAMASSA, IMMENDORFIN PALATSI, 1945

Tara Jean Welch

- Gustav Klimtin tuhotun maalauksen Ledasta ja joutsenesta mukaisesti

SS-sotilas
raapaisee tulitikkunsa Ledan paljaaseen
selkään - irstaan

joutsenen musta kaula
uppoaa hänen takapuolensa
kaareen - liha

värisee tulen
seuratessa selkärankaansa napaansa,
notkelmaan, sormet

nousevat rakkuloille kun lehtikulta
tukassansa käpertyy sysipimeän
mustien ruusujen kerroksiksi,

ja maalattu sänky
pyörteilee sulaneen vihreän sävyissä
ennen kuin imee Ledan viimeisen

rinnan harmaaseen
tuhkaan, nokeen, ja suloinen nuori
olento huokaa sotilas

(Leda Burning, Immendorf Palace, 1945; Latest Volcano, 2016.)

Tara Jean Welch on yhdysvaltalainen runoilija ja biolääketieteen alan tutkija, virkanaan humanistisen lääketieteen tai lääketieteellisen humanismin apulaisprofessori (Associate Professor of Medical Humanities) Floridan osavaltionyliopistossa.

Itävaltalaisen taidemaalarin Gustav Klimtin(1862-1918) maalaus Leda(1917) poltettiin virallisen selityksen mukaan toukokuun 8. päivänä vuonna 1945. Kuvituksena on maalauksesta otettu mustavalkovalokuva.


#TaraJeanWelch #Lyriikka #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LEDA, JÄLKEEN JOUTSENEN

Carl Phillips(1959 –)

Ehkä,
liioitellussa sulokkuudessa
painonsa
asettumassa,

siivissä
kohotettuina, pidettyinä
iske-tai-syleile
asennossa,

tunnistin
jotakin muuta
kuin joutsenen, en voi sanoa.

Oli vain
tämä tuskin hahmottunut
olkapää, jonka höyhenet
lähtivät irti käsissäni,

ja palanen maailmaa
jäljellä sen takana, alas tulossa

kuumuuden runtelemalle niitylle,

korpit tarkalleen surun
väriä hyvässä valossa, eivät
mustia eivätkä sinisiä, kuin
pudonneita ompeleita sen yllä,

ja tunti ikuisesti,
vaikutti, puoliksi astuen
tiensä muualle -

sitten
kaikki, minä
muistan, alkoi
tapahtua nopeammin.

(Leda, After the Swan; In the Blood, 1992.)

Carl Phillips on yhdysvaltalainen, Pulitzerin palkinnon vuonna 2023 runoudessa saanut kirjailija, runoilija ja korkeakoulunopettaja Washingtonin osavaltiosta.

Kuvituksena on italialaisen Filippo Falciatoren (aktiivinen eri lähteiden mukaan joko vuodesta 1718, 1728 tai 1741 vuoteen 1768) työ Leda ja joutsen(Leda e il cigno, noin 1745-50).


#CarlPhillips #Lyriikka #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 6. helmikuuta 2026

OXFORD

W. H. Auden(1907-1973)

Luonto tunkeutuu: mustavarikset collegen puutarhassa
yhä puhuvat, kuin vikkelät vauvat, tuntemuksen kieltä;
luona tornin joki yhä juoksee suuntaan rannikon ja on juokseva,
                        ja kivet tuossa tornissa ovat täysin
                        tyytyväisiä yhä painoonsa.

Ja mineraalit ja olennot, niin syvästi rakastuneina
    elämiinsä
laiskuuden syntinsä pois sulkee muut kaikki,
haastaa hermostuneet opiskelijamme huolettomalla kauneudellansa,
                        asettaen ainokaisen virheen
                        vastaan heidän lukemattomia vikojansa.

Oi näillä sisäpihoilla missä Viisaus kunnioittaa itseänsä
kaikuuko alkuperäinen kivi vain tuota ylistystä
pinnallisesti, vai lausuuko lattean lohdutuksen hymnin,
                       perustajan kyseenalainen siunaus
                       kaikille jotka palvovat Menestystä?

Luvaten terävälle miekalle kaikki kimaltelevat palkinnot,
autot, hotellit, palvelut, riehakkaan sängyn,
sitten vallan vaimentaa skandaali testamentilla,
                       lesken kyyneleet unohdettu,
                       isättömät huomioimatta.

Kuiskaten autonkuljettajille ja pikkutytöille, turisteille ja
    lehtoreille,
että tietoisuus siitetään väkivallan kuumassa kohdussa
joka myöhäisinä tunteina ymmärryksen ja väsymyksen
                       puristaa vasten kyynelehtivää rintaansa
                       tuon sinisilmäisen rakkaan pään.

Ja onko tuo lapsi onnellinen kanssa laatikon onnea tuovien kirjojensa
ja kaikkien opiskelun vitsien? Linnut eivät voi surra:
viisaus on kaunis lintu; mutta viisaalle
                       usein, usein on kiellettyä
                       olla kaunis tai hyvä.

Ulkona, joitakin tehtaita, sitten koko vehreä maaseutu
missä tupakka lohduttaa pahaa, heikkoa suudelma;
missä tuhannet sätkyttelevät ja törkkivät ja kuluttavat rahansa:
                       Eros Paidagogos
                       itkee neitsytvuoteellansa.

Oi, jos tuo ajattelematon lähes luonnollinen maailma
nappaisi hänen surunsa rakastavaan aistilliseen sydämeensä!
Mutta hän on Eros ja hänen täytyy vihata mitä eniten rakastaa;
                       ja nainen on osa Luontoa; Luonto
                       voi rakastaa vain itseänsä.

Ja yli puheliaan kaupungin kuin minkä muun tahansa
itkevät sitomattomat enkelit. Täällä myös tieto
    kuolemasta
on kuluttava rakkaus, ja luonnollinen sydän kieltää
                       matalan imartelemattoman äänen
                       joka ei nuku kunnes se tulee kuulluksi.

Oxford julkaistiin The Listener -lehdessä helmikuun 9. päivänä vuonna 1938 ja sitten runokokoelmassa Another Time(1940), jonka sivuilta 22-23 se on tähän käännetty. Runosta on olemassa myös lyhyempi versio.

Kuvituksena on skotlantilaisen taiteilijan James Greigin(1861-1941) työ Magdalen College, Oxford.


#Auden #WHAuden #WystanHughAuden #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos