keskiviikko 29. huhtikuuta 2026

SIIVETTÖMÄT ARKKIENKELIT

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Takana unien rajojen, heidän onnekas sfäärinsä,
kultainen ja suuri jossakin rikkaassa galaksissa,
vyöryy pitkin reittejä sopusoinnusta pidentyneitä;
ja he, monen vuoden siivettömällä uurastuksella
taivauden tyyneyteen ovat kiivenneet lähelle -
viisaat ikuisuuden salaisuuksista,
ja pakottaen aselevon ikuisuuden kanssaa... Katsovat itsensä vapaiksi
muutoksesta, ja vanhasta, muuttumattomasta pelosta.

Mutta heidän kuolemattomuudellansa on vitsaus -
joiden unelman pettävät autiomaat ovat tehneet tekemättömäksi:
He kääntyvät, missä tuulet tekevät koleaksi tuhkanharmaan valon,
puhaltuneen kuin avaruudesta ja synkeästä kadotuksesta;
ja huomioivat hämärän, pahaenteisen Yön henkäyksen,
puolivarjoisen usvan keskipäivän auringossa.

The Wingless Archangels julkaistiin alunperin Auburn Journal -lehdessä kesäkuun 28. päivänä vuonna 1923 ja ja sitten teoksessa Sandalwood(1925).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKIrjallisuus #YhdysvaltainRunous

ULKOINEN NÄKEMYS

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Olen puoliksi näkemättömissä,
joten minä, ihoni
verho kaikelle sisällä.
Korvani voivat nähdä tähden,
mutta ei mieleni.
Mitä enemmän ajattelen, sitä enemmän olen
tuntematon.
Oivallus on puoliksi sokea
ja pintaan sidottu.
Missä on ytimeni?
Mitä sisäisyydet ovat
näkemättömiä, luotaamattomia?

(OutsightSo Far So Good: Final Poems 2014-2018, 2018, sivu 29.)



#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SHIVA TUHOAJALLE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Kaikissa kielissä kaikkien maiden syntymättömien
on oleva riimi joelle

Kartat korkean maaston
on piirrettävä

Kun kaikki riimit on löydetty
Valtias, vapauta minut silloin

(To Siva the Unmaker, 1980.)

#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MATKATEN

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Käyttö on armo.
Henki pysyvyydessä
löytää äänen, sitoo tilan.

Poissaolon hiljaisuus: sydän
yrittää puhua, mutta heikkona,
pinnistellen, vieraiden keskellä.
Yksinolo on kokonaan rajoitusta.
Selli itse Oi vankila! - vapaus
ei ole olla
vaan olla osa.

(Travelling, 1977.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

BILL STAFFORDILLE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Olen kiittävä Billiä
aulista antajaa.
"Kun et voi kirjoittaa?" -
"Alennan vaatimuksiani,"
hän sanoi, suloisimman hymyn kera.
Näimme viirien kumartavan
maalle eleellä
ruohojen, pajujen, veden,
kaiken mikä on menevä alemmas.
Niiden alle armeijat ovat haudatut.

(For Bill Stafford, Wild Oats and Fireweed, 1988, sivu 59.)

Bill Stafford on yhdysvaltalainen runoilija William E. Stafford(1914-93).
Valokuva: Dana Gluckstein / MPTV Images.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PAESTUMIN RAUNIOT

Sara Teasdale(1884-1933)

Alamailla missä ovat temppelit
     sekoittuu marskiheinä kanssa kukkasten,
vain heiveröiset laulut lintujen
     liittävät tunnit jakaantumattomat.

Niin lopussa, yllä sydämeni,
     kerran kuin kaupunki villi ja vapaa,
hitaat valkoiset tähdet ohi kulkevat yöllä,
     nopsat ruskeat linnut päivällä.

Ruins of Paestum julkaistiin osana runosarjaa Vignettes Overseas runokokoelmassa Rivers to the Sea(1915), sen sivulla 131.


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

HULLU

Du Fu(712-770)

Länteen Kymmenentuhannen virstan sillasta
                                                seisoo yksinäinen olkikattoinen taloni
lähellä Sadan kukan virtaa
                                                on runoilijan salainen piilopaikka

Kirkkaanvihreä bambu keinuu
                                      sulavaliikkeisenä kuin naispuoliset henget
sateen kastelemat lootuksenkukat kelluvat
                                      muuttuen punaisemmiksi ja tuoksuvammiksi

Vanhat ystävät paksuine eläkkeineen
                                                      lakkasivat vastaamasta kirjeisiini
lapseni ovat aina nälkäisinä
                                  heidän kasvonsa kylmät ja surkeat

Hullu nauraa
              olen kaivamassa omaa hautaani
huolettomana ja kevytmielisenä
                                      tullen vanhemmaksi   tullen hullummaksi

狂夫 on suomennettu Marilyn Chinin englanninkielisestä käännöksestä Madman

Marilyn Chin(1955-) on Hong Kongissa syntynyt yhdysvaltalainen korkeakoulunopettaja ja runoilija.

Kuvituksena on kiinalaisen taiteilijan Qi Baishin(1864-1957) työ.


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TÄYDELLINEN TUHO

William Carlos Williams(1883-1963)

Se oli hyytävä päivä.
Hautasimme kissan,
sitten veimme hänen laatikkonsa
ja laitoimme sen tuleen
takapihalla.
Ne kirput jotka pakenivat
maata ja tulta
kuolivat kylmästä.

(Complete Destruction.)

Kuvituksena on valokuva William Carlos Williamsista kissanpoikasten kanssa noin vuodelta 1928.
Kuvan lähde:
Meditation and Poetics - (William Carlos Williams and Samatha) - The Allen Ginsberg Project


#WilliamCarlosWilliams #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUN KISSA

William Carlos Williams(1883-1963)

Kun kissa
kiipesi yli
hillokaapin

ylähyllyn
ensin oikea
etujalka

varovasti
sitten taaempi
astui alas

tyhjän
kukkaruukun
onkaloon

Poem, tunnettu myös nimellä As the cat, on suomennettu Lee Bennett Hopkinsin(1938-2019) toimittamasta ja Linda Rochester Richardsin kuvittamasta runoantologiasta I am the Cat(1981), sen sivulta 21, josta runon kuvitus myös on.


#WilliamCarlosWilliams #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

JOUTSEN

D. H. Lawrence(1885-1930)

Kaukana
avaruuden ytimessä
ajan virtauksessa
räpyttää
ja käy liikkumattomaksi
suuri joutsen kaikkien loppujen vesille
joutsen laajassa kaaoksessa, elektronin sisällä.

Meille
hän ei enää ui tyynesti
eikä kaakata halki voimien uurtaen harmaan iloisen jäljen
onnellisen energian,
eikä ole pesimässä välinpitämättömänä atomien yllä
eikä lentämässä pohjoiseen autiuttavasti jäänsuuntaisesti
jään uneen,
eikä syömässä rämeillä
eikä toittomassa torven lailla iltahämärään. -

Mutta hän kumartuu, nyt
pimeydessä
yllemme;
hän astuu naisiamme
ja meidät miehet on suljettu pois
kun valtava valkoinen lintu
kyntää höyhenettömiä naisiamme
tuntemattomin sysäyksin
ja survoo mustat rämejalkansa heidän valkoiselle ja
   vettyneelle ihollensa.

Swan julkaistiin kokoelmassa Pansies: Poems(Brooklyn: Press of Theo. Gaus' Sons, Inc., 1929), sen sivuilla 19-20.


Kuvituksena on italialaisen taiteilijan Agostino Venezianon(n. 1490 - n. 1540) mahdollisesti tekemä kaiverrus josta käytettäköön tässä lyhennettyä nimeä Leda ja Jupiter(noin 1510/24-27/30).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa Runo #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

LEDA

D. H. Lawrence(1885-1930)

Tule älä kera suudelmien
eikä hyväilyjen
käsien ja huulten ja kuiskutusten;
tule myötä suhinan siipien
ja merisen kosketuksen nokankärjen
ja askelluksen vetisten, räpyläisten, aaltoja työstävien jalkojen
letonpehmeään vatsaan.

Leda julkaistiin kokoelmassa Pansies: Poems(Brooklyn: Press of Theo. Gaus' Sons, Inc., 1929), sivulla 20.

Kuvituksena on mahdollisesti italialaisen taiteilijan Rosso Fiorentinon(1494-1540) tekemä kopio Michelangelo Buonarrotin(1475-1564) kadonneesta alkuperäisestä tutkielmasta hänen niinikään kadonnutta maalaustaan Leda ja joutsen(1529-30) varten.


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa Runo #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

tiistai 28. huhtikuuta 2026

LEDA

Mona van Duyn(1921-2004)

ottiko hän tämän tiedon kera väkevyytensä
ennen kuin välinpitämätön nokka antoi hänen pudota?

Ei edes hetkeksi. Mies tiesi, esimerkiksi, mikä hän oli.
Kun hän näki joutsenen naisen silmissä hän saattoi antaa tämän pudota.
Ensimmäisessä rakkauden silmäyksessä miehet löytävät suuren valepukunsa,
ja näiden harvinaisten kuvien itsestänsä kerääminen oli hänen elämänsä.

Naisen vartalo tuli hänen nesteensä seuraukseksi,
naisen mielen sulkeutuessa lintuun ja mennessä uneen.
Myöhemmin, lasten ollessa koulussa, nainen avasi silmänsä
ja näki oman avoimuutensa, ja tunsi helpotusta.

Miesten tarinoissa hänen elämänsä päättyi miehen menettämiseen.
Hän jäykistyi hänen siipiensä myrskyn alla lasiseen muotoon,
murtunut ja salaperäinen ja kuolematon. Mutta tosiasia on,
nainen ei ollut, sellaista loppua varten, tarpeeksi käsitteellinen.

Hän yritti hetken käsittää mikä se oli
mitä oli tapahtunut, ja sitten päätti antaa sen olla.
Hän meni naimisiin pienemmän miehen kanssa jolla oli nokkamainen nenä,
ja suli pois jokapäiväisen elämän myrskyssä.

(Leda; To See, To Take, 1970.)

Mona van Duyn oli yhdysvaltalainen kirjallisuustoimittaja, korkeakoulunopettaja ja runoilija. Useita Yhdysvaltain johtavia kirjallisuuspalkintoja, kuten National Book Awardin ja Pulitzerin palkinnon voittanut van Duyn oli Yhdysvaltain kansallisrunoilija vuosina 1992-93.

Runon alun lainaus on William Butler Yeatsin(1865-1939) runosta Leda ja joutsen(Leda and the Swan, 1924).

Runon ongelma on englanninkielen "he" and "she" sanojen kääntäminen. Käännän ne välillä selkeyden vuoksi "mies" ja "nainen", välillä "hän" tai "tämä" kun asiayhteydestä pitäisi käydä ilmi, kumpaa sana kulloinkin tarkoittaa.

Kuvituksena on espanjalaisen taidemaalarin Salvador Dalín(1904-89) maalaus Atomi-Leda(Leda Atomica, 1947-49).


#MonaVanDuyn #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

KISSANPOIKANEN

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Hän ei ole paljon paitsi turkki
ja kaksi pyöreää silmää sinistä,
hänellä on kehräys jättiläismäinen
ja maukaisu kääpiömäinen.

Hän pyrähtää ja iskee ilmaa,
hän hätkähtää ja korvaansa kallistaa,
kun ei ole mitään siellä
hänen nähdä ja kuulla.

Hän juoksee ympäriinsä ympyrässä,
mutta miksi emme voi sanoa;
sivuttaisin loikin hän kimmahtaa
kohti näkymättömiä olentoja -

sitten hypyn puolivälissä
sulkeutuvat hämmästyneet silmämunansa,
ja hän uneen putoaa
yksi tassu nenällänsä.

Kitten on suomennettu Lee Bennett Hopkinsin(1938-2019) toimittamasta ja Linda Rochester Richardsin kuvittamasta runoantologiasta I am the Cat(1981).


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LEDA

Elise Paschen(1959-)

Hän väitti ettei tiennyt mitään tuosta yöstä,
mutta en voinut unohtaa iskua
joka sai mustelmille ja pökerrytti, hänen haluaan,
nokan töytäisyjä kaulaan - voinut ottaa takaisin

mitä hän oli ottanut. Yritin saavuttaa
jumalan sisällä, hakata siipiään
sanoilla, olla huomioimatta höytyviänsä, nokkaansa.
Peto kähmii, ahmii, leijuen.

Hän on syyttävä juomaa, pakeneva taakse
viinin, joutsenen. Höyhenet suuni
sisällä, olen yhä mykkä ja sokea.
Kiihtyminen ennen kuin hän lentää.

Hän elää petoksensa. Kamppailu vyöryy.
Minua särkee, en voi seisoa lattialla.
Mutta minun omani sysäyksellä taistella:
Hän on juhliva. Hän on iskevä veitsen.

(Leda.)

Elise Paschen on yhdysvaltalainen, Chicagosta kotoisin oleva ja siellä Chicagon Taideinstituutin koulussa opettanut kirjallisuustoimittaja, korkeakoulunopettaja ja runoilija joka julkaisi esikoisrunokokoelmansa, kirjasen Houses: Coasts vuonna 1985. Väitöskirjansa William Butler Yeatsistä(1865-1939) kirjoittanut Paschen on Pohjois-Amerikan Osage-alkuperäiskansaan kuuluneen balettitanssija Maria Tallchiefin(1925-2013) tytär.

Runon lopun tulkitsen niin, että kaksi viimeistä riviä viittaavat Ledan tyttären Klytaimnestran tekemään aviomiehensä Agamemnonin surmaan tämän palatessa Troijan sodasta: But my own kind with push to fight: / She'll throw a feast. She'll thrust a knife. Eri myytin versioissa Klytaimnestra oli joko Zeuksen tai useammin Ledan kuolevaisen aviomiehen, Spartan kuninkaan Tindareoksen, tytär.

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen taiteilijan Cy Twomblyn(1928-2011) maalaus Leda ja joutsen(Leda and the Swan, 1962).


#ElisePaschen #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

KISSAT NUKKUVAT KAIKKIALLA

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Kissat nukkuvat missä tahansa,
millä tahansa pöydällä, 
millä tahansa tuolilla,
pianon päällä, 
ikkunanreunuksella,
keskellä, 
reunalla,
avoimen vetolaatiko, 
tyhjä kenkä,
kenen tahansa syli sopii,
sovitettuna pahvilaatikkoon,
komerossa, 
kolttujesi kanssa -
missä tahansa! 
Ne eivät välitä!
Kissat nukkuvat 
kaikkialla.

(Cats Sleep Anywhere, 1957.)


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

JUNGHEIMERIN

Carl Sandburg(1878-1967)

Läntisillä maissipelloilla ja pohjoisissa tukkimetsissä
    he puhuvat minusta, saluunasta jolla on sielu,
    pehmeistä punaisista valoista, pitkästä kaartuvasta baaritiskistä,
    nahkaistuimista ja hämäristä nurkkauksista,
    korkeista kuparisista sylkyastioista, neekeristä kinkkua leikkaamassa,
ja maalauksesta naisesta puolipukeissa heitettynä
    piittaamattomasti sängyn yli viinan ja hulinnoin jälkeisen yön 
    jälkeen.
  
(Jungheimer'sChicago Poems, 1916.)

Jungheimerin saluuna on kuvitteellinen. Kuvituksena oleva valokuva on chicagolaisesta saluunasta, todennäköisesti 1890-luvulta.

Kuvan lähde.

#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

maanantai 27. huhtikuuta 2026

KISSAN KUOLEMASTA

Franz Wright(1953-2015)

Elämässä, kuolema
ei ollut mitään
sinulle: Olen valmis

lyömään vetoa
sieluni että se
yksinkertaisesti ei koskaan tullut

sinun painajaisia vailla olevaan
mieleesi, unen taas
ollessa kaikki

(näe se nostettuna
äärettömään voimaan
ja täydellisyyteen) - ei kuolemaa

silloin sinussa, joten nyt
kuinka vielä vähemmän. Rakas 
viaton hiiviskely

nuoltu kiillotettu
ilkeään
kimallukseen, pieni

maitokulmahammas, viiksikarvainen
yön
ystävä -

mene.

(On the Death of a Cat, 2003.)

Franz Wright oli yhdysvaltalainen runoilija, runoilija James Wrightin(1927-80) poika. Hän voitti Pulitzerin palkinnon vuonna 2004.


Sissi(2010-2026)
#FranzWright #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

STRUGNELLIN HAIKUT

Wendy Cope(1945-)

(i)
Kirsikankukka
naapurini puutarhassa - Oi!
Se näyttää oikein kivalta.

(ii)
Lehdet ovat pudonneet
ja lumi on pudonnut ja
pian myös tukkani...

(iii)
Marraskuun ilta:
Kuu on ylhäällä, mustavarikset asettuvat,
kapakat avautuvat.

Strugnell's Haiku julkaistiin kokoelmassa Making Cocoa for Kingsley Amis(1986). Runo on kuunneltavissa runoilijan itsensä lukemana.

Strugnell on Copen luoma satiirinen hahmo Jason Strugnell, joka perustuu suurelta osin aikansa johtavaan englantilaiseen runoilijaan Philip Larkiniin(1922-85).

Englantilainen säveltäjä Colin Matthews(1946-) sovitti runon musiikkiin vuonna 1989:'





#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

JA LOIKOILIN JA MAKASIN HEIDÄN SÄNGYILLÄNSÄ

Konstantinos Kavafis(1863-1933)

Kun menin tuohon nautinnon taloon
en jäänyt etuhuoneisiin missä he juhlivat,
jonkinlaisella arvokkuudella, rakkauden hyväksyttyjä muotoja.

Menin salaisiin huoneisiin
ja loikoilin ja makasin heidän sängyillänsä.

Menin salaisiin huoneisiin
liian häpeällisiksi pidettyihin edes nimetä.
Mutta ei häpeällisiä minulle - sillä jos ne olisivat,
millainen runoilija, millainen taiteilija minä olisin?
Olisin mieluummin askeetti. Se olisi enemmän mukaista,
paljon enemmän runouteni mukaista,
kuin minun löytää nautinto tavanomaisissa huoneissa.

Κι ακούμπησα και πλάγιασα στες κλίνες των, kirjoitettu vuonna 1915, on suomennettu Edmund Keeleyn(1928-2022) ja Philip Sherrardin(1922-1995) vuonna 1975 ilmestyneestä englanninkielisestä käännöksestä And I Lounged and Lay on Their Beds.


#KonstantinosKafavis #Kafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ONKIJAN KUTSU

Thomas Tod Stoddart(1810-1880)

I
Tule lehden saapuessa onkimaan kanssani,
tule kun mehiläinen surisee kedon ylittäen;
        tule kanssa villikukkien -
        tule kanssa vienojen sateiden -
tule kun laulava lintu kutsuu sinua!

II
Sitten virran varrelle iloiten kiirehdämme,
missä harmaa taimen liukuu ohi houkuttelevasti,
        tai jossakin tyynessä paikassa
        kukkulanrinteen takana
viskaamme, toivoen ainaisesti, perhon taianomaisen.

III
Sitten kun laskeutuu kaste, kodinsuuntaan kiirehdämme
omille rakastetuille muureille niityllä;
        siellä luona kirkkaan tulisijan,
        pitäen öisen riemumme,
olemme juova suloiselle toveruudelle tarpeessa ja teossa!

(The Angler's Invitation; An Angler's Rambles and Angling Songs, 1866, sivu 141.)

Kuvan lähde.


#ThomasTodStoddart #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

VALITUSVIRSI MONTANAN BEAVERHEADIN PIIRIKUNNASSA

Helen Pinkerton(1927-2017)

Kulta ja hopea

Isäni kalasti täällä kesäisin, suomusti ja puhdisti
saaliinsa harmaan rapautuneen aidan luona joka pulahtaa
jokeen. Ohut kuin mänty, hän nojautui
jälleen huuhdellakseen veitsen hyytävissä virtauksissa.

Joki on Missourin läntinen alkulähde,
niin kirkas ja matala jopa kivet ja hiekka
tuon auringon alla vaikuttavat kultaisilta sen juoksussa.
Ihmiset tulivat kullan vuoksi ja, epäonnistuen, ottivat maan.

Rauhattomien ihmisten pojat joskus jäivät
muuttaakseen maan kautta työn ja suunnitelman.
Hän lähti, hyläten mitä olisi saattanut saavuttaa,
mutta löysi vain toisen malmin louhia.

Hänen hiljaisuutensa raukesi varautuneisuuteen,
hidas viha koviin vastauksiin silmäyksessä:
musiikki yksin ja sen lyhyt iloisuus,
isänsä lahja, jäljellä olosuhteista.

Sillä tuo vauras kukkula jonka syvässä kuilussa hän kuoli,
missä ensiksi näin, hopeaisena kuin sen maaperä,
toisen virran virtaavan länteen vedenjakajalta,
ei antanut hänelle mitään sen lopullisesta arvosta.

Elegy at Beaverhead County, Montana julkaistiin nimellä Elegy: At Jackson, Montana kokoelmassa Error Pursued(1959). 

Helen Pinkerton oli kotoisin Yhdysvaltain Montanan osavaltion Butten kaupungista, missä hänen isänsä, maanviljelijäperheen poika, kuoli kaivosonnettomuudessa Anaconda Copper Companyn omistamassa Anselmon kaivoksessa vuonna 1938. Pinkertonin perhe muutti Washingtonin osavaltion Mount Vernonin kaupunkiin vuonna 1942. Anselmon kaivos, jonka syvimmät kaivoskuilut yltivät noin 1.3 kilometrin syvyyteen, suljettiin vuonna 1959.

Olen kääntänyt suomeksi runon alussa espanjankielisenä olevan tekstin "Oro y plata" joka on Montanan osavaltion tunnuslause.



Kuvan lähde:
Big Hole River in Montana | Detailed Fly Fishing & Floating Guide


Runon nimetön voisi olla Beaverhead River, Missourin sivujoen Jefferson Riverin sivujoki, jonka alkulähteen hukutti alleen vuosinma 1961-64 rakennettu Clark Canyonin patoallas, mutta koska runon aiempi nimi mainitsee muutaman kymmenen asukkaan Jacksonin kylän joka on lähellä Jefferson Riverin toista sivujokea Big Hole Riveriä, on jälkimmäinen todennäköisesti runon kuvaama tapahtumapaikka. Kuvituksena on käytetty valokuvaa jälkimmäisestä joesta.


#HelenPinkerton #Kirjallisuus Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 26. huhtikuuta 2026

HERRA STRUGNELL

Wendy Cope(1945-)

"Tämä oli herra Strugnellin huone", hän sanoo,
ja katsoo alas kuhmuiselle, yhden hengen sängylle.
"Hän viipyi täällä kunnes hän meni pois
ja piti polkupyöränsä ulkona tuossa vajassa."

"Hänellä oli työ Norwoodin kirjastossa -
hän oli hiljainen tyyppi joka piti lukemisesta -
Dick Francisia enimmäkseen, ja jonkin verran runoutta -
hän piti John Betjemanista erittäin paljon tosiaankin."

"Mutta ei Pam Ayres'tä tai edes Patience Strongista -
hän vaihtoi aihetta jos mainitsin heidät,
tai sanoisi `On aika minun aika mennä -
makunne on aivan liian korkealentoista minulle, Rouva M.´"

"Ja hän menisi ylös ja kuuntelisi tuota jazzia.
Voin kertoa sinulle että hän oli tylsimys -
harvat asiat tässä talossa ovat olleet yhtä väsyttäviä kuin
hänen jalkansa ääni lattiaa takomassa.

"Hän ei vaikuttanut olevan sitä tyyppiä joka on estoton
tyttöjen kanssa tai ulos menemisessä ja hauskan pitämisessä.
Hänellä oli huvittava muutos kuusikymmentäkolme
ja ryntäsi ulos huutaen `Hurraa! Se on alkanut.´"

"En tiedä mitä hän tarkoitti mutta sen jälkeen
hän vaikutti erilaiselta, paljon vapautuneemmalta.
Joinakin öinä hän tulisi myöhään, liian väsyneenä juttelemaan,
aivan kuin hän olisi ollut vähän ylirasittunut."

"Ja nyt hän on mennyt. Hän sanoi pitävänsä Tulse Hill'iä
liian innostavana - halusi jonnekin missä on tylsää.
Viimeinkin hän on löytänyt sopivan paikan -
nauttien täydellisestä tylsyydestä ylhäällä Hullissa."

Mr Strugnell julkaistiin Agni-lehdessä huhtikuussa vuonna 1983 ja sitten kokoelmassa Making Cocoa for Kingsley Amis(1986).

Runon lainausmerkit on muutettu suomenkielen käyttöä vastaaviksi.

Strugnell on Copen luoma satiirinen hahmo Jason Strugnell, joka perustuu englantilaiseen runoilijaan Philip Larkiniin(1922-85) joka toimi vuodesta 1955 kirjastonhoitajana Hullin yliopistossa samannimisessä satamakaupungissa Englannin pohjoisosassa.

Norwood tarkoittanee aluetta Lontoon eteläisissä kaupunginosissa, joista Lambethissa on tällä hetkellä Upper Norwoodin ja West Norwoodin kirjastot. Kuuluisampi on kuitenkin vuonna 1968 valmistunut, arkkitehti Hugh Lea'n(1904-67) suunnittelema brutalistinen South Norwoodin kirjasto Croydonin kaupunginosassa.

Dick Francis(1920-2010) oli walesiläinen kilparatsastaja ja kirjailija, joka kirjoitti yleensä hevosurheiluun liittyviä rikosromaaneja. Hänen esikoisteoksensa ilmestyi vuonna 1957 ja hänen ensimmäinen jännitysromaaninsa vuonna 1962.

John Betjeman(1906-84) oli englantilainen runoilija ja Iso-Britannian kuninkaallinen hovirunoilija vuosina 1972-84. Larkinille tarjottiin kuninkaallisen hovirunoilijan virkaa Betjemanin kuoltua, mutta Larkin kieltäytyi.

Pam Ayres(1947-) on englantilainen koomikko, runoilija ja sanoittaja. Hänen esikoiskokoelmansa ilmestyi vuonna 1976.

Patience Strong oli englantilaisen runoilijan Winifred Emma May Cushingin(1907-90) kirjailijanimi.

Tulse Hill on alue Lontoon eteläisessä Lambethin kaupunginosassa.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos