lauantai 2. toukokuuta 2026

KOVAT SANAT

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Kovat sanat
lukitsijaluut
tämä on kirpeä kamara

tomu tuhkaksi
äänet pehmeät
kovina suussa

kivinä
hampaina

Maa puhuu lintuja
ilmanluita
kaksoisääntiöitä

(Hard WordsHard Words and Other Poems, 1981.)

Runon voisi kääntää muuten myös esimerkiksi seuraavasti:

Kovia sanoja
lukitsijaluita
tämä on hapanta kamaraa

tomu tuhkaksi
äänet pehmeät
kovina suussa

kivinä
hampaina

Maa puhuu lintuja
ilmaluita
diftongeja


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KIUKKU

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Avaa, avaa!
Niin pitkä hiljaisuus
vaatii huutamista
ja salvat pirstottuina
ja hemmetin saranat rikottuina

ja sitten juhlallisuuksissa
ulkoilman, viini
kaadettuna, kädet
tyhjinä: ja hitaasti,
arvokkaasti, suoraselkäisenä, hymyillen
astumista yli kynnyksen.

Avaa, laita auki,
laita vapaaksi, maanpakolainen
odottamassa pitkässä kiukussa
kotini ulkopuolella.

(The AngerWild Angels,1975.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

OLEN KÄTKEVÄ ITSENI

Chino Masako(1880-1946)

Olen kätkevä itseni
kevätyöhön kuuhun,
kun olen uskaltanut paljastaa
rakkauteni sinulle.

Suomennettu Kenneth Rexrothin(1905-1982) englanninkielisestä käännöksestä Sam Hamillin(1943-2018) toimittamassa teoksessa Love Poems from the Japanese(2003), kirjan sivulta 90.


#OnoNoKomachi #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SUMIN LAHDELLA

Fujiwara no Toshiyuki(ehkä noin 880 - 901/907)

Sumin lahdella
aallot täyttävät rannan.
Jopa yöllä
kautta unen käytävien,
tulen salaa luoksesi.

Suomennettu Kenneth Rexrothin(1905-1982) englanninkielisestä käännöksestä Sam Hamillin(1943-2018) toimittamassa teoksessa Love Poems from the Japanese(2003), kirjan sivulta 47.



#OnoNoKomachi #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

JOPA UNISSA

Leidi Ise(n. 875/877 - n. 938/940)

Jopa unissa
en tahdo hänen tietävän
että se olen minä jota hän rakastelee,
sillä olen valtaama punastusten
kun näen kasvoni aamun peilissä.

Suomennettu Kenneth Rexrothin(1905-1982) englanninkielisestä käännöksestä Sam Hamillin(1943-2018) toimittamassa teoksessa Love Poems from the Japanese(2003), kirjan sivulta 44.


#OnoNoKomachi #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

YHTÄ SULOINEN

Wendy Cope(1945-)

Se on kaikki siksi että olemme niin samanlaisia -
kaksoissielut, me kaksi.
Hymyilemme ilmaisulle, kyllä,
ja tiedämme sen olevan totta.

Kerroin kallonkutistajalle. Hän antoi rakkaudellemme
toisen nimen.
Mutta hän voi kutsua sitä kuten haluaa -
se on silti sama.

Kaipaan nähdä sinut, kuulla äänesi,
itserakkaan valintani kohteen.

(As Sweet.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

MERIMUISTO

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Nähtyäni meren laskevan komeuden,
uneni ovat tehdyt lapis lazulista, smaragdista ja kullasta:
Myrskyisä topaasi, virtaava safiiri moninkertaisena,
ovat muuttaneet uinuntani syväksi ja suurenmoiseksi mereksi.

Muistoni ovat eläväistä kultaa, sointuvaa vihreyttä:
Aivoni ovat kuin palatsi rakennettu krysoliitista,
missä rivit kauan toistuvien pylväiden loputtomien
iäisesti kimmeltävät halki iltahämärän kullan ja vihreän.

Sea-Memory julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen taidemaalarin Lockwood Forestin(1850-1932) työ Rinconin huippu Sandylandin rannalta etelään Santa Barbarasta(Rincon Peak from Sandyland Beach South of Santa Barbara, 1914).

(Yritin löytää tähän sopivan maalauksen tai valokuvan iltahämärästä Smithin kotiosavaltion Kalifornian rannikolla hänen omana elinaikanaan verkosta, mutta nykyäänhän se on käytännössä lähes mahdotonta.)


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #KäännösRunot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KELLO KOLMELTA AAMULLA

Wendy Cope(1945-)

huone ei sisällä mitään ääntä
paitsi kellon tikityksen
joka on alkanut hätäillä
kuin hyönteinen, loukussa
suunnattomassa laatikossa.

Kirjat lepäävät aukinaisina matolla.

Jossakin muualla
sinä nukut
ja vierelläsi on nainen
joka itkee hiljaa
jottet herää.

(At 3AM.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

YLITSEKÄYVÄ INTOHIMO

Clark Ashton Smith(1893-1961)

(Christophe des Laurières'lta)

Kuten hurja fauni, sypressien peittämällä niemellä,
himoaa merentyttöä, nähtynä mainingissa ajelehtivin
hiuksin ruskolevän värisin ja varjorakoisin
hävyin joka tuntee vain hitaan meren raiskauksen,
ja turhaan tuijottaa, kunnes kaunis, hyväilemätön napa
menee alas valtameren korallin sulkemiin laaksoihin:
Sitten, päivänpitkässä unessa, hän keinuu ja leikkii
halki läheisten lahtien ympärillä kieppuvan hahmonsa
ja käänny ei kun tutut metsänneidot saapuvat
kutittamaan niskaansa taivutettua terävöittävin kärjin
naurun nostattamien povien, tai vangitakseen
hänen torkkuvan vapansa kiemuroin keskipäivänlämpimien hiusten: -
Täten, Lais, olen halukas herruuteen
paenneiden avautumattomien reisiesi ja huultesi.

Concupiscence julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).

Kuvituksena on saksalaisen taiteilijan Franz von Stuckin(1863-1928) maalaus Fauni ja merenneito(Faun und Nixe, 1918).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #KäännösRunot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KHIMAIRA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi, kuka on surmaava viimeisen khimairan, Ajan?
Vaikka Rakkaudella ja Kuolemalla on monta ovelaa nuolta -
huolimatta näistä, ja taajaan-muotoilluista Taiteen verkoista,
ja Unesta, hitaalla, letheläisellä tahmalla

- silti, silti hän elää; ja vaikka saavuttavat jalkasi
kuiset kukkulat jään ja krystallin, hän,
jonakin yönä kidutetun ikuisuuden
häikäilemättömillä hampailla on kahlehditut aivosi kalvava.

Ylensyöneenä tomusta valtaistuinten ja pyhäkköjen tuhottujen -
silmin luomettomin kuin timantinkovat kuut,
ja kaarevin suin sisältäen tyhjyyden,

hän kyyristelee kuin toimeton sfinksi edessä
jonkin temppelinportin, tai irvistellen, liikahtaa suodakseen
sisäänkäyntisi hallitsijan kultaisella ovella.

The Chimera julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #KäännösRunot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 1. toukokuuta 2026

KUN KIRSIKANKUKAT

Okano Hirohiko(1924-2026)

Kun kirsikankukat
pyörteilivät puun ympärillä
kiihkeästi,
vartaloni kylmeni
seisoessani siellä.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä.


#HirohikoOkano #OkanoHirohiko #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

HÄNEN SÄNKYNSÄ

Robert Herrick(1591-1674)

Näetkö tuon pilven hopeisen kirkkaan,
pullean, pehmeän ja paisuvan kaikkialle?
Se on Julian sänky, ja hän nukkuu siellä.

(Her BedHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

SURUT SEURAAVAT

Robert Herrick(1591-1674)

Kun yksi on takana, toinen huoli on meillä:
Täten vaiva seuraa vaivaa, kuten aalto aaltoa.

(Sorrows SucceedHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

ITSESTÄNSÄ

Robert Herrick(1591-1674)

Maailmalle kadotettuna; itselleni kadotettuna; yksinäni
nyt täällä lepään alla tämän marmorikiven:
Hiljaisuuden syvyydessä, kenenkään kuulemattta ja näkemättä.

(On HimselfHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KULTA ENNEN HYVYYTTÄ

Robert Herrick(1591-1674)

Kuinka rikas mies on kaikki tahtovat tietää;
mutta kukaan ei tiedustele jos hyvä hän on tai ei.

(Gold Before GoodnessHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KUNNIANHIMO

Robert Herrick(1591-1674)

Ihmisessä kunnianhimo on tavanomaisin asia;
jokainen luonnostaan rakastaa kuningas olla.

(AmbitionHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

LÄSNÄOLO JA POISSAOLO

Robert Herrick(1591-1674)

Kun mitä rakastetaan on läsnä, rakkaus nousee:
Mutta ollen poissaoleva, rakkaus lepää riutuen.

(Presence and AbsenceHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

TELTALTA TULIVUORELLA: HEINÄKUU 2005

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Usva hälvenee pieneltä järvellä tuolla alhaalla,
kaukana alhaalla, halki ilman hohtavan syvyyden.

Ylössuuntaava kiertyvä korpirastaan laulu,
juovapääsirkun teedle-eedle hiljaisuudessa:

On sellaista laulua aamulla, missä
oli vain hiljaisuutta, ja harmaata tomua, ja tuhkaa.

"Me olemme hänen lapsensa, me olemme hänen hoivassamme,
lempeän tuhoajamme," laulaa liuskerastuli.

From the Tent on the Volcano: July 2005 julkaistiin runokokoelmassa Finding My Elegy: New and Selected Poems 1960-2010(2012) ja kokoelmassa Collected Poems(2023), joista ainakin jälkimmäisessä sen nimi on Summer Morning on the Volcano. Edellinen nimi on runossa kuten se on julkaistu runoilijan virallisella kotiverkkosivulla, jossa oleva versio myös poikkeaa tekstin osalta aivan hivenen siirä kuten se on julkaistu Collected Poems -teoksessa.

Runo sijoittuu Yhdysvaltain luoteisen Washingtonin osavation St. Helens -tulivuorelle, joka oli purkautunut tuhoisasti toukokuun 18. päivänä vuonna 1980. Ursula K. LeGuinin haastattelu vuodelta 2012 tulivuoresta on katsottavissa ja LeGuinin kirjoitus tulivuoresta vuodelta 2014 on luettavissa.

Runon linnuista vain korpirastaan(Catharus ustulatus) tunnistus on varma, koska runo antaa sen englanninkielisen nimen "Swainson’s thrush". Juovapääsirkku(Zonotrichia leucophrys) on arvaus sen perusteella, että tätä valkopäistä lajia tavataan runon tapahtumapaikalla. Runossa lajia kutsutaan vain nimellä "white-crown's". Tätä tunnistusta vastaan puhuu se, että juovapääsirkun laulu ei mielestäni kuulosta "teedle-eedlel'tä". En yritä keksiä mitään suomenkielistä "käännöstä" linnunlaululle. Liuskerastuliksi olen kääntänyt alkuperäistekstin "mountain thrush". Pohjois-Amerikassa "mountain thrush" tarkoittaa yleensä Pilvimetsärastasta(Turdus plebejus), mutta sitä ei tavata Etelä-Meksikoa pohjoisempana. Liuskerastuli(Myadestes townsendi) tunnetaan joskus englanniksi nimellä "western mountain thrush" vaikka sen varsinainen nimi englanninkielellä on "Townsend's solitaire" ja sitä esiintyy alueella, jonne runo sijoittuu, joten valitsin sen koska käännös pelkäksi "vuorirastaaksi" olisi ollut harhaanjohtava.
Kuvituksena ovat valokuva St Helens -tulivuoresta vuodelta 1978 ja alankomaalaisyhdysvaltalaisen taiteilijan Henk Panderin(1937-2023) piirros Ursula K. Le Guin Punaisella vyöhykkeellä(Ursula K. Le Guin in Red Zone, 1981). Le Guin ja Pander julkaisivat yhteistyönä kirjan In the Red Zone(1983) käynnistään tulivuorella.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TYTTÄRIEMME KUU

Annie Finch(1956-)

Kuu joka yhdistää tyttäriemme
valinnat, ja yhä enemmän alkuja,
punotut eloon varjoillamme,

nämä ovat ruumiidemme omat äänet,
vallat jokaisen ruumiimme,
punoutuen, murtumattomina, synnyttäen

kukkia jokaisesta ruumistamme.
Nämä ovat kiertyvät rajamme
kantaen eteenpäin alkunne,

kahliten kautta varjojen tyttäriin,
liikkuen yli alkujemme,
kuu tyttäriemme, ja äitiemme.

(The Moon of Our Daughters, 2016.)

Annie Finch on yhdysvaltalainen kriitikko, kirjallisuustoimittaja, näytelmäkirjailija, performanssitaiteilija ja runoilija.


#AnnieFinch Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

ILTAHÄMÄRÄ

Sara Teasdale(1884-1933)

Iltahämärän arvokas murhenäytelmä
kulki täydelliseen loppuunsa,
neitseellinen valkoinen iltatähti
laski, ja punainen kuu nousi.

[TwilightRivers to the Sea(1915).]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

NÄYTTÖÄ

Wendy Cope(1945-)

"Suuri määrä anekdoottista näyttöä viittaa että reagoimme myönteisesti linnunlauluun."
- Lainaus tieteelliseltä tutkijalta The Daily Telegraphissa 8.2.2012

Vuosisadat englantilaista runoutta
viittaavat samaan asiaan:
Kielteinen vastaus on harvinainen
kun lintujen kuullaan laulavan.

Mikä on runouden virka?
sinä kysyt. No, tässä on aloitus:
Se on anekdoottista näyttöä
ihmissydämestä.

(Evidence, 2016.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

LEDA

Lucille Clifton(1936-2010)

leda 1

ei ole mitään hohtavaa
tässä.
he ottivat lapseni.
elän yksin kylän
perukoilla.
äitini muutti
toiseen kaupunkiin, isäni
seuraa minua kaivon ympäri,
paksut huulensa kuolassa,
ja yöllä uneni ovat täynnä
kiroustani
vitun jumala naimassa minua

leda 2

huomio vierailuista
joskus toinen tähti valitsee.
idästä tulevat ovat
tikarisormisia miehiä,
eivät ruhtinaita minkään tunnetun kuningaskunnan.
eläimet nousevat ylös pilttuissansa
iskien tallin ovea.
joskus se kaikki päättyy huonosti;
majatalo on ripoteltu hyöhenillä,
vanha aviomies epäluuloinen,
ja karva naisen reisien välissä
ainoa hohtava asia.

leda 3

henkilökohtainen huomio (koskien vierailuja)
aina ilotulitteita;
tähtiä pyörimässä valon
falloksiksi, käärmeitä lupaamassa
suloutta, haarautuvat kielensä
paksut ja pystyssä, lintujen patriarkka
paljastamassa itsensä ilmassa.
tämä iho on sairas yksinäisyydestä.
Tahdot mitä mies haluaa,
ensi kerralla tule miehenä
tai älä tule.

(Leda; Book of Light, 1993.)

Lucille Clifton oli yhdysvaltainen, New Yorkin osavaltiosta kotoisin ollut korkeakoulunopettaja, virkamies ja palkittu runoilija. Esikoisrunokokoelmansa vuonna 1969 julkaissut afroamerikkalainen Clifton oli Marylandin osavaltion valtionrunoilija vuosina 1979-85.

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Henri-Paul Motten(1846-1922) maalaus Leda ja joutsen(Leda et le cygne, 1900.)



#LucilleClifton #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PUOLIKUU

Christina Rossetti(1830-1894)

Puolikuu näyttää kasvot vetoavan sulouden
halukkaana ja valmiina kasvamaan tai hiipumaan;
palo kalpean intohimon tai epätäydellisyydessä,
taipuen nautintoon tai kipuun: -
Silmää, kun katsomme hän vyöryy eteenpäin sulavasti
täydelliseen menetykseen tai täydelliseen saavutukseen.

Puolet katkeruudesta tunnemme, tunnemme puolet suloudesta;
tämä maailma on kokonaan kasvamassa, hiipumassa:
Milloin on täydellisyys täyttävä ajan epätäydellisyyden,
tyydyttäen nautinnon, tyydyttäen kivun? -
Silmää, kun kysymme, elämä vyöryy eteenpäin nopeasti
päättyneeseen menetykseen tai päättyneeseen saavutukseen.

The Half-Moon on erotettu omaksi runokseen myöhempien käsien toimesta runoelmasta Diverse Worlds, Time and Eternity joka on julkaistu esimerkiksi kokoelmassa Verses(1894).


#ChristinaRossetti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KISSAN RUKOUS

Carmen Bernos de Gasztold(1919-1995)

Herra.
Minä olen kissa.
Ei ole, tarkalleen, että minulla olisi mitään pyydettävää Sinulta!
Ei -
en pyydä mitään keneltäkään -
mutta,
jos Sinulla on sattumalta, jossakin taivaallisessa ladossa,
pieni valkoinen hiiri,
tai lautasellinen maitoa,
tiedän erään joka nauttisi niistä.
Etkö Sinä tahtoisi jonakin päivänä
laittaa kirouksen koko koirien lajille?
Jos niin minä sanoisin

                                                   Aamen

Prière du chat, julkaistu kokoelmassa Prières dans l'Arche(1955), on suomennettu Rumer Goddenin(1907-1998) tekemästä ja vuonna 1962 julkaistusta englanninkielisestä käännöksestä The Prayer of the Cat Lee Bennett Hopkinsin(1938-2019) toimittamassa ja Linda Rochester Richardsin kuvittamassa runoantologiassa I am the Cat(1981), sen sivulta 17, josta runon kuvitus myös on.


#WilliamCarlosWilliams #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAKEDONIA 1987

Wendy Cope(1945-)

Pieni väkijoukko oli kerääntynyt aukiolle.
Me luimme runomme ja he olivat kohteliaita.
Sitten oli lounas ulkoilmassa
linnan ulkopuolella. Lämmin kesäilta.
Paikalliset isokenkäiset sytyttivät sikarinsa
ja pyysivät meiltä laulua, ja, heti,
sinä seisoit. Näen sinut tähtien alla.
Kuulen äänesi. Kuulen sen tähän päivään asti,
osaan laulaa myös mutta olen englantilainen, joten,
vaikka tahdoin, en uskaltanut,
ja yhä, vaikka tuo oli kaksikymmentä vuotta sitten,
miesääni laulamassa saksaksi vie minut takaisin sinne.
Bach ja Schubert eivät anna minun unohtaa
tuota iltaa, viisi päivää sen jälkeen kun olimme
kohdanneet ensi kertaa.

(Macedonia 1987Family Values, 2011.)

Wendy Copen mukaan hänellä oli suhde 1980-luvulla saksalaisen runoilijan kanssa, jota hän ei nimeä, ennen kuin hän tapasi aviomiehensä, skotlantilaisen runoilijan Lachlan Mackinnonin(1956-), jonka kanssa hän on ollut yhdessä vuodesta 1994. Runo viitannee tähän suhteeseen.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

RUNOKOKOUKSESSA

Wendy Cope(1945-)

Alakulon rypäle: tänään olen puraissut sitä.
Olen surullinen koska elät niin kaukana.
Minun täytyy kirjoittaa runo mutta olen
kirjoittanut sen jo: 1989, LA.

Tässä me olemme taas ja minä itken.
Mikään ei ole muuttunut paitsi että olemme vanhoja.
Olemme oleva kaukana erossa kun olemme kuolemassa.
Toinen on menevä. Toiselle kerrotaan.

Puhelimella tai sähköpostitse ja se on oleva ohi.
Eloonjäänyt on istuva alas ja kyynelehtivä
ja kirjoittava runon surien entistä rakastajaa
ja ottava paukun tai kaksi ja menevä nukkumaan.

Se on oleva se. Huomaat että vaihtelen
kahta eri riimiä, kuten sinä suosittelit.
Uskon että annat näille riveille arvosanan A luokituksen
ja se, tietenkin, on piristävä minua suuresti.

(At the Poetry ConferenceFamily Values, 2011.)

Wendy Copen mukaan hänellä oli suhde 1980-luvulla saksalaisen runoilijan kanssa, jota hän ei nimeä, ennen kuin hän tapasi aviomiehensä, skotlantilaisen runoilijan Lachlan Mackinnonin(1956-), jonka kanssa hän on ollut yhdessä vuodesta 1994. Ehkä runo viittaa tähän suhteeseen.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

SHAKESPEARE KOULUSSA

Wendy Cope(1945-)

Neljäkymmentä poikaa penkeillä sulkakyninensä,
kuusi päivää viikossa läpi lähes koko vuoden,
pitkät tunnit latinaa loputtomin harjoituksin
ja kertauksin, kaikki pelon vahvistamina.
Kuvittelen Shakespearen istumassa lähellä peräpäätä
antautuen vaaralliseen hauskanpitoon
käyttäen mahtavaa kykyään
keksiä älytön sanaleikki,
ja kuiskaamassa helmensä muille pojille,
joista jotkut eivät voineet pidätellä hilpeyttänsä -
käytös joka harmittaa varmasti
ketä tahansa opettajaa missä tahansa Maassa.
Hupi oli ohi kun mestari sanoi:
Will Shakespeare, tule tänne ja jaa vitsi.

(Shakespeare at SchoolFamily Values, 2011.)

Wendy Cope toimi peruskoulunopettajana vuosina 1967-81 ja 1984-86.

Olen joutunut käyttämään isoa etukirjainta kääntäessäni alkuperäistekstin "earth" kolmanneksi viimeisellä rivillä tuodakseni ilmi, että kyse on koko Maapallosta, ei vain maista valtioina.

William Shakespearen(1564-1616) latinantaito on kiistelty. Eräs viimeaikainen tutkimus katsoo hänen käyttämiensä latinankielisten sanojen määrän ja kirjon olevan laajempi kuin englantilaisilla aikalaisnäytelmäkirjailijoillansa yleensä.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos