sunnuntai 3. toukokuuta 2026

ÉARENDEL RUORISSA

J. R. R. Tolkien(1892-1973)

Valkoinen hevonen hohtamassa auringossa,
valkoinen laiva merellä lipumassa,
   Éarendel ruorissa:
Vihreät aallot merellä liikkumassa,
valkoinen kuohu kokassa vaahtoava
   kimallellen auringossa;
vaahtoratsastajat hiukset kukankaltaisina
ja kalpein käsin meren povella
   laulaen villejä lauluja;
kireät köydet kuin harput värisemässä,
kaukaisilta rannoilta heikko laulanta
   saarilta ulapalla;
kaarevat purjeet pullistumassa tuulessa,
äänekäs tuuli purjeissa ärjymässä,
   väylä jatkuen ainaisena,
   Éarendel ruorissa,
   silmänsä hohtamassa, meri lipumassa,
         turvasatamiin Lännessä!


Runon ensimmäisen versio, nimeltään Earendel, on kirjoitettu vuonna 1931 ja laajennettu myöhemmin. Se julkaistiin kirjassa The Monsters and the Critics and Other Essays(1983).

Kuvituksena on Roger Garlandin(1950-2017) Tolkien-kuvitus, joka eri lähteissä kulkee eri nimillä, mukaan lukien Kontu(The Shire).


#JohnRonaldReuelTolkien #JRRTolkien #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

ROHKAISTU

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Koska minua rakastat paljon olen saavuttanut,
jos olisit halveksinut silloin olisi epäonnistua täytynyt,
mutta koska tiesin sinun luottavan ja uskovan,
en voinut tuottaa pettymystä sinulle ja niin onnistuin.

(Encouraged.)


#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

DIPLOMATIA


Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Kerro rakkaallesi missä ruusut kukkivat,
   ja sydämet liljojen värisevät,
ei suurkaupungin kimmellyksessä ja hohdossa,
   vaan luona puoliksi auringonpaisteisen joen.
Ei täysinäisen tanssisalin loisteessa,
   se olisi kohtalokasta, Marie, Marie,
kuinka hän voi vastata sinulle silloin ja siellä?
   joten tule ja askella kanssani, rakkaani,
   sinne missä linnut kutsuvat, Marie, Marie.

(Diplomacy.)

Olen tulkinnut neljännen rivin "But down by a half-sunned river" niin, että "down" ei tarkoita "alhaalla" vaan että on luettava "down by", eli yksinkertaisesti "luona" eli sama kuin vain "by".


#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KESKELLÄ VALKOISIA LUUMUNKUKKIA

Yosa Buson(1716-1783)

Keskellä valkoisia
luumunkukkia puhkeaa
aamunkoitto.

Suomennettu englanninkielisistä käännöksestä.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

FASAANI HUUTAA

Buson(1716-1783)

Fasaani huutaa
kirsikankukkien kukkiessa
takaa.

Suomennettu englanninkielisistä käännöksestä.



#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

UUSI YSTÄVÄNPÄIVÄ

Wendy Cope(1945-)

Tänään meidän täytyy olla romanttisia
ja ajatella jälleen uutta ystävänpäivää.
Tiedämme säännöt ja olemme molemmat pikkutarkkoja:
Tänään on päivä jolloin meidän täytyy olla romanttisia.
Rakkautemme on vanha ja varma, ei uusi ja kiihkeä.
Tiedät että olen sinun ja tiedän että olet minun.
Ja tuon sanominen on saanut minut tuntemaan romanttiselta.
Kallein rakkaani, rakas ystäväni.

(Another ValentineFamily Values, 2011.)

Kuvituksena on runoilija aviomiehensä Lachlan Mackinnonin kanssa heidän hääpäivänään.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

VENUS JA KUPIDO

Matthew Prior(1664-1721)

Kun jälkeen keskipäivän, eräänä kesäpäivänä,
    Venus seisoi kylpien joessa,
Kupido ammuskellen tuota kautta kulki,
    juuri jänteistetty jousensa, juuri täytetty nuoliviininsä.

Taidolla hän valitsi terävimmän nuolensa:
    Koko voimallansa hän jousensa veti:
Nopsasti sydämeen kauniin vanhempansa
    liian tarkkaan ohjattu nuoli lensi.

Pyörryn! Kuolen! jumalatar huusi:
    Oi julma, etkö voinut löytää toista,
huonon tuulesi rikkoaksesi? Äidinmurhaaja!
    Kuin Nero, olet surmannut äitisi.

Onneton Kupido nyyhkyttäen tuskin saattoi puhua;
    Tosiaan, äiti, en tuntenut sinua:
Voi! kuinka helppo oli virheeni?
    Luulin sinua näköiseksesi, Khloeksi.

(Cupid Mistaken, julkaistu 1718.)

Olen jättänyt käännöksestä pois alkuperäistekstissä olevat roomalaiset numerot säkeistöjen edellä.

Khloe on toinen päähenkilöistä Longoksen paimenrakkausromaanissa Dafnis ja Khloe, joka on kirjoitettu ehkä 2. vuosisadan jaa ensimmäisellä puoliskolla tai mahdollisesti noin vuonna 220 jaa.

Kuvituksena on sveitsiläisen taidemaalarin Joseph Werner nuoremman(1637/38-1710) maalaus Venus ja Kupido.




#MatthewPrior #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

RUNOILIJA KAPAKKAHUONEESSA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Neljän vuodenajan kasvot
täyttävät kapakan:
Eräs tähyää aikaan hävinneeltä tähdeltä.

Poet in a Barroom julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #KäännösRunot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

RUKOUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi kirkkaanpunainen suu jota olen turhaan suudellut,
oi tukka joka oli kultainen verkko tuskan,
punottu sydämeeni!

Koska olet kadotettu, ja Rakkaus on paennut minulta,
myötäsi halukkaasti kadottaisin Rakkauden muiston,
ja antaisin lähteä unelmani.

Oi kädet, oi povi, valkoinen kuin vaahto tai tuli,
tehty lämpimäksi varten nautintoani ja himoani,
palaa, palaa luokseni -

tai ota mukanasi intohimo ja tuska,
yksinäinen murhe, kaipaus turhaan kaikki,
unelma, muisto.

A Prayer julkaistiin Gerry de la Ree'n(1924-93) toimittamassa kirjassa Grotesques and Fantastiques: A Selection of Previously Unpublished Drawings and Poems(1973).

Kuvituksena on belgialaisen taiteilijan Fernand Khnopffin(1858-1917) piirros Punaiset huulet(Rote Lippen, 1897).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HINTA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Jokaisen olennon takana lepää varjo;
kauneudella on ollut aina hintansa:
Kuunvalon täyttämillä taivailla
kuinka monta tähteä on kadoksissa!

(The PriceThe Star-Treader and Other Poems, 1912.)

Kuvituksena on japanilaisen taidemaalarin Yokoyama Taikanin(1868-1958) maalaus Kuunalainen meri(月下の海(横山大観、ボストン美術館), 1904-05).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PIERO DI COSIMON MAALAUS

Clark Ashton Smith

Pakanallisella kangasmaalla,
hilpeinä, alasti, ruskeat
satyyrit rosvoavat mehiläispuun.

(Picture by Piero di CosimoThe Star-Treader and Other Poems, 1912.)

Runon taustalla on jompi kumpi (tai molemmat) italialaisen taidemaalarin Piero di Cosimon(1462-1522) maalauksista Hunajan löytäminen(Scoperta del miele, 1499) ja Silenoksen vastoinkäymiset(Avversità di Sileno, 1500), jotka ovat molemmat runon kuvituksena.
#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

OHJE

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Norsunluun sanoilla,
pronssilla, eebenpuulla,
alabasterilla, marmorilla, teräksellä ja kullalla,
kauneus näkyvän on kerrottu.

Kuinka, kuinka näillä ilmaista
näkemätön Suloisuus -
loisto ja valo ja sopusointu ja ääni
jonka sydän on tuntenut, aisti ei ole koskaan löytänyt?

Ei hohtavia kiven sanoja -
varjo ja pilvi yksin -
näitä on runoilija etsivä ikuisesti,
jonka rivit olisivat veistävä naamion Salaisuuden.

A Precept julkaistiin runokokoelmassa Ebony and Crystal(1922).
    

#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LEDA PARANNELTUNA

Celeste Augé(1972-)

On pahempia asioita kuin tulla joutsenen naimaksi.
Yritä mennä sisään - nuori nainen, täynnä elämää -
synnyttämään esikoisesi - tuon täydellisen
lihaisan munan. Sym-fyy-sio-tomia. Olen oppinut kuinka sanoa sen,
kunnolla. Siivu täältä, siivu sieltä, lantioni avautuu.
Seuraavana päivänä nuori hoitaja opettaa minut kävelemään.
Itkevän vauvani imettämisen sijaan minun piti oppia
kävelemään uudestaan. Iso muna, he sanoivat, paljon myöhemmin. Liian iso.
Lourdesin neitsyemme oli huolestunut että jos he tekisivät yhden
he päätyisivät tekemään kymmenen keisarinleikkausta minulle.
Aivan kuin aviomieheni ei pitäisi käsiään irti minusta -
ja ei kondomiakaan sallittu näillä pyhillä rannoilla.
Heidän on täytynyt kuvitella minut raskaana vuosikymmeniä.
Aivan kuin päästäisin hänet lähelleni uudestaan. Kipu liian voimakas
antaa minun pitää vauvaani, jopa. Vaappuen kaikkialle.
Vitun Zeus. Hän ja hänen isot hartiansa.

(Leda Revised.)

Celeste Augé on Kanadassa syntynyt ja Irlannissa vuodesta 1984 asunut kanadalaisirlantilainen kirjailija, joka on julkaissut neljä runokokoelmaa, ensimmäisen omakustanteena vuonna 2006, ja yhden novellikokoelman.

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Gilles Chambonin(1949-) työ Léda ja Joutsen, munivan parin salaisuudet(Léda et Swan, les mystères d’un couple ovipare).



#CelesteAugé #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #KanadalainenKirjallisuus #KanadalainenRunous #Kanada #KanadanKirjallisuus #KanadanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos

lauantai 2. toukokuuta 2026

MUIER

William Carlos Williams(1883-1963)

Oi, musta persialainen kissa!
Eikö ollut elämäsi
jo kirottu jälkikasvulla?
Veimme sinut lepoon tuolle vanhalle
jenkkimaatilalle, - niin yksinäinen
ja niin monta peltohiirtä
pitkässä heinässä -
ja palaat meille
tässä kunnossa - !

Oi, musta persialainen kissa.

(Muier.)

Muier, oletettavasti kissan nimi, voi olla a)Kroatiassa 400 ihmisen puhumab romaanisen istriankielen "vaimo" (hyvin epätodennäköistä) b)variantti sukunimestä Meyer.

Kuvituksena on valokuva William Carlos Williamsista kissanpoikasten kanssa noin vuodelta 1928.
Kuvan lähde:
Meditation and Poetics - (William Carlos Williams and Samatha) - The Allen Ginsberg Project


#WilliamCarlosWilliams #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KOVAT SANAT

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Kovat sanat
lukitsijaluut
tämä on kirpeä kamara

tomu tuhkaksi
äänet pehmeät
kovina suussa

kivinä
hampaina

Maa puhuu lintuja
ilmanluita
kaksoisääntiöitä

(Hard WordsHard Words and Other Poems, 1981.)

Runon voisi kääntää muuten myös esimerkiksi seuraavasti:

Kovia sanoja
lukitsijaluita
tämä on hapanta kamaraa

tomu tuhkaksi
äänet pehmeät
kovina suussa

kivinä
hampaina

Maa puhuu lintuja
ilmaluita
diftongeja


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KIUKKU

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Avaa, avaa!
Niin pitkä hiljaisuus
vaatii huutamista
ja salvat pirstottuina
ja hemmetin saranat rikottuina

ja sitten juhlallisuuksissa
ulkoilman, viini
kaadettuna, kädet
tyhjinä: ja hitaasti,
arvokkaasti, suoraselkäisenä, hymyillen
astumista yli kynnyksen.

Avaa, laita auki,
laita vapaaksi, maanpakolainen
odottamassa pitkässä kiukussa
kotini ulkopuolella.

(The AngerWild Angels,1975.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

OLEN KÄTKEVÄ ITSENI

Chino Masako(1880-1946)

Olen kätkevä itseni
kevätyöhön kuuhun,
kun olen uskaltanut paljastaa
rakkauteni sinulle.

Suomennettu Kenneth Rexrothin(1905-1982) englanninkielisestä käännöksestä Sam Hamillin(1943-2018) toimittamassa teoksessa Love Poems from the Japanese(2003), kirjan sivulta 90.


#OnoNoKomachi #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SUMIN LAHDELLA

Fujiwara no Toshiyuki(ehkä noin 880 - 901/907)

Sumin lahdella
aallot täyttävät rannan.
Jopa yöllä
kautta unen käytävien,
tulen salaa luoksesi.

Suomennettu Kenneth Rexrothin(1905-1982) englanninkielisestä käännöksestä Sam Hamillin(1943-2018) toimittamassa teoksessa Love Poems from the Japanese(2003), kirjan sivulta 47.



#OnoNoKomachi #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

JOPA UNISSA

Leidi Ise(n. 875/877 - n. 938/940)

Jopa unissa
en tahdo hänen tietävän
että se olen minä jota hän rakastelee,
sillä olen valtaama punastusten
kun näen kasvoni aamun peilissä.

Suomennettu Kenneth Rexrothin(1905-1982) englanninkielisestä käännöksestä Sam Hamillin(1943-2018) toimittamassa teoksessa Love Poems from the Japanese(2003), kirjan sivulta 44.


#OnoNoKomachi #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

YHTÄ SULOINEN

Wendy Cope(1945-)

Se on kaikki siksi että olemme niin samanlaisia -
kaksoissielut, me kaksi.
Hymyilemme ilmaisulle, kyllä,
ja tiedämme sen olevan totta.

Kerroin kallonkutistajalle. Hän antoi rakkaudellemme
toisen nimen.
Mutta hän voi kutsua sitä kuten haluaa -
se on silti sama.

Kaipaan nähdä sinut, kuulla äänesi,
itserakkaan valintani kohteen.

(As Sweet.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

MERIMUISTO

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Nähtyäni meren laskevan komeuden,
uneni ovat tehdyt lapis lazulista, smaragdista ja kullasta:
Myrskyisä topaasi, virtaava safiiri moninkertaisena,
ovat muuttaneet uinuntani syväksi ja suurenmoiseksi mereksi.

Muistoni ovat eläväistä kultaa, sointuvaa vihreyttä:
Aivoni ovat kuin palatsi rakennettu krysoliitista,
missä rivit kauan toistuvien pylväiden loputtomien
iäisesti kimmeltävät halki iltahämärän kullan ja vihreän.

Sea-Memory julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen taidemaalarin Lockwood Forestin(1850-1932) työ Rincon Peak Sandylandin rannalta etelään Santa Barbarasta(Rincon Peak from Sandyland Beach South of Santa Barbara, 1914). Rincon Peak on eri lähteiden mukaan 2585-2588 metriä korkea vuori Arizonassa.

(Yritin löytää tähän sopivan maalauksen tai valokuvan iltahämärästä Smithin kotiosavaltion Kalifornian rannikolla hänen omana elinaikanaan verkosta, mutta nykyäänhän se on käytännössä lähes mahdotonta.)


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #KäännösRunot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KELLO KOLMELTA AAMULLA

Wendy Cope(1945-)

huone ei sisällä mitään ääntä
paitsi kellon tikityksen
joka on alkanut hätäillä
kuin hyönteinen, loukussa
suunnattomassa laatikossa.

Kirjat lepäävät aukinaisina matolla.

Jossakin muualla
sinä nukut
ja vierelläsi on nainen
joka itkee hiljaa
jottet herää.

(At 3AM.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

YLITSEKÄYVÄ INTOHIMO

Clark Ashton Smith(1893-1961)

(Christophe des Laurières'lta)

Kuten hurja fauni, sypressien peittämällä niemellä,
himoaa merentyttöä, nähtynä mainingissa ajelehtivin
hiuksin ruskolevän värisin ja varjorakoisin
hävyin joka tuntee vain hitaan meren raiskauksen,
ja turhaan tuijottaa, kunnes kaunis, hyväilemätön napa
menee alas valtameren korallin sulkemiin laaksoihin:
Sitten, päivänpitkässä unessa, hän keinuu ja leikkii
halki läheisten lahtien ympärillä kieppuvan hahmonsa
ja käänny ei kun tutut metsänneidot saapuvat
kutittamaan niskaansa taivutettua terävöittävin kärjin
naurun nostattamien povien, tai vangitakseen
hänen torkkuvan vapansa kiemuroin keskipäivänlämpimien hiusten: -
Täten, Lais, olen halukas herruuteen
paenneiden avautumattomien reisiesi ja huultesi.

Concupiscence julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).

Kuvituksena on saksalaisen taiteilijan Franz von Stuckin(1863-1928) maalaus Fauni ja merenneito(Faun und Nixe, 1918).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #KäännösRunot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KHIMAIRA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi, kuka on surmaava viimeisen khimairan, Ajan?
Vaikka Rakkaudella ja Kuolemalla on monta ovelaa nuolta -
huolimatta näistä, ja taajaan-muotoilluista Taiteen verkoista,
ja Unesta, hitaalla, letheläisellä tahmalla

- silti, silti hän elää; ja vaikka saavuttavat jalkasi
kuiset kukkulat jään ja krystallin, hän,
jonakin yönä kidutetun ikuisuuden
häikäilemättömillä hampailla on kahlehditut aivosi kalvava.

Ylensyöneenä tomusta valtaistuinten ja pyhäkköjen tuhottujen -
silmin luomettomin kuin timantinkovat kuut,
ja kaarevin suin sisältäen tyhjyyden,

hän kyyristelee kuin toimeton sfinksi edessä
jonkin temppelinportin, tai irvistellen, liikahtaa suodakseen
sisäänkäyntisi hallitsijan kultaisella ovella.

The Chimera julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #KäännösRunot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 1. toukokuuta 2026

KUN KIRSIKANKUKAT

Okano Hirohiko(1924-2026)

Kun kirsikankukat
pyörteilivät puun ympärillä
kiihkeästi,
vartaloni kylmeni
seisoessani siellä.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä.


#HirohikoOkano #OkanoHirohiko #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

HÄNEN SÄNKYNSÄ

Robert Herrick(1591-1674)

Näetkö tuon pilven hopeisen kirkkaan,
pullean, pehmeän ja paisuvan kaikkialle?
Se on Julian sänky, ja hän nukkuu siellä.

(Her BedHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

SURUT SEURAAVAT

Robert Herrick(1591-1674)

Kun yksi on takana, toinen huoli on meillä:
Täten vaiva seuraa vaivaa, kuten aalto aaltoa.

(Sorrows SucceedHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

ITSESTÄNSÄ

Robert Herrick(1591-1674)

Maailmalle kadotettuna; itselleni kadotettuna; yksinäni
nyt täällä lepään alla tämän marmorikiven:
Hiljaisuuden syvyydessä, kenenkään kuulemattta ja näkemättä.

(On HimselfHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KULTA ENNEN HYVYYTTÄ

Robert Herrick(1591-1674)

Kuinka rikas mies on kaikki tahtovat tietää;
mutta kukaan ei tiedustele jos hyvä hän on tai ei.

(Gold Before GoodnessHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KUNNIANHIMO

Robert Herrick(1591-1674)

Ihmisessä kunnianhimo on tavanomaisin asia;
jokainen luonnostaan rakastaa kuningas olla.

(AmbitionHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos