keskiviikko 18. maaliskuuta 2026

ULVONTA

Mosab Abu Toha(1992-)

Ulvon, ulvon
Kairossa.
Loikkaan tuoliltani. Halaan
lähintä asiaa minulle,
huoneeni harmaata nurkkaa,
pääni liimattuna siihen kuin
postimerkki kovin innokkaana matkaamaan.
Kirjat hyllyllä,
ne kuuntelevat nenäni kuiskauksia
kun se haistaa vanhan maalin,
kun se etsii muurarin sormia
maalin alla.
Nenäni kuulee muurarin radion
soittavan Umm Kulthumia
ja uutisia Kansannoususta lähellä.
Nenäni haistaa palavat autonrenkaat ja kivet
nuorten käsien heittämät.
Avaan silmäni äitini kuvalle
puhelimessani
ojentamassa minulle appelsiineja jotka hän poimi
puusta joka nyt on kivimurskan alla,
mutta joka jatkaa ulvomista 
tuulessa.

(Howl, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.

Runon alkuperäinen nimi voi viitata Allen Ginsbergin(1926-1997) runoon Howl(1956) joka on suomennettu nimellä Huuto. Abu Tohan runot usein sisältävät viittauksia runouteen, kirjallisuuteen ja kulttuuriin yleensä.
Umm Kulthum(1898-1975) oli viime vuosisadan kuuluisin egyptiläinen laulaja ja yksi arabimaailman kuuluisimmista.

Kansannousu on joko Ensimmäinen tai Toinen Intifada miehitetyssä Palestiinassa, Egyptin vuoden 1977 tammikuun 18.-19. päivien "leipäkansannousu" - jota on myös kutsuttu nimellä Intifada, "leivän Intifada" - tai Egyptin vuoden 2011 vallankumous. Epäilen konktekstin perusteella, että kyseessä on vuoden 1977 kansannousu, ja kuvituksena on siihen liittyvä valokuva.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

EI TAITO

Mosab Abu Toha(1992-)

Menettämisen taito ei ole vaikea oppia.

Elizabeth Bishop

Tiedät kaiken päättyvän:
sokerin, teen, kuivatun salvian,
veden.
Mene vain torille ja täydennä varastot.
Jopa varjosi on hylkäävä sinut
kun ei ole valoa.
Joten pidä vain asiat jotka vaativat vain sinut:
kirja runoja jotka vain sinä voit selvittää,
maan tyhjä kartta
jonka kaupungit ja kylät vain sinä voit tunnistaa.
Olen henkilökohtaisesti menettänyt kolme ystävää sodalle,
kaupungin pimeydelle ja kielen pelolle.
Tästä selviytyminen ei ollut helppoa,
mutta selviytyminen osoittautui tarpeelliseksi oppia.
Mutta kaikista asioista,
isoisäni ainoan valokuvan menettäminen
taloni raunioiden alle
oli todellinen onnettomuus.

(No Art, 2024.)
Runon alkuperäinen englanninkielinen nimi No Art on ongelmallinen kääntää suomeksi runon kontekstissa, koska se voi tarkoittaa ja tarkoittanee siinä useampia sanan "art" merkityksiä englanninkielessä, esimerkiksi "kyky" (tai pikemminkin "kyvykkyys" tässä), "taide", "taito".


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 17. maaliskuuta 2026

HYVÄÄ YÖTÄ

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Kiuru on hiljaa pesässänsä,
   tuuli huokaa lennossansa,
nuku, Rakas, ja rauhallinen olkoon leposi.
   Hyvää yötä, rakkaani, hyvää yötä, hyvää yötä.

Suloiset unet huolehtikoot sinusta unessasi,
   rauhoittakoon leposi aamun valoon asti,
ja enkelit ympärilläsi pitäkööt vartiota.
   Hyvää yötä, rakkaani, hyvää yötä, hyvää yötä.

Nuku hyvin, rakkaani, yön tummalla rinnalla,
   ja kevennä sieluasi kuulaalla uinumisella;
olkoon ilo vain sinun ja siunattu olen.
   Hyvää yötä, rakkaani, hyvää yötä, hyvää yötä.

[Good NightMajors and Minors(Toledo: Hadley & Hadley, 1895), sivu 79.]

Käännettäessä runon pienehkö ongelma on se, että vuoden 1895 versiossa sekä toisen ja kolmannen säkeistön kaksi viimeistä riviä ovat samaa lausetta ilman välimerkkejä, kun taas teoksessa The Complete Poems of Paul Laurence Dunbar(New York: Dodd, Mead and Company 1922, sivu 61) ne erotaan eri lauseiksi. Runon nimi muuttuu myös nimestä Good Night muotoon Good-Night.

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Henri Gervexin maalaus Rolla(1878), joka perustuu ranskalaisen runoilijan Alfred de Musset'n(1810-1857) samannimiseen runoon vuodelta 1833.


#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HYVÄÄ YÖTÄ

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

I.
Hyvää yötä? oi! ei; huono on tunti
   joka erottaa ne jotka sen yhdistää pitäisi;
pysykäämme yhdessä yhä,
   silloin se on oleva hyvä yö.

II.
Kuinka voin kutsua yksinäistä yötä hyväksi
   vaikka suloiset toivotuksesi sen lentoa siivittävät?
Älköön se olko sanottu, ajateltu, ymmärretty -
   silloin se on oleva - hyvä yö.

III.
Sydämille jotka lähellä toisiansa liikkuvat
   sulkeutumisesta illan valoon aamun,
yö on hyvä; koska, rakkaani,
   he eivät koskaan sano hyvää yötä.

Good-Night, kirjoitettu joulukuun 29. päivän vuonna 1820 jälkeen, julkaistiin vuonna 1822 Leigh Huntin(1784-1859) toimittamassa aikakauskirjassa Literary Pocket-Book.

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Auguste Raynaudin(1854-1937) maalaus (La Nuit,1887).


#PercyByssheShelley #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Ozymandias #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 16. maaliskuuta 2026

LOCHNAGAR

Kathleen Jamie(1962-)

Lepänoksat riippuvat raskaina,
punainen painaa pihlajapuita
jotka reunustavat rakastettua polkua mikä kiipeää
Lochnagarille Dee'ltä

ja tuntee viimein paljaan kukkulan,
nuo muinaiset tuulenhiomat korkeudet
missä peura seisoo säikkynä ja vasten taivasta,
sitten häviää eläväiseltä katseelta,

missä murhe on jäätä, ja historia
kaukaiset vellovat taivaat,
missä sää jahtaa säätä
yli maiden joita hän pyrki

palvelemaan, ja erinomaisen hyvin palveli,
kunnes kutsu saapui kaukaa:
Takaisin maahan pidettyyn sydämessänsä,
Dee'lle, ja Lochnagariin.

(Lochnagar, 2022.)

Kathleen Jamie kirjoitti runon kuningatar Elisabet II:sen(1926-2022) kuoleman jälkeen silloisessa roolissaan Skotlannin valtionrunoilijana.

Dee on 141 kilometriä pitkä joki Skotlannissa jonka lähelllä kohoaa 1155 metriä korkea Lochanagarin vuori. Kuninkaallinen Balmoralin linna on niiden lähellä. 


#KathleenJamie #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

lauantai 14. maaliskuuta 2026

MYÖHÄISESSÄ AURINGONVALOSSA

Du Fu(712-770)

Myöhäisessä auringonvalossa joki ja kukkulat kauniita,
kevättuuli kantaa kukkasten ja ruohon tuoksun.
Muta on sulanut, pääskyset lentävät ympäriinsä,
lämpimällä hiekalla mandariinisorsat nukkumassa.

Englanninkielisen käännöksen suomennos. Alkuperäinen runo on noin vuodelta 764.


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAANJÄRISTYS

Thomas Merton(1915-1968)

Mene käskien maata järisemään
ja käske ukkosta
herättämään taivaan
ja repimään pilvet hajallensa
käske väkeäni tulemaan ulos
ja hämmästelemään

minne vanha maailma on mennyt
sillä uusi maailma on syntynyt
ja koko väkeni
on oleva yksi.

Joten käske maata järisemään
marssivin jaloin
rauhan viestintuojien
julista rakkauden lakini
jokaiselle kansakunnalle
jokaiselle rodulle.

Sillä vanhat vääryydet ovat ohi
vanhat ajat lopussa
uusi maailma on nousemassa
missä väkeni on oleva yksi.

Joten käske maata järisemään
marssivin jaloin
rauhan viestintuojien
julista rakkauden lakini
jokaiselle kansakunnalle
jokaiselle rodulle.

Ja sano
vanhat vääryydet ovat ohi
vanhat tavat ovat lopussa
ei ole oleva enää vihaa
vanhat vääryydet ovat poissa
väkeni on oleva yksi.

Joten käske maata järisemään
marssivin jaloin
rauhan viestintuojien
julista rakkauden lakini
jokaiselle kansakunnalle
jokaiselle rodulle.

Sillä vanha maailma on lopetettu
vanha taivas revitty hajalle
uusi päivä on syntynyt
he eivät vihaa enää
he eivät käy sotaan enää
väkeni on oleva yksi.

Joten käske maata järisemään
marssivin jaloin
rauhan viestintuojien
julista rakkauden lakini
jokaiselle kansakunnalle
jokaiselle rodulle.

Ei ole oleva enää vihaa
eikä enää sortoa
vanhat vääryydet ovat poissa
väkeni on oleva yksi.

(Earthquake.)

Runon taustalla sanotaan olevan Raamatun Vanhan testamentin Jesajan kirjan 52. luku. Yhdysvaltalainen säveltäjä Gwyneth Walker(1947-) sovitti runon musiikkiin vuonna 2004 nimellä Käske maata järkkymään(Tell the Earth to Shake). Runosta on julkaistu myös lyhennettyjä versioita ilman toistuvia säkeistöjä.

Kuvituksena on valokuva Thomas Mertonista Alaskassa syksyllä vuonna 1968.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 13. maaliskuuta 2026

KANAVAN PENGERMÄT

Seamus Heaney(1939-2013)

Sano "kanava" ja on tuo viimeinen vokaali
hinaamassa hiljaisuutta mukanaan, hidastaen ajan
kävelyvauhtiin, poluksi, asumusten kalkituksi
kimmellykseksi taivaanrannassa. Maailma seisoo liikkumatta.
Kitulias betoni pilkkaa klassista.
Vesi sanoo, "Paikkani täällä on unessa,
hiljaisessa hyvässä asemassa. Kuin nukkuva virta,
tulkoon sade tai pilvinen auringonpaiste olen rauhaisa."
Levitettynä horisonttiin, levollinen kyntömaa,
taivas ei todella kirkas tai pilvessä:
Tunnen tuon saven, sen kosteuden ja mullan,
viileyden pengermällä, ruohoisan innostuksen
äyräiden, polku ei kapea mutta silti suora
missä sielu voisi pitää huolta itsestään tai kauemmas harhata.

(Banks of a Canal, 2013.)

Runo, Heaneyn viimeinen, on ranskalaisen taidemaalarin Gustave Caillebotten(1848-1894) maalauksen innoittama. Kyseinen teos, Kanavan ranta, Napolin lähellä(Bord de canal, près de Naples, noin 1872) on runon kuvituksena.

 
#SeamusHeaney #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #KirjallisuudenNobel #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VARIS

John Clare(1793-1864)

Kuinka rauhalliselta se vaikuttaa yksinäisille ihmisille
nähdä variksen lentävän ohuessa sinisessä ilmassa
yli metsien ja peltojen, ylitse tasaisten marskimaiden.
Se puhuu kylistä, tai mökeistä lähellä
takana viereisten metsien - kun maaliskuun tuulet voimakkaat
repivät pois oksat mahtavan vanhan tammen.
Rakastan nähdä näiden nokikolareiden liitävän ohi
ja kuulla niiden yllä metsän raakkuvan,
sitten äkisti syöksyvän sivuun piiloutuneen metsämiehen iskua
jotka metsissä päivittäistä uurastustaan harjoittavat.
Rakastan nokimustaa varista, enkä yllyttäisi
sen maaliskuun päivän harjoitusta raakkuvan ilon;
rakastan nähdä sen liitävän edestakaisin
peltojen, ja metsien levittäytyessä alla.

(The Crow.)

Kuvituksena on ruotsalaisen taiteilijan Bruno Liljeforsin(1860-1939) työ Varikset(Kråkor, 1891).



#JohnClare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HÄNEN AVIOMIEHELLEEN PIEKSEMISESTÄÄN

Gwerful Mechain(noin 1460 - jälkeen 1502)

Tikari lävitse sydämesi kiven - suunnaten
tavoittamaan rintalastasi:
Polvesi murtukoon, kätesi kuihtukoon
ja miekkasi syöksyköön sisuksiisi saaden sinut nyyhkimään.

Suomennettu Katie Gramrichin tekemästä kymrinkielisen alkuperäisrunon englanninkielisestä käännöksestä To Her Husband For Beating Her.

A. M. Justerin englanninkielisen, samannimisen, käännöksen suomennos:

Läpi sydämesi vuorauksen painettakoon, alas suunnattuna,
     tikari rintalastaasi.
     Polvesi pirstottuna, kätesi murskattuna, lopun
     lävistäköön miekka jonka omistit.

Gwerful Mechain oli alempaan aateliin kuulunut walesiläinen runoilijatar. Häneltä on säilynyt enemmän runoja kuin yhdeltäkään toiselta keskiaikaiselta walesiläistä naisrunoilijalta, riippuen siitä kuinka moni lasketaan alkuperäiseksi, jopa 38. Ne vaihtelevat uskonnollisesta runoudesta eroottisiin ja skatologisin. Eri lähteissä hänen aktiiviseksi kauneudekseen runoilijana tai elinvuosikseen annetaan 1460/1462-1500/1502. Jos hän oli aktiivinen runoilijana noina vuosina (joidenkin lähteiden mukaan hän oli runoilijana aktiivinen vuoden 1480 paikkella tai sen jälkeen), eivätkä ne vastaisi hänen varsinaisia elinvuosiaan, hän olisi syntynyt viimeistään noin vuonna 1440. Runo ei liene tarkoitettu runoilijattaren aviomiehelle John ap Llewelyn Fychanille suoraan, vaan yleisemmäksi kotiväkivallan uhriksi joutuneen naisen mielenilmaukseksi.

Kuvituksena on raskas sveitsiläinen tikari noin vuodelta 1540.

#GwerfulMechain #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

VAARA

Thomas Merton(1915-1968)

Kun suuttumus saapuu lohduttoman maamme
    rannikolle
ja taivas on haarniskanvärinen,
kuuntelemme, hiljaisuudessa kallionjyrkänteiden ja lahtien tyynien
    kuin teräs,
huutoa joka kauhistuttaa vartiomiestä.
Ja jos se soi, oi! äkimmin kuin Jaavan tanssijoita
kohtaavat meitä kaikkia miekat joita pelkäämme.
No, meillä on aseita: Olemme laittava ne koetukselle.

Mutta vielä odottaessamme, piilossa, tuntematonta
    viestiä,
se on Sulhanen saapuen salaman lailla minne emme
    koskaan katsoneet!
Silmänsä ovat enkeleitä, aseistetut tulen hymyillä.
Hänen Sanansa sammutti kipinän jokaisen toisen auringon
nopeammin kuin auringonvalo koskaan kätki kaupungit
tulentäytteisen maailmankaikkeuden!
Kuinka olen kestävä sellaista valoa, ollen hämärä kuin pelkoni?

Ryöstä minut, ja tee minut tarpeeksi köyhäksi kantamaan
    kallisarvoisen lunnaani;
lukitse minut ja huomenlahjoiksi minulle anna koettelemuksen
    lahjat ja vankilat:
Puukota minua ja pelasta minut viidellä valolla Sinun
    Ristiinnaulitsemisesi!

Ja tulen voimakkaaksi kuin vaha, heikoksi kuin timantit,
ja luen Sinun puheesi syvemmät meriä,
ja, taivaan lailla, kauniit!

The Peril on käännetty teoksesta A Man in the Divided Sea(New York: New Directions 1946), sen sivulta 50.

Valokuva on tanssiesityksestä Jaavan Yogyakartan sulttaanikunnan sulttaanin Hamengkubuwana VIII:nnen(1880-1939, hallitsi 1921-39) hovissa vuonna 1923.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 12. maaliskuuta 2026

JOHN KEATSILLE

Amy Lowell(1870-1925)

Suuri mestari! Poikamainen, miellyttävä mies!
   Jonka ympyriäinen ja kypsynyt nerous riippui kepeästi
   elämän ohuesta, kiemuraisesta karhesta
verenpunaisenpyöreässä täyteydessä; vartija
kristalliportaalien kautta joiden aukkojen puhaltuvat
   tuoksuvaiset tuulet jotka puhalsivat kun maa oli nuori,
   levittäen tähtien kiehkuroita, kuten Jupiter kerran viskasi
kultaisen sateen kirkkaansinisistä korkeuksista.
   Murtuneina edessäsi kumarramme. Unohda
   mahtipontinen asemasi, komeus
suuruutesi, ja ole armollinen ja lähellä;
   nuorukainen joka tarpoi maantietä jota nyt kuljemme
   laulaen virstoja takanansa; niin saakaamme
heikkoja sykkeitä musiikkisi kuunnella.

(To John Keats.)

Kuvituksena on emglantilaisen kuvataiteilijan Joseph Severnin(1793-1879) piirros runoilijasta tämän kuolinvuoteella.


#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 11. maaliskuuta 2026

DEVONIN NEIDOLLE

John Keats(1795-1821)

Minne olet menossa, sinä Devonin neito?
   Ja mitä on sinulla siellä Korissa?
Sinä piukka pieni keiju raikkaana meijeristä,
   annatko minulle vähän kermaa jos pyydän sitä?

Rakastan Niittyjäsi, ja rakastan kukkasiasi,
   ja rakastan herkkujasi pääasiassa,
mutta oven takana rakastan enemmän suutelemista,
   oi älä katso niin ylenkatseellisesti.

Rakastan kukkuloitasi, ja rakastan laaksojasi,
   ja rakastan laumojasi määkimässä -
mutta oi kanervikolla maata yhdessä,
   molempien sydämet jyskyttämässä!

Laitan Korisi kokonaan turvaan notkelmassa,
   pajuun ripustan huivisi,
ja olemme huokaava päivänkakkaran silmässä
   ja suuteleva ruohonvihreällä tyynyllä.

The Devon Maid, julkaistu myös nimillä SongStanzas Sent in a Letter to B. R. Haydon ja Where be ye going, you Devon maid, on kirjoitettu maaliskuussa vuonna 1818. Runo on joskus julkaistu jättäen pois sen toinen säkeistö.

Englantilainen säveltäjä Frank Bridge(1879-1941) sovitti runon lyhennetyn version nimellä The Devon Maid vuonna 1903 ja hänen sävellyksensä julkaistiin vuonna 1905. Bridgen maanmies Roger Quilter(1877-1953) sovitti myös runon lyhennetyn version nimellä Where be you going? osaksi sävellystään Kuusi laulua(Six Songs) vuonna 1913, mikä julkaistiin vuonna 1914.

Kuvituksena on Norman Rockwellin(1894-1978) Karjakko(Milkmaid, 1931.)


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

BYRONILLE

John Keats(1795-1821)

Byron! kuinka suloisesti surullinen sävelmäsi!
   Virittäen yhä sielun lempeyteen,
   kuin pehmeä Sääli, epätavallisella korostuksella,
olisi koskettanut surumielistä luuttuansa, ja sinä, ollen lähellä,
olisit ottanut sävelet, etkä kestänyt niiden kuolla.
   Yllä lepäävä suru ei tee sinusta vähemmän
   ilahduttavaa: sinä puet murheesi
kirkkaalla sädekehällä, hohtaen heleästi,
kuten kun pilvi kultaisen kuun verhoaa,
   sen reunat ovat sävytetyt upealla hohdolla,
halki mustan viitan usein kullanruskeat säteet suoriutuvat,
   ja kuin kauniit suonet mustassa marmorissa virtaavat;
yhä laula, kuoleva joutsen! yhä kerro tarina,
   lumoava tarina, sykähdyttävän murheen tarina.

To Byron, julkaistu myös nimellä To Lord Byron, on kirjoitettu viimeistään joulukuussa vuonna 1814. Runo julkaistiin Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life, Letters, and Literary Remains of John Keats(New York: George P. Putnam 1848), sen sivuilla 20-21.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos



SPENSERILLE

John Keats(1795-1821)

Spenser! Omistautunut kunnioittajasi,
   metsänhoitaja syvällä keskisissä puissasi,
viime iltana kysyi minulta lupausta hioa
   jotakin englanninkielistä joka ehkä saattaisi miellyttää korvaasi.
   Mutta keijukaisrunoilija, on mahdotonta
talvisen maan asukkaalle
   nousta kuin Foibos kultaisen sulkakynän kera
tulisiipisenä ja tehdä aamu ilossansa.
   On mahdotonta paeta uurastuksesta
äkisti ja vastaanottaa innoituksesi:
   Kukan täytyy maaperän olemus imeä
ennen kuin se voi esiin tuoda kukintansa:
   Ole kanssani kesäpäivinä, ja minä
   olen kunniaksesi ja hänen nautinnoksensa yrittävä.

To Spenser, julkaistu myös nimellä Spenser, a jealous honourer of thine on kirjoitettu viimeistään helmikuun 5. päivänä vuonna 1818. Runo julkaistiin Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life, Letters, and Literary Remains of John Keats(New York: George P. Putnam 1848), sen sivulla 19.

Spenser on Edmund Spenser(n. 1552-1599), jonka pääteos oli keskenjäänyt runoelma The Faerie Queene(1590-96), mistä tulee "keijukaisrunoilija" ("Elfin Poet").


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 9. maaliskuuta 2026

KEVÄINEN ILTANÄKYMÄ JOELTA HUI CHONGIN MAALAUSTA VARTEN

Su Dongpo(1037-1101)

Bambujen takana persikkapuu kukassa,
kaksi tai kolme oksaa;
jos jokivedet ovat lämpimiä keväällä,
ankat tietävät ensimmäisinä.
Hiekkamurenan tuoksu täyttää maan,
kaislat kasvattavat pieniä versoja.
Nyt on vuodenaika
jolloin jokidelfiinit nousevat ylös.

Suomennettu englanninkielisen käännöksen kautta.


#SuDongpo #SuShi #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Runo #Runokäännöksiä #Runoja #Runo Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 7. maaliskuuta 2026

KATSO, NYT

Walter de la Mare(1873-1956)

Katso, nyt, tyydytykseksesi, viekoittelevia kasvoja,
    elämä jonka kaikki valo ja väri suovat
vei viimein nuoruudelta suloutensa,
    poskelta ensiruusunsa.

Tummia ovat nuo kutrit; vakava tuo otsa;
    juo, onnellinen suu, Viisauden kaivosta;
käske outoa maailmaa huokaamaan nyt sinulle
    kaikki mikä kauneudella oli kerrottavana.

Gaze, Now julkaistiin brittiläissyntyisen yhdysvaltalaisen kuvataiteilijan Pamela Biancon(1906-1994) kuvittamassa kirjassa Flora, a book of drawings(Lontoo: William Heinemann 1919).

Runon ongelmana on ensimmäisen rivi, jonka lopun beguiling face voi tarkoittaa sekä kohdetta jota katsoa, että kauniskasvoista henkilöä jota kehotetaan katsomaan.

Kuvituksena on Pamela Biancon piirros runoa varten.


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MUREHDITKO NYT?

Walter de la Mare(1873-1956)

Kauan sitten sädehtivästä palatsista,
unen hämmentämänä, kuun virrassa,
pujahti prinsessa Serafita
hämyyn metsän.

Valitus myrkkykatkon: kylmiä kastepisarat;
tanssivat metsänneidot jahdissa;
voimakkaana leijui tuoksu ihanainen;
auringonsäteet valkaisivat lumotut kasvonsa.

Hauraina ja selkeinä sävelmät harhaanjohtavat;
pilkkaavat haamut kokoontuneina
kulkivat yön eristämät tiheiköt,
kutoivat taikansa sisään ja ulos...

Murehditko nyt? Vai kehystävätkö
silmäluomesi näkymän tumman, jumalaisen,
ylle tämän verson tähden ja villikukan -
                  jumalan kerran sinun?

Mourn'st Thou Now Crazed julkaistiin ensin brittiläissyntyisen yhdysvaltalaisen kuvataiteilijan Pamela Biancon(1906-1994) kuvittamassa kirjassa Flora, a book of drawings(1919) ja sitten runokokoelmassa The Veil and Other Poems(1922.)

Kuvituksena on Pamela Biancon piirros runoa varten.


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ON OLEVA LEPO

Sara Teasdale(1884-1933)

On oleva lepo, ja vakaat tähdet hohtamassa
   yllä lumen kruunaamien katonharjojen,
levon valta, unohtaminen rauhaisa,
   tyyneyden musiikki pyhä ja hiljainen.

Olen tekevä tämän maailman muodostamani
   yksinäisen mieleni unelmasta.
Olen löytävä rauhan kristallin, - ylläni
   tähdet olen löytävä.

(There Will Be Rest.)


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SULAMISVESI

Kurtis Ebeling

Korppi sävähtää -
tuulikellot puolittain kuiskaavat.

Päivänvalo häämöttää
valkoisten katonharjojen takana
ja maalaa kylmät männyt 

keltaisella - heittäen
varjoja vasten ruohoa
ja pehmeää sammalta, vihertyviä

alla hitaan, kirkkaan
tiputuksen hiipuvan jään.

(Snowmelt, 2022.)

Kurtis Ebeling on yhdysvaltalainen kouluttaja, kirjallisuustoimittaja ja runoilija.


#KurtisEbeling #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

ILTAHÄMÄRÄ TALVELLA

W. S. Merwin(1927-2019)

Aurinko laskee kylmässä ystäviä vailla
vailla moitteita sen kaiken jälkeen mitä se on tehnyt meille
se laskee uskomatta mihinkään
kun se on mennyt kuulen virran virtaavan sen perään
se on tuonnut huilunsa se on pitkä matka

(Dusk in Winter; The Lice, 1967.)

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen Dennis Sheehanin(1950-) työ Talvinen iltahämärä(Winter Dusk.)


#WilliamStanleyMerwin #WSMerwin #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

TALVINEN ILTAHÄMÄRÄ

Sara Teasdale(1884-1933)

Katson mahtavan selkeän iltahämärän
     verhoavan puut jään taivuttamat;
oksansa heikosti helisevät
     kristallisista sävelistä.

Lehtikuuset hopeansa kumartavat
     lumen hiljaisuuden ylle;
yksi tähti on syttynyt lännessä,
     kahden taivaanlaella hohtaessa.

Hetkeksi olen unohtanut
     sodat ja naiset jotka surevat -
ajattelen äitiä joka kantoi minut
     ja kiitän häntä että synnyin.

(Winter DuskFlame and Shadow, 1920, sivu 97.)

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen George Innessin(1825-94) työ Talvinen taivas(A Winter Sky, 1866.)


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous