Walter de la Mare(1873-1956)
"Minulla ei ole valtiasta," sanoi Sokea Poika,
"äitiäni, ’Rouva Venukseksi’, kutsuvat;
kaapuun puettuna, kerjäämään minut hän lähetti
mitä tahansa säälistä saattaa tulla."
"Ankarat olivat kasvonsa", minua vannottaen, -
’Omaa älä mitään hellää armoa ystävällisille!
Tässä ovat terävät nuolet, niputettuina nuoliviinissä,
käy lähelle ennnen iskemistä - olet sokea.’"
"Joten seison täällä, vedoten murheisiini,
tällä tummalla kujalla, jottei kuu
osoittaisi välkkeellänsä terävää aseistustani,
hohtaisi hopeanauhaisille kengilleni."
"Oi, herra, tyly tämä Rouva kohtaan minua;
suolaisesta aallosta oli syntynsä...
lempeässä armossasi tule lähemmäksi
surullisinta lurjusta Maassa!"
(The Unchanging; Motley and Other Poems, 1918.)
Runon alkuperäistekstissä lainausmerkkejä on käytetty paljon suomenkielen lainausmerkkien käytöstä poikkeavalla tavalla ja olen muokannut niiden käytön suomenkielen tavan mukaiseksi käännöksessä.
Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Pascal Dagnan-Bouveret´n(1852-1929) maalaus Eros ampuu nuolen(Eros décochant une flèche, 1895.)
#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
















_oil_on_panel_-_(MeisterDrucke-1110710).jpg)

