sunnuntai 7. kesäkuuta 2026

UUDENVUODENAATTO

A. E. Housman(1859-1936)

Vuoden loppu lankesi koleana
    väliin kuun ja kuun;
kautta iltaruskon kimeästi
    kellot kajahtivat, mitään säveltä soittamatta.

Ikkunat värjätyt tarinalla,
    seinät merkityt ihmeellä,
olivat kätketyt vuoksi hämärän ja kunnian,
    täyttäen talon Herran.

Holvi ja sivulaiva ja kattoparru
    ja kurkihirsi huimaavan korkealla
olivat täynnänsä kyynelehtimistä ja naurua
    ja laulua ja jäähyväisten sanomista.

Siellä seisoi pyhillä paikoilla
    väki jota kukaan ei voinut nimetä,
rivit kauhistuttavia kasvoja
    liekehtimässä, muuttuineina tulessa.

Kruunu ja tiara ja hiippa
    olivat tähtiset kullasta ja korukivistä;
joulu ei koskaan ollut valkoisempi
    kuin pelko heidän kasvoillansa.

Sivulaivoissa jotka keisarit holvasivat
    uskolle jota maailma tunnusti,
häpäisten ylistetyn öylätin,
    he palvoivat kohti länttä.

He toivat kera naurun uhrilahjan;
    he rukoilivat, kumartamatta päätä;
he vailla kyyneltä valittivat
    ja antoivat minulle vastauksen ja sanoivat:

"Oi sinä joka näet surumme,
    käy kanssamme aivan näin:
Tänään olemme jumalia, huomenna
    helvetti sääliköön meitä."

"Katso, aamu yli rajamme
    lännestä saapuu kylmänä;
alas romahtaa ikivanha järjestys
    ja valtakunta muinoin rakennettu."

"Talomme on kuningatarmainen illalla
    myötä psalmin ja suitsutusasiat sytytettyinä:
Katso älä koskaan niin tarkkaavasti
    ettet ole löytävä meitä tänä iltana."

"Olemme tulleet määrättyyn loppuun
    vähän hiekkaa jäljellä juosta;
jumaluudet pyhyydestä riisuttuina
    ja kuninkaat joiden kuningaskunta on lopussa."

"Ihmiset polvistuivat portillamme
    kaikki sukukunnat taivaan alla;
olimme jumalia ja rukoiltuja ja kuolemattomia
    silloin; ja tänään me kuolemme."

He kääntyivät jälleen rukouksiinsa,
    he palvoivat ja eivät pitäneet lepoa,
laulaen vanhoja sävelmiä ja sanoen
    "Olemme nähneet hänen tähtensä lännessä,"

vanhat sävelmät pyhien psalmikirjojen
    sovitetut hurjiin jäähyväisiin;
ja jätin heidät sinne ehtoollispöydillensä
    soittamaan omia kuolinkellojansa.

New Year's Eve julkaistiin runokokoelmassa Additional Poems(1939. Se on käännetty teoksesta Collected Poems(Woking ja Lontoo: Penguin 1961, 1. painos 1939), sen sivuilta 236-238.

Runon ongelmiin kuuluu ensimmäisen säkeistön kolmannen rivin alun "thorough"; 1800-luvulla sana yhä omasi muiden merkitysten ohessa olon synonyymina sanalle "through". Tulkitsen että tässä on kyse siitä. Housman käytti usein sanoja merkityksissä jotka olivat jäämässä tai jo jääneet käytöstä hänen aikanaan. Suurempi ongelma on toisen rivin toisen rivin "scored", jonka käännän epäröiden "merkityt" koska "score" omaa niin monia eri... merkityksiä ja kyseeseen voivat tulla myös "kaiverretut", "piirretyt" jne. Heti seuraavalla rivillä "Were hidden for gloom and glory" on taas ongelma - mitä "for" siinä tarkoittaa? Ovatko ne "kätketyt" "hämärän ja kunnian" vuoksi, edistämään niitä, vaiko niiden takia, seurauksena? Muihin ongelmiin kuuluu seitsemännen säkeistön ensimmäisen rivin "oblation" mikä voi tarkoittaa "uhria", "uhrilahjaa" tai "kolehtia" mutta myös aiemmin edesmenneen muistoksi järjestettyä messua tai jotakin muuta kirkollista muistotoimitusta edesmenneen muistamiseksi, esimerkiksi kuolinpäivänä. Valintani, "uhrilahja", on lähinnä henkisen kolikonheiton seurausta, tunnen kuitenkin houkutusta "kolehtia" kohtaan, koska he odottavat kaiken loppuvan, voisi olettaa kolehdin, rahankeräyksen tulevaa hyväntekeväisyyttä varten, turhaksi ja huvittavaksi, täten nauru. Seuraavan säkeistön toisen rivin "It fares with us even thus" on myös ongelmallinen; käännän "even" vanhentuneen merkityksen"aivan" mukaisesti vaikka se minua epäilyttää, koska myöhemmin runossa se merkitsee "iltaa". Mutta tässä kohtaa "ilta" ei oikein sovi asiayhteyteen. Vielä suurempi ongelma on kymmenennen säkeistön kaksi viimeistä riviä "Look thou never so keenly / thou shalt not find us to-night" jonka suhteen minun on myönnettävä, että mielestäni siinä tuntuu olevan yksi kielto liikaa jotta se olisi selkeästi ymmärrettävissä ja kunnolla käännettävissä. Pitäisikö rivien väliin lukiessa asettaa omassa mielessään pilkku jakamaan ja selkeyttämään ne? Ja mitä "keenly" tai "to-night" edes tässä tarkoittaa? Sanalla "keen" on muutama kymmenen eri merkitystä, ja tarkoittaako "to-night" tuota kyseistä iltaa jolloin he selvästi ovat kuitenkin paikalla vaiko tulevia uudenvuodenaattoja? Sanan "keen" osalta olen horjunut synonyymien kuten "audaciously"("uskaliaasti") ja "boldly"(rohkeasti") tai "grievingly"("surevasti") ja "mournfully"("murheellisesti") välillä. Käännän kuitenkin varovasti ja ehkä hyvinkin todennäköisesti väärin "Katso älä koskaan niin tarkkaavasti / ettet ole löytävä meitä tänä iltana" sen perusteella, että alkuperäistekstiin pitäisi lisätä lukiessa "that", eli "Look thou never so keenly / [that] thou shalt not find us to-night.

Kuvituksena Thomas Willementin(1786-1871) vuosina 1859-60 tekemä lasimaalaus Pyhän Laurentiuksen kirkosta ("Church of St. Lawrence") Englannin Shropshiren kreivikunnassa sijaitsevassa Ludlow'n kaupungissa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

torstai 4. kesäkuuta 2026

KATKELMA

Thomas Merton(1915-1968)

Kun olemme yksin
sisäisessä metsässä
poluttomien reittien takana
alkukantaisessa unessa

vaikka illan kaupungit alkavat palamaan
yhtä kuparisina kuin krysanteemit
ja kaukaiset suurkaupungit kukkivat
punottuina kartan hehkuviin lankoihin
ei mikään ääni noista yltäkylläisistä valoista
punerra kohtaamisemme pimeyttä.

Ei millään radiolla ole nuolia jotka voivat meidät löytää
siivitetyt jälkeemme päämäärättömällä mustasukkaisuudella yöhön, verhoomme.

Rutiköyhän luomiseni yössä
maailmat ovat kaikki aivan liian vanhoja:
Ja kaupungit jotka lumosivat minut
kuolevat kuin pilvet, meren lapset.

Sillä kukaan ei enää löydä meitä, Rakastettu,
tuuditettuina yössä, uudessa luomisessa
jonka olet tehnyt yksin meille.


Runon sanotaan olevan "ilmeisesti" kirjoitettu sen jälkeen kun Merton meni trappistimunkkien Getshemanen luostariin Kentuckyssä mutta olevan silti "varhainen".

Kuvan lähde:
Best Outdoor Night Experiences in Kentucky: Stargazing, Nature Walks and the Moonbow

#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 2. kesäkuuta 2026

"CHICAGO, 1969"

Mark Ford(1962-)

Amerikka kehitti kaupallisen luonteenpiirteeni: Myin
Kool-Aidia kadunkulmassa, kuvaillen sitä
naapureille ja ohikulkijoille "sanoinkuvaamattoman herkulliseksi".

Mitäköhän tapahtui Pileseille? Me kaikki virnistelimme
koska tahansa heidän nimensä tuli esiin. Myöhemmin
päättelin etteivät he olleet vain nudisteja, mutta parinvaihtajia myös.

Suen ja Cindyn kanssa, ja hitusella hohtavaa maalia, muutimme
puutarhavajamme aavetaloksi - kymmensenttinen lapsille, aikuisille
neljännesdollari. Sen valittavat haamut ja tärisevä juoksuhiekka

eivät onnistunueet säikyttämään heidän vanhempaa veljeänsä
joka oli kotona Villa Parkissa oudomman
kaltaisen maagisen mysteerikomennuksen jälkeen.

('Chicago, 1969'.)

Mark Ford on Keniassa syntynyt brittiläinen korkeakoulunopettaja, kriitikko ja runoilija.


#MarkFord #BrittiläinenKirjallisuus #BrittiläinenRunous #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

CHICAGON BLUES

Langston Hughes(1901-1967)

(moraali: kulje hitaasti)

Chicago on kaupunki
joka totta tosiaan kulkee pyörillä.
Kulkee niin nopeasti ettet tiedä
kuinka hyvältä maa tuntuu.

Pääsin kaupunkiin maanantaina
tiistain piehtaroin juovuksissa
keskiviikkoaamuna
panttasin matkalaukkuni.

Tiistaiaamuna
nostaen ässiä ylös
osakkeeni kohosivat
pää taivaalla.

Perjantaina ajellen
Cadillacissa,
nainen sanoi, isukki, voit ratsastaa
niin kauan kuin säilyt voiton puolella.

Lauantaina sanoin, muru,
olet ollut hyvä minulle -
mutta en ole mikään yhden naisen mies,
tarvitsen kaksi tai kolme.

Sunnuntaina elin
kymmenen huoneen kämpässä
maanantaina olin takaisin
missä aloitin.

Chicago on kaupunki
joka totta tosiaan kulkee pyörillä.
Kulkee niin lujaa ettet tiedä
kuinka hyvältä maa tuntuu.

(Chicago Blues.)

En ole kyennyt löytämään tätä runoa tai mitään mainintaa siitä muualta kuin kahdesti yhdellä ja samalla verkkosivustolla.

Kuvituksena on valokuva Chicagosta joka on otettu elokuun 23. päivän ja syyskuun 1. päivän vuonna 1930 välillä.


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HARLEMILAINEN YÖKERHO

Langston Hughes(1901-1967)

Huolitellut mustat pojat kabareessa.
Jazz-yhtye, jazz-yhtye, -
soita, soITA, SOITA!
Huomenna... kuka tietää?
Tanssi tänään!

Valkoisten tyttöjen silmät
kutsuvat iloisia mustia poikia.
Mustien poikien huulet
virnistävät viidakon iloja.

Tummanruskea tytöt
vaaleatukkaisten miesten käsivarsilla.
Jazz-yhtye, jazz-yhtye, -
soita Eevan suloja!

Valkoiset, ruskeat,
mitä te tiedätte
huomisesta
minne kaikki polut kulkevat?

Jazz-pojat, jazz-pojat, -
soittakaa, soITTAKAA, SOITTAKAA!
Huomenna... on pimeys.
Riemu tänään!

Harlem Night Club julkaistiin The Weary Blues -runokokoelmassa vuonna 1926.

Kuvituksena on saksanjuutalaisen valokuvaajan Yvan(Else Ernestine Neuländer-Simon, 1900-1942?) valokuvamontaasi Charleston(1926-1927).

Yhdysvaltalainen säveltäjä John Alden Carpenter(1876-1951) sovitti runon musiikkiin osana sävellyskokonaisuuttaan Four Negro Songs(1927).


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KESÄYÖ

Langston Hughes(1901-1967)

Äänet
Harlemin yön
putoavat yksi kerrallansa hiljaisuuteen.
Viimeinen automaattipiano on suljettu.
Viimeinen fonografi lakkaa myötä
"Jazz-pojan bluesin."
Viimeinen itkevä vauva nukkuu
ja yö tulee
hiljaiseksi kuin kuiskaava sydämenlyönti.
Heittelehdin
vailla lepoa pimeydessä,
uupuneena kuin väsynyt yö,
sieluni
tyhjä kuin hiljaisuus,
tyhjä epäselvällä,
kivistävällä tyhjyydellä,
tarviten jotakuta,
jotakin.

Heittelehdin lepoa vailla
pimeydessä
kunnes uusi aamunkoitto,
valju ja kalvakka,
laskeutuu kuin valkoinen usva
pihalle.

The Summer Night julkaistiin The Crisis -lehdessä joulukuussa vuonna 1925 ja sitten The Weary Blues -runokokoelmassa vuonna 1926.

En ole kyennyt löytämään runon julkaisua edeltävää kappaletta jonka nimi olisi alkuperäistekstissä oleva  "Jazz Boy Blues". On olemassa Amy Wilderin samanniminen kappale - vuodelta 2003. Olen kääntänyt alkuperäistekstin "victrolan" fonografiksi, koska "victrola" oli Victor-yhtiön vuodesta 1906 valmistama fonografilevysoitin, eikä pelkkä "victrola" sanoisi mitään useimmille nykylukijoille. Kesällä vuonna 1925 radion suosion romahdutettua Victorin fonografien myynnin olemassaolevat varastot myytiin tyhjiksi pilkkahinnalla alennusmyynnissä.

Yhdysvaltalainen säveltäjä Jasmin Arielle Barnes(1991-) sovitti runon musiikkiin osana sävellyskokonaisuuttaan Epoch of Hughes(2025).

Kuvituksena on saksalaisyhdysvaltalaisen kuvataiteilijan Winold Reissin(1886-1953) työ Langston Hughes, joka eri lähteissä ajoitetaan sekä vuoteen 1925 (kuten tässä lähteessä) että myös vuoteen 1927. Edellinen on todennäköisempi.


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 1. kesäkuuta 2026

KESÄYÖ

Elizabeth Stoddard(1823-1902)

Tunnen kesäyön henkäyksen,
        tuoksuvan tulen:
Puut, köynnökset, kukat liikkeessä
        hellästä halusta.

Valkoiset yöperhoset lepattavat lampun ympärillä,
        valoon rakastuneina;
ja tuhat olentoa laulavat pehmeästi
        laulun yölle!

Mutta olen yksin, ja kuinka voin laulaa
        ylistyksiä sinulle?
Tule, yö! paljasta sielu suloinen
        joka minua odotti.

(A Summer Night; Poems, 1895.)

Elizabeth Drew Barstow Stoddard, Massachusettsista kotoisin ollut laivanrakentajan tytär ja kirjailija Nathaniel Hawthornen(1804-64) kaukainen sukulainen, oli New York Cityn kulttuuripiireissä vaikuttanut yhdysvaltalainen kirjailija ja runoilija. Hänen puolisonsa Richard Henry Stoddard(1825-1903), merikapteenin poika, oli myös runoilija. 

Runossaan The Queen Deposed Elizabeth Stoddard, jonka kolmesta poikalapsesta kaksi kuoli varhain, kirjoitti naisen osasta:

She wins the throne by bringing him a son:
Babes make or mar our queenly fate—
My woman's life is done.

Stoddardien kolmas lapsi, runoilija Edwin Stoddard(1863-1901), kuoli myös ennen vanhempiansa, tuberkuloosiin. Elizabeth itse kuoli keuhkokuumeeseen koottuaan ja julkaistuaan poikansa jälkeenjääneet runot kirjana. Hänen viimeiset sanansa olivat perheen palvelijattarelle:

"Alice, kun minä olen mennyt pidä hyvää huolta Dickistä, ja, taivaantähden, mene ja osta hänelle pari uutta paitaa."

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen kuvataiteilijan Arthur Wesley Dow'n(1857-1922) maalaus Kukkiva niitty(Flowering Field, 1889).


#ElizabethBarstow #ElizabethDrewStoddard #ElizabethDrewBarstowStoddard #ElizabethStoddard #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Tieteiskirjallisuus #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LEDA JA JUNA

Joan Murray(1945-)

Äkillinen sysäys. A-juna pysähtyen ennenaikaisesti
hämmentää horjuvaa tyttöä, hänen vartalonsa
menee ulos väkijoukon mukana, käsilaukkunsa juuttuneena sisälle,
se pitää häntä avuttomana kun junan ovet sulkeutuvat.

Kuinka voivat nuo kauhistuneet hatarat kädet
vetää hänen käsilaukkunsa pois ennen kuin maanalainen lähtee?
Tai antaa sen purkautua maanalaisen lattialle,
ja antaa joidenkin muukalaisten kaapia sen ylös kuin varkaat?

Värähdys hänen sisuksissansa ennustaa jonkin verran kipua.
Seinä on edessä, hänen vakaat jalkansa ovat juoksuttaneet hänet
asemalaiturin loppuun.
                                Ollen niin kiinni
niin hallitsema junan nopean vauhdin,
tuliko hän tietoiseksi siitä mikä häntä odotti
jollei hänen vastahankainen kätensä voisi antaa sen pudota?

(Leda, 2007.)

Joan Murray on yhdysvaltalainen esseisti, kirjallisuustoimittaja, korkeakoulunopettaja, luennoitsija, näytelmäkirjailija ja runoilija.

Murrayn runo ammentaa William Butler Yeatsin(1865-1939) runosta Leda ja joutsen(Leda and the Swan) ja oman näkemykseni mukaan parodioi sitä.

Kuvituksena on australialaisen taiteilijan Sidney Nolanin(1917-1992) maalaus Leda ja joutsen(Leda and Swan, tunnettu myös nimellä Leda and the Swan, 1958).


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

LEDA

Lawrence Olson(1918-1992)

Joutsen jonka lohduton epäinhimillinen ylväys
kieltää liiton lammen
kanssa ei ole koskaan löytävä taruansa
heijastettuna vasten lammen kasvoja.

Eikä ole tämä suorasuuntainen kauneus täyttämä
minkään intohimon joka voi ulottua
yli historian jokaisen
kuvainpalvonnan jota intohimo etsi.

Vain toive myytistä antaa
intohimon ja voiman ja aiheen
tarttuvan kuin kiitollinen uni,
väärän kuin geometria, mikä elää

ulkopuolella kuvan jonka lumoaa -
vakaa mytologia, mikä sanoi
ruusu tietää olevansa punainen,
ja tanssija on tanssi.

(Leda, 1945.)

Lawrence Olson oli yhdysvaltalainen, Harvardin yliopistossa koulutettu korkeakoulunopettaja, kulttuuriattasea ja runoilija joka työskenteli myös Yhdysvaltain merivoimien tiedusteluosaston ja CIA:n palveluksessa.

Kuvituksena on itävaltalaisen taiteilijan Ernst Fuchsin(1930-2015) työ Leda ja joutsen(Leda mit dem Schwan, 1980.)


#LawrenceOlson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Tieteiskirjallisuus #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunou


KUTSUHUUTO

Carl Sandburg(1878-1967)

Koska olen kutsunut sinua
kuten karibianflamingo kutsuu,
tai kuten kaipaus tunturihaukan
kutsutaan -
                koska iltaruskossa
kerttulit sinkoavat lyhyiden
laulujen virtaavat vedet
kotiinpalaaville kerttuleille -
                                       koska
huuto täällä on siipi vasten siipeä
ja laulu vasten laulua -

                olen odottamassa,
odottamassa karibianflamingon kanssa,
tunturihaukan, juoksevan veden
kerttulin -
               odottamassa sinua.

(Calls; Smoke and Steel, 1920, sivu 115.)

Runon linnut ovat ongelmallisia. "Flame flamingo" voi tarkoittaa vain kuvaannollisesti "tulista flamingoa" mutta olen kääntänyt sen ainoaksi Pohjois-Amerikassa tavattavaksi flamingolajiksi, karibianflamingoksi. Olen kääntänyt tunturihaukaksi runon "spotted hawk". Ainoa nykyisin tällä nimellä tunnettu lintulaji esiintyy kotoperäisenä Oseaniassa, mutta "spotted hawk" on ollut myös nimi jalohaukoille ja tunturihaukka on suurin jalohaukkalaji Pohjois-Amerikassa ja myös täplikäs, joten valitsin sen. "Running water warbler" voisi myös tarkoittaa tarkemmin Pohjois-Amerikassa tavattavia rantakerttuleita.
Kuvan lähde:
Literary Landscapes: Carl Sandburg Home National Historic Site (U.S. National Park Service)

Kuvituksena on Carl Sandburgin rippikuva.


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

sunnuntai 31. toukokuuta 2026

LEDA ENSIMMÄISESSÄ UNESSANSA

Paul Éluard(1895-1952)

Nukuin leväten vatsallani
Olin tietoinen vatsastani

Raskas taivas virtasi minuun
kautta elävän viljan tuhannen jyvän

Kautta tuhannen uupuneen linnun
jotka kätkeytyvät kuollaksensa.

*

Melu, haju, tuli tulivat sulkemaan siipensä
murskatut kurkussani kämmenissäni.

Tuli, kylmyys, taivaansini kerääntyivät olkapäilleni
Vehreys värisi vangitussa veressäni.

Olin tukehtumassa auringosta, olin hukkumassa raikkaassa ilmassa
Sydämen ja lihan pahoinpitely tuhosivat minut.

*

Pian rajasin taivaan; suljin itseni pois
syvälle sisälleni, kärsin mudasta ja kivistä

Loputtomien juurieni lannistamana
löysin uudelleen menneisyyteni raskaan uurastuksen

sokeuteni, tietämättömyyteni tilasta
sanoinkuvaamattoman etenemisen moninkertaistuneiden muurien.

*

Kauniit silmäni, erotettuina maailmasta
missä ovat kuolleet? Olenko minä elossa?

Tahdon uudelleenluoda maailman
olematta enää varjon varjo

Kauniit silmäni, tehkää minut näkyväksi
en tahdo päätyä sisälleni.

(Léda dans son premier sommeil, 1949.)

Kuvituksena on Kreikassa syntyneen ranskalais-yhdysvaltalaisen taidemaalarin Jean Isy de Bottonin(1898-1973) maalaus Leda ja joutsen(Leda and the Swan).


#PaulÉluard #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskalanRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AJATUS JA AVARUUS

Ray Bradbury(1920-2012)

Avaruus - ovat rajasi
   aika ja aika yksin.
Ei mikään raketti syntynyt Maassa,
   taivaansuuntaan kylvetty taimi,
ole koskaan saavuttava kylmää,
   ääretöntä loppua,
tämä valta ei ole Ihmisen
   rakentaa tai lähettää.
Suuret jumalolennot alaspäin nauravat,
   purkaen riemuansa,
ponnistelevia kaksijalkaisia
   pilvien kietomassa Maassa,
kahlehdittuina kiinteästi sodan pyyhkäisemään,
   hiipuvaan maailmaan,
KOHTALON, joka todistaa,
   urkkia ja tutkia.
MUTTA KUUNTELE! Yksi ase
   minulla vahvempi yhä!
Valmista Äärettömyys! Ja
   Jumalat katuvat!
Ajatus, nopea kuin valo,
   on hunnun lävistävä,
saavuttaakseen kadotetun alkuperän
   Pyhän Graalin.
Halki synkeän tyhjyyden
   äänettömällä reitillä,
missä vastasyntyneet tähdet
   ja jäätävät planeetat valittavat,
yksi ajatus on vaeltava
   keskellä jumalten leikkikaluja,
ohi hiiltyneiden maailmoiden missä
   tukahduttava liekki laulaa yhä.
Ette mitään vallan muuria ole vielä
   tehneet tiukasti,
joka kahlitsee ylimmäisen
   voiman puhtaimman ajatuksen.
Irti päästettynä, ilman vartalon
   veltostuttavaa otetta,
ajatus jättää muinaisen
   Maan taakseen homehtumaan.
Ja kun galaksit ovat
   huomioineet KUOLEMAN,
ja toivottaneet tervetulleeksi viimein AVARUUDEN
   myrkytetyn henkäyksen,
yhä on ajatus matkustava
   lennätettynä nuolena.
AVARUUS - ovat rajasi
   AIKA - JA YKSIN AIKA!

(Thought and Space, 1939.)


Kuvan lähde:
Ray Bradbury Centennial | Waukegan, IL - Official Website
#RayBradbury #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Tieteiskirjallisuus #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunou



NYT NUKKUU TERÄLEHTI VERENPUNAINEN

Alfred Tennyson(1809-1892)

Nyt nukkuu terälehti verenpunainen, nyt valkoinen;
eikä aaltoile sypressi palatsin kävelypolulla;
eikä iske silmää kultainen evä porfyyrisuihkulähteessä.
Tulikärpänen herää; herää sinä kanssani.

Nyt nuokkuu maidonvalkoinen riikinkukko haamun lailla,
ja kuin haamu hän välkkyy luokseni.

Nyt lepää Maa kokonaan Danaëna tähdille,
ja sydämesi lepää avoimena minulle.

Nyt liukuu äänetön meteori eteenpäin, ja jättää
vaon hohtavan, kuten minuun ajatuksesi.

Nyt sulkee ylös lilja kaiken suloisuutensa,
ja luiskahtaa poveen järven.
Niin sulje itsesi, rakkaimpani, sinä, ja luiskahda
poveeni ja minuun huku.


Now Sleeps the Crimson Petal, sonetti, julkaistiin osana runoelmaa The Princess(1847).

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Artemisia Gentileschin(1593 - n. 1656) maalaus Danaë noin vuodelta 1612.


#AlfredTennyson #LordiTennyson #Tennyson #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KAIKKI MITÄ SAATAN, VAIKKA VÄHÄINEN

Emily Dickinson(1830-1886)

Kaikki mitä saatan, vaikkakin vähäinen,
eikö se ilmene
suurempana vuoksi Täydellisyytensä -
on säästäväistä

antaa Maailma -
ja evätä Tähti -
äärimmäinen, on Anteliaisuus -
vähemmän, vaikka laajempi, köyhempi.


Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.

Runon kääntämisessä auttoi tämä selitys.

#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ENNEN SADONKORJUUTA

Robert Fitzgerald(1910-1985)

Syvänä ja pehmeänä ja kaukana maaseudun yllä
junapilli on jotakin outoa selittämässä 
viileälle yölle, niin pitkään, suloisesti, kaukana.

Pimeissä huoneissanne jalavanoksien alla,
herätkää, oi nukkujat maaseutukaupunkien,
Auburnin, Divernonin, Chathamin, Jacksonvillen...
Tämä on luode ja uupunut tunti yön.

Vain lapsi turtunut uneksimiseen
herää ja kuuntelee vierailevaa sadetta
nuoleskelemassa kielillänsä lehdissä ja sen häviämistä.

(Before the Harvest, 1956.)

Kuvan lähde.

Robert Stuart Fitzgerald oli Illinoisin osavaltion keskisessä Springfieldin kaupungissa joko syntynyt tai siellä kasvanut (eri lähteiden mukaan) ja Harvardin yliopistossa alemman korkeakoulututkinnon suorittanut yhdysvaltalainen kirjallisuustoimittaja, korkeakoulunopettaja, kriitikko, kääntäjä, runoilija ja toimittaja. Neljä runokokoelmaa vuosina 1935-71 julkaissut Fitzgerald oli Yhdysvaltain valtionrunoilija vuosina 1984-85.

Auburn, Divernon, Chatham ja Jacksonville ovat oletettavasti tämännimiset Illinoisin osavaltion kaupungit ja kauppalat Springfieldin kaupungin metropolialueella Morganin ja Sangamonin piirikunnissa, vaikka Divernonia lukuunottamatta kyseessä ovat varsin yleiset kaupunginnimet Yhdysvalloissa. Jacksonville on erillään länteen Springfieldistä, mutta kolme muuta paikkakuntaa ovat lähellä toisiaan etelään Springfieldistä.
Kuvan lähde:
Springfield, IL Map & Directions - MapQuest

Kuvituksena ovat valokuvat Illinois Central Railroad -yhtiön varikosta Divernonin kauppalassa vuosilta 1973 ja 2021.
Kuvan lähde.




#RobertFitzagerald #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

lauantai 30. toukokuuta 2026

LEDA

Jean Lahor(1840-1909)

Värisevälle joutsenelle joka saapuu sytyttämään hänet liekkeihin,
hän tarjoaa kauniin, vankan vartalonsa vailla ymmärrystä:
Tästä äänettömästä suudelmasta kuolemattomat ovat syntyvä,
ja muoto Helenan laskeutuva tälle puolelle.

Ja kautta oudon säihkeen salaperäisten iltojen
täten on että houkka Aine,
ja tietämätön nainen, ovat aina synnyttäneet Jumalat,
arvaamatta mistä tuli heille valo sellainen!


Jean Lahor oli yksi ranskalaisen lääkärin ja runoilijan Henri Cazalis'n taiteilijanimistä. Runoilijana hän lukeutui symbolisteihin.

Runo lausuttuna on kuunneltavissa täällä.

Kuvituksena on ranskalaisen taiteilijan Georges d' Espagnat'n(1870-1950) maalaus Leda ja jjoutsen(Léda et le cygne).


#HenriCazalis #JeanLahor Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Ranska Ranska #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenLyriikka #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskanLyriikka #RanskanRunous #Runo Runo #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runoja Runoja #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos