sunnuntai 31. toukokuuta 2026

LEDA ENSIMMÄISESSÄ UNESSANSA

Paul Éluard(1895-1952)

Nukuin leväten vatsallani
Olin tietoinen vatsastani

Raskas taivas virtasi minuun
kautta elävän viljan tuhannen jyvän

Kautta tuhannen uupuneen linnun
jotka kätkeytyvät kuollaksensa.

*

Melu, haju, tuli tulivat sulkemaan siipensä
murskatut kurkussani kämmenissäni.

Tuli, kylmyys, taivaansini kerääntyivät olkapäilleni
Vehreys värisi vangitussa veressäni.

Olin tukehtumassa auringosta, olin hukkumassa raikkaassa ilmassa
Sydämen ja lihan pahoinpitely tuhosivat minut.

*

Pian rajasin taivaan; suljin itseni pois
syvälle sisälleni, kärsin mudasta ja kivistä

Loputtomien juurieni lannistamana
löysin uudelleen menneisyyteni raskaan uurastuksen

sokeuteni, tietämättömyyteni tilasta
sanoinkuvaamattoman etenemisen moninkertaistuneiden muurien.

*

Kauniit silmäni, erotettuina maailmasta
missä ovat kuolleet? Olenko minä elossa?

Tahdon uudelleenluoda maailman
olematta enää varjon varjo

Kauniit silmäni, tehkää minut näkyväksi
en tahdo päätyä sisälleni.

(Léda dans son premier sommeil, 1949.)

Kuvituksena on Kreikassa syntyneen ranskalais-yhdysvaltalaisen taidemaalarin Jean Isy de Bottonin(1898-1973) maalaus Leda ja joutsen(Leda and the Swan).


#PaulÉluard #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskalanRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AJATUS JA AVARUUS

Ray Bradbury(1920-2012)

Avaruus - ovat rajasi
   aika ja aika yksin.
Ei mikään raketti syntynyt Maassa,
   taivaansuuntaan kylvetty taimi,
ole koskaan saavuttava kylmää,
   ääretöntä loppua,
tämä valta ei ole Ihmisen
   rakentaa tai lähettää.
Suuret jumalolennot alaspäin nauravat,
   purkaen riemuansa,
ponnistelevia kaksijalkaisia
   pilvien kietomassa Maassa,
kahlehdittuina kiinteästi sodan pyyhkäisemään,
   hiipuvaan maailmaan,
KOHTALON, joka todistaa,
   urkkia ja tutkia.
MUTTA KUUNTELE! Yksi ase
   minulla vahvempi yhä!
Valmista Äärettömyys! Ja
   Jumalat katuvat!
Ajatus, nopea kuin valo,
   on hunnun lävistävä,
saavuttaakseen kadotetun alkuperän
   Pyhän Graalin.
Halki synkeän tyhjyyden
   äänettömällä reitillä,
missä vastasyntyneet tähdet
   ja jäätävät planeetat valittavat,
yksi ajatus on vaeltava
   keskellä jumalten leikkikaluja,
ohi hiiltyneiden maailmoiden missä
   tukahduttava liekki laulaa yhä.
Ette mitään vallan muuria ole vielä
   tehneet tiukasti,
joka kahlitsee ylimmäisen
   voiman puhtaimman ajatuksen.
Irti päästettynä, ilman vartalon
   veltostuttavaa otetta,
ajatus jättää muinaisen
   Maan taakseen homehtumaan.
Ja kun galaksit ovat
   huomioineet KUOLEMAN,
ja toivottaneet tervetulleeksi viimein AVARUUDEN
   myrkytetyn henkäyksen,
yhä on ajatus matkustava
   lennätettynä nuolena.
AVARUUS - ovat rajasi
   AIKA - JA YKSIN AIKA!

(Thought and Space, 1939.)


Kuvan lähde:
Ray Bradbury Centennial | Waukegan, IL - Official Website
#RayBradbury #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Tieteiskirjallisuus #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunou



NYT NUKKUU TERÄLEHTI VERENPUNAINEN

Alfred Tennyson(1809-1892)

Nyt nukkuu terälehti verenpunainen, nyt valkoinen;
eikä aaltoile sypressi palatsin kävelypolulla;
eikä iske silmää kultainen evä porfyyrisuihkulähteessä.
Tulikärpänen herää; herää sinä kanssani.

Nyt nuokkuu maidonvalkoinen riikinkukko haamun lailla,
ja kuin haamu hän välkkyy luokseni.

Nyt lepää Maa kokonaan Danaëna tähdille,
ja sydämesi lepää avoimena minulle.

Nyt liukuu äänetön meteori eteenpäin, ja jättää
vaon hohtavan, kuten minuun ajatuksesi.

Nyt sulkee ylös lilja kaiken suloisuutensa,
ja luiskahtaa poveen järven.
Niin sulje itsesi, rakkaimpani, sinä, ja luiskahda
poveeni ja minuun huku.


Now Sleeps the Crimson Petal, sonetti, julkaistiin osana runoelmaa The Princess(1847).

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Artemisia Gentileschin(1593 - n. 1656) maalaus Danaë noin vuodelta 1612.


#AlfredTennyson #LordiTennyson #Tennyson #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KAIKKI MITÄ SAATAN, VAIKKA VÄHÄINEN

Emily Dickinson(1830-1886)

Kaikki mitä saatan, vaikkakin vähäinen,
eikö se ilmene
suurempana vuoksi Täydellisyytensä -
on säästäväistä

antaa Maailma -
ja evätä Tähti -
äärimmäinen, on Anteliaisuus -
vähemmän, vaikka laajempi, köyhempi.


Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.

Runon kääntämisessä auttoi tämä selitys.

#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ENNEN SADONKORJUUTA

Robert Fitzgerald(1910-1985)

Syvänä ja pehmeänä ja kaukana maaseudun yllä
junapilli on jotakin outoa selittämässä 
viileälle yölle, niin pitkään, suloisesti, kaukana.

Pimeissä huoneissanne jalavanoksien alla,
herätkää, oi nukkujat maaseutukaupunkien,
Auburnin, Divernonin, Chathamin, Jacksonvillen...
Tämä on luode ja uupunut tunti yön.

Vain lapsi turtunut uneksimiseen
herää ja kuuntelee vierailevaa sadetta
nuoleskelemassa kielillänsä lehdissä ja sen häviämistä.

(Before the Harvest, 1956.)

Kuvan lähde.

Robert Stuart Fitzgerald oli Illinoisin osavaltion keskisessä Springfieldin kaupungissa joko syntynyt tai siellä kasvanut (eri lähteiden mukaan) ja Harvardin yliopistossa alemman korkeakoulututkinnon suorittanut yhdysvaltalainen kirjallisuustoimittaja, korkeakoulunopettaja, kriitikko, kääntäjä, runoilija ja toimittaja. Neljä runokokoelmaa vuosina 1935-71 julkaissut Fitzgerald oli Yhdysvaltain valtionrunoilija vuosina 1984-85.

Auburn, Divernon, Chatham ja Jacksonville ovat oletettavasti tämännimiset Illinoisin osavaltion kaupungit ja kauppalat Springfieldin kaupungin metropolialueella Morganin ja Sangamonin piirikunnissa, vaikka Divernonia lukuunottamatta kyseessä ovat varsin yleiset kaupunginnimet Yhdysvalloissa. Jacksonville on erillään länteen Springfieldistä, mutta kolme muuta paikkakuntaa ovat lähellä toisiaan etelään Springfieldistä.
Kuvan lähde:
Springfield, IL Map & Directions - MapQuest

Kuvituksena ovat valokuvat Illinois Central Railroad -yhtiön varikosta Divernonin kauppalassa vuosilta 1973 ja 2021.
Kuvan lähde.




#RobertFitzagerald #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

lauantai 30. toukokuuta 2026

LEDA

Jean Lahor(1840-1909)

Värisevälle joutsenelle joka saapuu sytyttämään hänet liekkeihin,
hän tarjoaa kauniin, vankan vartalonsa vailla ymmärrystä:
Tästä äänettömästä suudelmasta kuolemattomat ovat syntyvä,
ja muoto Helenan laskeutuva tälle puolelle.

Ja kautta oudon säihkeen salaperäisten iltojen
täten on että houkka Aine,
ja tietämätön nainen, ovat aina synnyttäneet Jumalat,
arvaamatta mistä tuli heille valo sellainen!


Jean Lahor oli yksi ranskalaisen lääkärin ja runoilijan Henri Cazalis'n taiteilijanimistä. Runoilijana hän lukeutui symbolisteihin.

Runo lausuttuna on kuunneltavissa täällä.

Kuvituksena on ranskalaisen taiteilijan Georges d' Espagnat'n(1870-1950) maalaus Leda ja jjoutsen(Léda et le cygne).


#HenriCazalis #JeanLahor Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Ranska Ranska #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenLyriikka #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskanLyriikka #RanskanRunous #Runo Runo #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runoja Runoja #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

S-KIRJAIN

Carl Sandburg(1878-1967)

Joki on kultaa Illinoisin auringonlaskun alla.
Se on sulaa kultaa jota joku kaataa ja muuttaa.
Nainen sekoittamassa hääkakkua voista ja kananmunista
tietää mitä auringonlasku valuttaa jokeen täällä.
Joki kiemurtaa S-kirjaimena.
      Kultainen S puhuu nyt Illinoisin taivaalle.

(Letter S; Smoke and Steel, 1920, sivu 240.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

KAIHOISA

Carl Sandburg(1878-1967)

Toivomukset jättivät huulillesi
merkin siipiensä.
Katumukset lennättävät leijoja silmissäsi.

(Wistful; Smoke and Steel, 1920, sivu 263.)


Kuvituksena on Norman Rockwellin kuvitustyö Maailman huipulla(Top of the World, 1928.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

perjantai 29. toukokuuta 2026

RAKKAUS ON OHI KUN RAKKAUS ON ALKANUT

Emily Dickinson(1832-1915)

Rakkaus on ohi kun Rakkaus on alkanut,
Viisaat sanovat,
mutta mitä Viisaat tietävät?
Totuus lykkää Siunaustasi
päivättömänä.


Runoilija lähetti runon Sarah Eliza Sigourney Cushing Tuckermanille(1832-1915) kirjeessä tämän 26. vuosihääpäivän johdosta. Hänen puolisonsa oli Edward Tuckerman(1817-1886).

Runon ongelma on sen viimeinen rivi "Without Day", joka erään selityksen mukaan pitäisi käsittää tarkoittavan "endlessly".

Kuvituksena ovat valokuvat Sarah ja Edward Tuckermanista.


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

ALASTON LASKEUTUMASSA PORTAITA

X. J. Kennedy(1929-2026)

Varvas varpaalla, lumisateinen liha,
sitruunan kultaa, juurta ja kuorta,
hän siivilöityy auringonvalossa alas portaita
ilman mitään päällänsä. Tai mielessänsä.

Me huomaamme kaiteen alla
jatkuvan heittelehdinnän reiden vasten reittä -
huulensa jättävät jäljen pyörteilevään ilmaan
joka avautuu antamaan osiensa kulkea ohi.

Yhden naisen vesiputous, hän pitää
hiljaista laskeutumistansa kuin pitkää viittaa
ja pysähtyen, viimeisellä askelmalla
kerää liikkeensä muodoksi.

(Nude Descending a Staircase; Nude Descending a Staircase, 1961.)

Joseph "Joe" Charles Kennedy oli yhdysvaltalainen kirjailija, kirjallisuustoimittaja, korkeakoulunopettaja, runoilija ja toimittaja (Yhdysvaltain merivoimissa).

Kuvituksena on maalaus, jota runo kuvaa, ranskalais-yhdysvaltalaisen modernin taiteen merkkihahmoihin kuuluvan Marcel Duchampin(1887-1968) aikanaan suurta huomiota (ja tuohtumusta) herättänyt maalaus Alaston laskeutumassa portaita(Nu descendant un escalier n° 2, 1912.)


#XJKennedy #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KESÄ SINULLE, SALLI MINUN OLLA

Emily Dickinson(1830-1886)

Kesä sinulle, salli minun olla
kun kesäpäivät ovat pois virranneet!
Musiikkisi yhä, kun amerikankehrääjä
ja turpiaali - ovat menneet!

Sinun kukkiaksesi, olen haudan sivuuttava
ja soutava kukkaseni yli!
Rukoilen minut poimi -
vuokko -


Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 

Kuvituksena on Robert T. Sweeney'n maalaus Emily Dickinsonista, Sisäinen valo(Internal Light).

#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

"VANHANAIKAINEN VASTAVUOROINEN RAKKAUS"

Carl Sandburg(1878-1967)

Olen penkonut tietosanakirjat
ja liu'uttanut sormiani keskellä aiheita ja otsikoita
etsien sinua.

Ja vastaus saapuu hitaasti.
Vastausta ei vaikuta olevan.

Olen kysyvä seuraavalta banaanikaupustelijalta sen syyt
        ja selitykset.

Tai - jääntoimittaja rautaisilla pihdeillänsä tarraten kirkasta
        kuutiota kesän auringonvalossa - ehkä hän on tietävä.

("Old-Fashioned Requited Love"; Smoke and Steel, 1920, sivu 65.)

Runon ongelma on "the who and why of it" mikä on sanonta, jota ei voi oikein kääntää kirjaimellisesti suomeksi runon asiayhteydessä, joten joudun kääntämään sen vapaasti.

Kuvituksena on valokuva yhdysvaltalaisista, naispuolisista jääntoimittajista syyskuun 16. päivältä vuonna 1918.



#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

torstai 28. toukokuuta 2026

HYVÄÄ YÖTÄ

Carl Sandburg(1878-1967)

Monta tapaa lausua hyvää yötä.

Ilotulitukset laiturilla heinäkuun neljäntenä
      lausuvat sen punaisin pyörin ja keltaisin puolin.
Ne sihisevät ilmassa, koskettavat vettä ja lakkaavat.
Raketit tekevät radan kultaa ja sinistä
       ja sitten sammuvat.

Rautatien junat yöllä lausuvat savutorvillansa
       paisuvan valkoisen pylvään.

Höyrylaivat kääntyvät mutkassa Mississippillä huutaen
       baritonilla joka ylittää alangon puuvillapellot
       teräväreunaiselle kukkulalle.

On helppoa lausua hyvää yötä.
                               Monta tapaa lausua hyvää yötä.

(Good Night; Smoke and Steel, 1920, sivu 61.)

Kuvituksena on brittiläissyntyisen yhdysvaltalaisen taiteilijan Frances Flora Bond Palmerin(1812-76) työ "Rounding a Bend" on the Mississippi – The Parting Salute(1866), jonka nimen kääntäminen suomenkielelle on vaikeaa. "The Parting Salute" ei tarkoita "jäähyväistervehdystä" vaan raketin laukaisemista takana tuleville aluksille sen merkiksi, että höyrylaiva on onnistuneesti suoriutunut joen mutkasta. Tämä oli tarpeellista, koska ollessa yön, takana tulevien alusten miehistöt eivät ehkä hämärässä olisi ehtineet ajoissa huomata, jos se olisi jäänyt mutkaan ja lopputuloksena olisi saattanut olla törmäys. Ehkä "Suoriutuen mutkasta" - merkkitervehdys?


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

LEDA

Remy de Gourmont(1858-1915)

Viaton Leda kylvetti alastomia raajojansa,
sulous vartalonsa jokiveden lumosi,
ja kaislat, liikuttamina outojen värähtelyjen,
lauloivat sävelen yhtä suloisen kuin se oli uusi,

kun joutsen ilmaantui, valkoinen laiva joella,

kun joutsen ilmaantui, valkoinen laiva kultaisin otsin,
Leda värisi nautinnosta ja viipyi ajatuksiin vaipuneena,
sitten, hitaasti, äänettä, rannalle palasi
ja kävi makuulle ruoholle, varjoon rautatammen,

olento lähestyi, kaunis, kiihkeä ja harkitseva.

Olento eteni, kaunis ja hurja, olemuksella
niin kuninkaallisella ja miehisellä että Leda hurmaantui
ja, harhassa lihansa, katui
ettei ollut joutsen, niin että tämä saattaisi rakastaa häntä

keskellä varjojen ja pehmeän, hurmaavan ruohon.

Keskellä varjojen, pehmeän ruohon, ja liljojen,
Leda taipuu alla painon suurenmoisen eläimen,
yhä märkänä Simoisin vesistä,
ja hänen hämmästynyt vartalonsa värisee ja alistuu

hyväilemään vain joutsenen höyhenpeitettä.

Leda julkaistiin ensin kokoelmassa Paysages spirituels(1898) ja sitten muokattuna vuonna 1906. Tämä käännös on jälkimmäisestä runon versiosta kokoelmassa Divertissements: Poèmes en Vers(1912). 

Remy de Gourmont oli ranskalainen, symbolisteihin lukeutunut, kirjailija, kriitikko ja näytelmäkirjailija ja runoilija.

Simois tai Simoeis oli antiikin tarustossa Karamandros-joen, nykyisen Karamenderesin, tarkemmin määrittelemätön sivujoki lähellä Troijan kaupunkia. Joella oli mytologiassa samanniminen jumala, joka kuului tyttärensä kautta Troijan kaupungin hallitsijasuvun esivanhempiin.

Kuvituksena on nykyisen Tshekin tasavallan alueella syntyneen itävaltalaisen taiteilijan Eduard Veithin(1856-1925) maalaus Leda joutsenen kanssa(Leda mit dem Schwan).


#RemydeGourmont #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskalanRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 22. toukokuuta 2026

OSAMME YÖSTÄ KANTAA

Emily Dickinson(1830-1886)

Osamme yöstä kantaa -
osamme aamusta -
tyhjyytemme täyttää autuudessa
tyhjyytemme torjunnassa -

täällä tähti, ja tuolla tähti,
jotkin tiensä kadottavat!
Täällä usva, ja tuolla usva,
jälkeenpäin - Päivä!


Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 19. toukokuuta 2026

AAMULAULU: MARIAN ILMESTYSPÄIVÄ

Kun himmeä  valo, aamupalveluksessa, saapuu iskemään hänen
        ikkunaansa,
kellonsointi lankeaa Taivaasta lasin äänellä.

Rukoukset lentävät mielessä kuin kiurut,
ajatukset kätkeytyvät korkeuteen kuin haukat:
Ja maaseudulla kirkkojen kertoessa siunauksensa
         kaukaisuudelle,
hänen hitaat sanansa liikuttavat,
(kuin kesätuulet vehnää) viatonta rakkauttansa:
Halut kimmeltävät mielessänsä
kuin aamutähdet:

Kunnes nimensä on lausuttu äkisti
kuin putoava meteori.

Hän ei voi enää kuulla kimeän päivän
laulavan idässä.
Eikä nähdä suloisten metsien alkavan paiskomaan pehkojansa.
Joet ovat alkaneet laulaa.
Pienet pilvet hohtavat taivaalla tyttöjen lailla:
Hänellä ei ole silmiä nähdä heidän kasvojansa.
Enkelin puhe hohtaa ajatustensa vesille
        timanttien lailla,
ratsastaa kuin sädekimppu sydämensä kukkulanrinteitä.

Ja tuodaan kotiin satojen lailla,
kätketty taloonsa, ja varastoitu
kuin suloisen kesän rikkaudet rauhallisiin latoihimme.

Mutta maaliskuun maailmassa ulkopuolella asumuksensa,
maanviljelijät ja istuttajat
alkavat pelätä kylvöänsä, ja sen pitkää työtä,
missä, ruskeilla, paljailla kyntövaoilla,
talvituuli yhä hyräilee sanattomana kuin tuska.

Aubade: Annunciation, kirjoitettu vuonna 1941 tai maaliskuussa vuonna 1942, on käännetty teoksesta A Man in the Divided Sea(New York: New Directions 1946), sen sivulta 44.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MERI VISKAA HUKKUNEEN HILJAISUUTENSA RANNALLE

Abraham Sutzkever(1913-2010)

Meri viskaa hukkuneen hiljaisuutensa rannalle
ja vetäytyy vaahto huulillaan
itseensä.

Paljasjalkainen pieni vaeltaja,
ennen kuin tasainen suolainen kosteus
peittää sen, kaiverra tahtosi
karahkalla merenrannalle:
Täten ja täten ja täten.
Aalto helmisiivin on sen nielevä
ja kantava aaltojen vyöryttäjälle
ja hän on sen lukeva.

Lue se, siunaa se: Olkoon kuten pieni vaeltaja tahtoo.
Ja hurmioitunut, ainutlaatuinen hymy
on ilmaantuva hiekasta, eloonherätettynä.

Meri viskaa hukkuneen hiljaisuutensa rannalle.

Suomennettu Maia Evronan englanninkielisestä käännöksestä The Sea Tosses Its Drowned Silence onto the Shore

maanantai 18. toukokuuta 2026

YKSINÄINEN ELÄMÄ

Thomas Merton(1915-1968)

Valkokaulusmies työlaismies
en ole mikään kaulusmies
(kaikkein vähiten roomalaiskauluksinen)
ajan parran kahdesti viikossa
kenties.

Kuulen junat tuolla
kolmen kilometrin päässä
rekat myös
tie ei lähellä.

Kuulen pöllöt metsässä ja rukoilen
kun voin
en puhu
kaikesta siitä
mitä on sanottavana?

Kyllä, join olutta tässä paikassa
jokin aika sitten ja kerran
viskiä.

Ja olen huolissani apotin
tulemisesta ylös tänne
tarkastamaan
ja löytämään
Newsweekin numeron
sängyn alta.

Nyt on taas
aamu ja kyyhkyt
kumahtelevat pehmeästi ja maailma
kulkee eteenpäin siltä vaikuttaa
ikuisesti.

Solitary Life on suomennettu kokoelmateoksesta In the Dark Before Dawn: New Selected Poems of Thomas Merton(2005), teoksen sivulta 42 jossa sille annetaan vuosiluku 1963, mikä teoksessa merkitsee yleensä julkaisuvuotta. Runo ei sisälly Mertonin tuona vuonna julkaisemaan runokokoelmaan Emblems of a season of fury.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous


sunnuntai 17. toukokuuta 2026

"M:LLE KYLMÄNÄ HARMAANA AAMUNA"

Thomas Merton(1915-1968)

Harmaa hyvä aamu ja sade
ja sulava lumi
kaukana mistään avusta
tai sateesta, olen lämpimämpi
vähintäänkin halutessani sinut.

Surkeana harmaassa
säässä ilman valoja
kaukana mistään muusta keskuksesta
vaalin yhtä sisäistä lamppua
yhteistä tarvettamme
mikä on yhteinen läsnäolomme

Se palaa yksin
ja tyynesti
märässä pimeydessä ja meille,
valaisten kuivan paikan minussa
jota en tunne
koska se olen minä itse
rakkauden sisäinen kammio​
missä olen tyytyväinen olemaan vankina
koska olen vanki kanssasi.

Tullessasi takaisin eloon kaukaisessa sateessa
katsoen ehkä tummaa jokea
sumein silmin
yhä täynnä unia
ja ajattelet minua kukkuloillani,
heräät minussa, rakkaani.
Olemme lähempänä kuin tiedämme
rakkaudella on toinen
oma paikkansa
lähempänä sinulle kuin kukkula tai kaupunki:
Lähempänä kuin oma peilisi
heräät toisessa huoneessa
ja sänky jossa nukuit
on pesä sydämessäni.

'For M. on a cold grey morning' julkaistiin runokoelmassa Eighteen Poems(1985) ja on suomennettu kokoelmateoksesta In the Dark Before Dawn: New Selected Poems of Thomas Merton(2005), kirjan sivuilta 218-219.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TIELLÄ, TAIVAS SELKENEMÄSSÄ

Meng Haoran eli Meng Hao-jan(689-740)

Vaikka olen jättänyt Ba'n harjanteen sateen taakse,
en ole vielä vapaa Shu'n mutaisista rinteistä

kun taivaat avautuvat, myöhäinen valo viistosti,
vuorenhuiput murtaen matalat pilvet.

Heinissä, kaikkialla, sade kimmeltää.
purot pitävät virrat paisumassa. Tänä iltana,

kylmä kuu on valaiseva kodin ajatukset
kivistäen halki sellaisten etäisyyksien, etäisyyksien.

Suomennettu David Hintonin englanninkielisestä käännöksestä Out on the Road, Skies Clearing käännöskokoelmassa The Mountain Poems of Meng Hao-jan(2004), sivu 61.

Kuvituksena on kiinalaisen Yang Yun(1830-90) toimesta vuonna 1888 tehdystä, Meng Haorania esittävästä kaiverruksesta ennen vuotta 1959 tehty hankauspiirros.


#MengHaoran #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos