torstai 16. huhtikuuta 2026

OI, ONKO SE RAKKAUS?

Amy Levy(1861-1889) 

Oi onko se Rakkaus vai onko se Maine,
   tämä asia jonka vuoksi huokaan?
Vai eikö sillä sitten ole mitään maista nimeä
   ihmisten sitä kutsua?

En tiedä mikä voi helpottaa kipujani,
   enkä mikä se on mitä toivon;
intohimo sydänjuuriani kiristää
   kuin tiikeri lieassa.

Oh, Is It Love? on suomennettu kokoelmasta A London Plane-Tree and other Verse(1889), sen sivulta 78.


#AmyLevy #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

VOIMATTOMUUS

Amy Levy(1861-1889) 

Jos olisin nainen menneisyyden,
   mitä rukouksia rukoilisinkaan vuoksesi, rakkaani;
katso säälittävää ylistystäni -
   ei rukous, vaan kyynel.

Säälimätön järjestys asioiden,
   joiden lakeja emme voi muuttaa emmekä murtaa,
yksin saattaisin sen kohdata - se puristaa
   sydäntäni sinun vuoksesi.

Impotens on suomennettu kokoelmasta A London Plane-Tree and other Verse(1889), sivulta 36.


#AmyLevy #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SALAISUUS

Maurice Rollinat(1846-1903)

Gustave Goetschy'lle

Miksi neito punastuu
nuorukaisen seurassa?
Miksi tuo hymy raukea
ja askel hiipuva?

Mikä on se mikä säihkyn himmentää
kauniissa katseessansa viattomassa?
Miksi neito punastuu
nuorukaisen seurassa?

Tuleeko kirkkaanpuna häntä vaivaava
sielustansa vai verestänsä?
Vaaranko hän aavistaa?
Halunko hän kätkee?
Miksi, sitten, neito punastuu? -

(MystèreLes Névroses, 1883.)

Gustave Goetschy(1846-1902) oli ranskalainen lehtimies, kirjailija ja kriitikko.

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Auguste Toulmouchen(1829-1890) maalaus Nuori nainen sisätiloissa(Jeune femme dans intérieur, 1881).


#MauriceRollinat #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskalanRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

SANIAISTEN KUOLEMA

Maurice Rollinat(1846-1903)

Rouva Charles Buet'lle

Saniaisten sielu pois lentää:
Ei enää liskoja puksipuiden keskellä!
Ja lammella, kylmällä kuin lähde,
ei enää turhamaisia sudenkorentoja!

Lehti pyörii ja tulee hulluksi,
ruoho uneksuu kadonneista ruiskaunokeista.
Saniaisten sielu pois lentää:
Ei enää liskoja puksipuiden keskellä.

Linnut kadottavat laulunsa,
ja halki päivien ja halki öiden,
tuulen siivillä surua täynnä,
autiossa aukeudessa
saniaisten sielu pois lentää.

(La mort des fougèresLes Névroses, 1883.)

Ambroise ja Jules Poncet.
Kuvan lähde.
Rouva Charles Buet on Camille Poncet, ranskalaisen kirjailija Charles Buet'n(1846-97) vaimo, josta en ole löytänyt edes synnyin- ja kuolinvuosia. Camillen eno Alexandre Vaudey(1815-54) ja veljet Ambroise(1835-68) ja Jules(1838-73) olivat nykyisten Etelä-Sudanin ja Sudanin alueita tutkineita tutkimusmatkaajia.

Kuvituksena on Catherine Réault-Crosnierin runoa varten tekemä työ. 




#MauriceRollinat #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskalanRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

WANG LUNILLE JOKA SAAPUU HYVÄSTELEMÄÄN MINUT

Li Bai eli Li Po(701-762)

Li Bai oli lähdössä purjehtimaan
kun hän äkisti kuuli laulua rannalta.

Päärynänkukkalampi on tuhat jalkaa syvä,
silti se ei vastaa Wang Lunin
syvää kiintymystä minuun.

Suomennos on tehty englanninkielisten käännösten kautta.
Kuvan lähde:
https://www.cn-poetry.com/libai-poetry/to-wang-lun.html



#LiBai #LiPo #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Runo #Runokäännöksiä #Runoja #Runo Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VAADIN

Maurice Rollinat(1846-1903)

Vaadin valittaa kuunvalossa
ja kyynelehtii kunnes himmenevät silmänsä:
Suloinen pieni vasansa
on pimeään yöhön hävinnyt.

Kertoen epäonnestansa
metsälle esivanhempiensa,
vaadin valittaa kuunvalossa
ja kyynelehtii kunnes himmenevät silmänsä.

Mutta ei mitään vastausta, ei mitään ollenkaan,
pitkiin, hätääntyneisiin kutsuihinsa!
Ja, kaula ojennettuna kohti taivasta,
hulluna rakkaudesta ja surusta,
vaadin huutaa kuunvalossa.

(La bicheLes Névroses, 1883.)

Kuvituksena on Catherine Réault-Crosnierin runoa varten tekemä työ.



#MauriceRollinat #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskalanRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 14. huhtikuuta 2026

PAJU

Maurice Rollinat(1846-1903)

Hetki sitten, keskellä myrskyn
paukkeen ja puuskien,
paju päänsä taivutti,
ja lampi iski vasten rantamiansa.

Kuoleman kauhulla,
keskellä tuulen, jylinän, liekkien,
puu taivutti pitkän tukkansa
yli veden joka pois kyyneleensä pyyhkäisi.

Tyynenä nyt, välkkyy lampi,
taivas yön valaisee,
ja vailla viimaa sitä koskettamassa,

kasvien Narkissos
yhä ihailee vedessä
kyynelehtiviä vihreitä kasvojansa.

(Le Saule.)

Maurice Rollinat oli ranskalainen, vuonna 1877 esikoisrunokoelmansa julkaissut kabareetaiteilija, muusikko ja runoilija, jonka esikuva oli Charles Baudelaire(1821-1867). Rollinat kuoli mielisairaalassa useiden, vaimonsa kuoleman aiheuttamien, itsemurhayritysten jälkeen.

Kuvituksena on Claude Monet'n(1840-1926) maalaus Paju(Le Saule, 1885).


#MauriceRollinat #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskalanRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

ANNA QUINNILLE

Patrick Kavanagh(1904-1967)

Teen laulun sinulle -
että jos olisi
ettet enää palaa luokseni
tähän lauluun voin katsoa ja nähdä
sinut hymyilemässä minulle -
sinut iskemässä silmää minulle

ja voin jäljittää linjan
kaartumassa jumalaisesti
niskastasi kantapäähän
ja tuntea myötätunnon sydämesi
traagisella taiteellani.

Oi kuinka murran
sydämeni kahtia
että sinä
voit laittaa sormesi sisään ja ottaa
kaiken mikä minulle on aitoa
rakkaudessa...
Suuri Jumala yläpuolella
täytyykö minun aina nähdä kuin lasissa
maan sulous? tytöt jotka ohi kulkevat

(To Anna Quinn.)

Anna Quinn -runot kuuluvat Kavanaghin varhaistuotantoon. Niiden kohde - jos sellainen henkilö oli olemassa - on jäänyt tuntemattomaksi. Runo on ehkä noin vuodelta 1938.


#PatrickKavanagh #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous #Ruoutta #Suomennos

sunnuntai 12. huhtikuuta 2026

OLEN VALTAMERI

Hafez Ibrahim(1871-1932)

Olen valtameri jonka syvyyksissä
helmet lepäävät;
ovatko he kysyneet
sukeltajalta simpukoistani?


Runo on suomeksi käännetty englanninkielisten käännösten pohjalta.


#HafezIbrahim #EgyptinKirjallisuus #EgyptinRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous #Ruoutta #Suomennos

ANNA QUINN

Patrick Kavanagh(1904-1967)

Oi Jumala yläpuolella,
täytyykö minun ikuisesti olla unelma rakkaudesta?
Täytyykö minun ikuisesti nähdä kuin lasissa
elämän suloisuuden edessäni ohi kulkevan,
kuin Anna Quinnin tai auringonvalon ruoholla?

(Anna Quinn.)

Anna Quinn -runot kuuluvat Kavanaghin varhaistuotantoon. Niiden kohde - jos sellainen henkilö oli olemassa - on jäänyt tuntemattomaksi.
Kuvan lähde.

Kuvituksena on valokuva Patrick Kavanaghista sisarrustensa Josien ja Peterin kanssa vuodelta 1934.


#PatrickKavanagh #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous #Ruoutta #Suomennos

TÄHTI

Patrick Kavanagh(1904-1967)

Kauneus oli tuo
kauas kadonnut liekki,
kutsu sitä tähdeksi
paremman nimen puutteessa.

Ja katsoa ja katsoa
epämääräisesti kunnes
mitään ei ole jäljellä
paitsi harmaa haamukukkula.

Täällä odotan
maailman reunalla
levittäen kädet
serafeille.

(Star.)


#PatrickKavanagh #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Ruoutta #Suomennos

lauantai 11. huhtikuuta 2026

MÄRKÄ ILTA HUHTIKUUSSA

Patrick Kavanagh(1904-1967)

Linnuit lauloivat märissä puissa
ja minä kuuntelin niitä se oli sata vuotta tästä
ja minä olin kuollut ja joku toinen kuunteli niitä.
Mutta olin iloinen että olin äänittänyt häntä varten
apeuden.

(Wet Evening in April.)

Kuvituksena on irlantilaisen kuvanveistäjän John Collin(1956-) tekemä, vuonna 1991 valmistunut Patrick Kavanaghin patsas Dublinissa.


#PatrickKavanagh #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Ruoutta #Suomennos

HUHTIKUU

Patrick Kavanagh(1904-1967)

Nyt on hetki jolloin haravoimme tuhkat
talven sytyttämien henkitulien.
Tämän vanhan temppelin täytyy kaatua,
emme uskalla jättää sitä
pimeäksi, rumaksi, hylätyksi.
Purkakaa! Oi purkakaa se maan tasalle!
Tänne olemme rakentamassa kirkkaan uuden kaupungin.

Tuo äreä vanhapiika on kuollut
joka ruokki meitä kylmällä lihalla
ja vihreillä niityillä
neitsyt Kevät kantaa Pyhän Hengen
lasta.

(April.)



#PatrickKavanagh #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 10. huhtikuuta 2026

KEATS LAIVASSA, SYYSKUUSSA 1820

Tom Clark(1941-2018)

Iltahämärä, muutama valkoinen pilvi lähistöllä ja muutama tähti välkyttämässä
suloisia viestejä jotka ohjaavat minut tähän tutkimattomuuteen,
vedet pakenemassa ja Taivaanranta Salaisuus,
merenpinta tyyni ja oudot kalat kiertelemässä alla vihreydessä

ja violetit varjot vuoroveden kääntyessä,
tunne eräänlaisesta hiljaisesta merenalaisesta pimeyden
kasvusta syvemmissä, ulommissa uomissa,
viimeisen englantilaisen iltani saapuessa.


Thomas Willard Clark oli yhdysvaltalainen, Chicagosta kotoisin ollut kirjailija, kirjallisuustoimittaja, korkeakoulunopettaja ja runoilija.

John Keats purjehti Lontoosta syyskuun 17. päivänä vuonna 1820 Maria Crowther -prikillä yhdessä taiteilija Joseph Severnin(1793-1879) kanssa. Alus pysähtyi Gravesendissä, josta se jatkoi matkaa seuraavana päivänä.

Kuvituksena on englantilaisen taiteilijan Joseph Severnin vesivärimaalaus Maria Crowther, purjepriki(The Maria Crowther, Sailing Prig, 1820.)



#TomClark #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 8. huhtikuuta 2026

AURINGONLASKU

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Joki nukkuu taivaan alla,
ja painaa varjot rinnallensa;
puolikuu hohtaa himmeänä korkealla;
ja äsken sädehtivässä lännessä
kulta hiipuu harmauteen.
Nyt hiljentää kiuru juhlavan laulunsa,
ja suree kanssani päivää kuolevaa.
Etelässä ensimmäisen himmeän tähden
kohottaessa yölle hopeiset kasvonsa
ja tuikkiessa kaukaa kuulle
halki taivaan harmaantuvan avaruuden,
hiljainen kohina saavuttaa minut kaupungista,
Päivän asettaessa synkän kruununsa,
ja ravistaessa viittansa alas tummasti.

(Sunset.)



#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUTSU RAKKAUDELLE

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Tule kun taivaat ovat tähdistä kirkkaita
tai tule kun kuu on täyteläinen,
tule kun aurinko kultaiset säteensä
pudottaa heinäpellon keltaiseen.
Tule iltahämärässä pehmeässä ja harmaassa,
tule yöllä tai tule päivällä,
tule, oi rakkaus, koska tahansa saatat,
ja olet tervetullut, tervetullut.

Olet suloinen, oi Rakkaus, kallis Rakkaus,
olet pehmeä kuin kyyhky pesivä.
Tule sydämeeni ja tuo se lepoon
kuten lintu lentää kotiin sen tervetulleeseen pesään.

Tule kun sydämeni on täynnä murhetta
tai kun sydämeni on riemuitseva;
tule myötä lehden putoamisen
tai punertuvan kirsikan.

Tule kun kukkii vuoden ensimmäinen kukkanen,
tule kun kesä kimmeltää ja hohtaa,
tule myötä talven kinostuvien lumien,
ja olet tervetullut, tervetullut.

(Invitation to Love.)


#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 6. huhtikuuta 2026

GLAUKOS

Sidney Keyes(1922-1943)

Kirjavat äänet ovat nyt hänen runonsa.
Virtauksien alla, alla vaihtelevien valojen
keskisen veden, pyörii hänen lihaisa haaksensa:
Sen kurnusimpun silmä heijastaa noita ilmavia korkeuksia
missä se kerran pani merkille valkoisen Arcturuksen laskun.

Lokinnopeana ja kaartaen, vetinen henki vapautettu
hipaisee suuria tyrskyjä. Katsoen keulassa
minkä tahansa etelään suuntaavan aluksen, merimies, älä
huomioi koskaan tuota ulappaliitäjää, julmaa kuin ylpeys.

Anna älä minkään kalliota riivaavan naisen, minkään tytön julistaa
sukulaisuutta Glaukoksen kanssa, eikä kylvää
vuorovettä narsisseilla, eikä huutaa hänen nimeänsä
tuuleen, sillä hän on pyhäksi julistettu -
ja kylmät Aigeanmeren äänet lausuvat maineensa.

Marraskuu 1941.

Glaucus on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivuilta 53-54.

Glaukos oli kreikkalainen merenjumala, alkuaan kuolevainen kalastaja (mutta yhden version mukaan merenjumala Poseidonin poika) jolle hänen jumaluutensa myötä kasvoi pyrstö. Glaukokseen rakastunut, mustasukkainen Kirke muutti Skylla-nymfin hirviöksi Glaukoksen pyydettyä Kirkeltä apua Skyllan suhteen saadakseen tämän vastaamaan hänen rakkauteensa.

Kurnusimput (Triglinae) ovat ahvenkaloihin kuuluva kalasuku.

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Salvator Rosan(1615-1673) maaalaus Glaukos ja Skylla noin vuodelta 1661.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

sunnuntai 5. huhtikuuta 2026

ITSEYS

A. C. Benson(1862-1925)

Tämä on ensisijainen piinani, että takana
   urhean ja herkän sielun, vireiden aivojen,
   istuu ja värisee, kivun sellissä,
haparoiva atomi, alakuloinen, sokea,
joka on itseyteni; - vaikka, kun keväiset auringot ovat lempeitä,
   ja runsaat lehdet kirjavina leudossa sateessa,
   petän häntä, uneksuen: livahdan tiukasta ketjustani,
vapaana kuin jolla tanssivan tuulen edessä.
Sitten hän herää: ja ärtyneenä että olen iloinen,
   synkeässä ilkisyydessä rasittaa jotakin kepeää punosta,
      tuikkaa käpälänsä jonkin herkän hermon sisälle;
      ja heti epäröin, hätkähdän, ja poikkean
oikealta reitiltäni, pudotakseni, miehistöä vailla ja surullisena,
   vastenmieliseen pimeyteen, kouriintuntuvaan, iljettävään.

(Self;The Professor and Other Poems, 1900)

Arthur Christopher Benson oli yläluokkainen englantilainen kirjailija, Canterburyn anglikaanisen arkkipiispan Edward White Bensonin(1829-96) ja tämän pikkuserkun Mary Sedgwickin(1841-1918) poika. Elitistisenä snobina tunnettu Benson koulutettiin Etonin yksityiskoulussa ja Cambridgen yliopistossa, joista edellisessä hän toimi opettajana ja jälkimmäisessä collegen johtotehtävissä. Muiden aikuisiksi eläneiden sisarrustensa (joista useat olivat kirjailijoita) tapaan hän oli naimaton ja lapseton homoseksuaali, poliittisesti konservatiivinen ja kärsi koko aikuisikänsä vakavista mielenterveydellisistä ongelmista joiden syyksi on väitetty arkkipiispa Bensonin kasvatusta. Hän kirjoitti sanat Edward Elgarin(1857-1934) sävellykseen Toivon ja kunnian maa(Land of Hope and Glory, 1902) kuningas Edward VII:sen(1841-1910, hallitsi 1901-10) kruunajaisia varten. Omassa päiväkirjassaan, josta on julkaistu vain otteita, Benson pilkkasi Edward VII:ttä, kuvaten tämän yksinkertaisena ja karkeana miehenä. Hän toimitti julkaistaviksi kuninkaan äidin kuningatar Viktorian(1819-1901, hallitsi 1837-1901) päiväkirjat yhdessä pahamaineisen pedofiilin Reginald Brettin(1852-1930), Esherin varakreivin, kanssa ja Bensonin omien päiväkirjamerkintöjen mukaan hänen seksuaalisuutensa suuntautui Esherin tavoin nuoriin poikiin ja nuorukaisiin. Eton väittää virallisesti, ettei Benson olisi hyväksikäyttänyt oppilaita toimiessaan siellä opettajana ja koulumestarina vuodesta 1885 vuoteen 1903.

Kuvituksena on valokuva A. C. Bensonista (vasemmalla) veljiensä E. F. Bensonin(1867-1940) ja R. H. Bensonin(1871-1914), molemmat kirjailijoita, kanssa. Jälkimmäinen oli alkuaan anglikaaninen pappi joka kääntyi katolilaisuuteen ja kirjoitti sen jälkeen kiihkokatolilaisia, liberalismin, materialismin, ja sosialismin vastaisia historiallisia- ja tieteisromaaneja. Edellinen on tunnettu nykyään lähinnä kauhunovelleistansa.


#ACBenson #ArthurChristopherBenson #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

torstai 26. maaliskuuta 2026

KUU TÄNÄ ILTANA

Gwendolyn Bennett(1902-1981)

Kuu tänä iltana, 
rakas...
Kun iltahämärä
on kerännyt yhteen
reunat
pehmeän leninkinsä
ja viimeinen linnunlaulu
on sammunut.
Kuu tänä iltana -
viileä kuin unohdettu uni,
rakkaampi kuin kadotetut iltahämärät
keskellä puiden missä linnut laula
eivät enää.

(Moon Tonight, 1926.)

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Alphonse Osbertin(1857-1939 maalaus Yön laulut(Les Chants de la Nuit, 1896.)


#GwendolynBennett #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 24. maaliskuuta 2026

HAFEZ IBRAHIMIN SÄE HAIFAN RANNALLA

Najwan Darwish(1978-)

Kuin lapsi kolmannella luokalla jonka opettaja murhattiin,
kävelin pimeydessä,
hylättynä rannalla keskiyön jälkeen,
huutaen:

"Olen meri, ja helmet ovat kätketyt sisälleni.
Kysyivätkö he sukeltajilta simpukankuoristani?"
Jatkoin sen huutamista,
odottaen jumalten kuulevan minut:
"Olen meri,
ja helmet ovat kätketyt sisälleni."

Opettajani murhattiin,
ja jatkan säkeen lausumista, toivottomasti,
kunnes jumalat kuulevat minut
ja vastaavat.
En ole surullinen
ja en ole peloissani
ja en välitä
että minut on hylätty pimeälle rannalle.

"Olen meri, ja helmet ovat
kätketyt sisälleni."
Tuntevat simpukankuoret ylpeyttä?
Muistaako kala
laivan sävelet?
Ja mikä meri on tämä
tulossa luokseni
pukeutuneena kuin uskottu neuvonantaja:

"He pidättävät sinut jos jatkat huutamista arabiaksi.
He avaavat tulen.
Lopeta se, pyydän: Olen väsynyt verenne
vuotamiseen rannalleni."
Kuka olisin jos lopettaisin?
Jatkan -
vaikka jos jumalat kuulevat minut,
vaikka jos he vastaavat.

Suomennos on tehty Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä A Verse by Hafez Ibrahim  on the Shore of Haifajulkaistu käännöskokoelmassa No One Will Know You Tomorrow: Selected Poems 2014-2024(2024)

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.

Hafez Ibrahim(1871-1932) oli egyptiläinen runoilija. Darwish viittaa Ibrahimin runoon jossa meri on arabiankielen symboli:

Olen meri jonka syvyyksissä
helmet lepäävät;
ovatko he kysyneet
sukeltajalta simpukoistani?

Suomennettu englanninkielisen käännöksen pohjalta. Toinen suomennos eri englanninkielisen käännöksen perusteella:

Olen valtameri.
Sen syvyyksissä, simpukat asustavat.
Joten kysyivätkö he sukeltajalta
minun helmistäni?

Haifa on rannikkokaupunki Palestiinassa. Suuri osa Haifan väestöstä joutui etnisen puhdistuksen kohteeksi Israelin perustamisen yhteydessä, kun 750 000 palestiinalaista pakotettiin kodeistaan puolisotilaallisten siionististen joukkojen toimesta Iso-Britannian siirtomaajoukkojen seuratessa sivusta.

Kuvituksena on valokuva Palestiinan Haifasta vuodelta 1941 tai pian sen jälkeen.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 23. maaliskuuta 2026

EPÄMÄÄRÄISYYS

Najwan Darwish(1978-)

Minulla ei ole veljeä.
Vanhemmillani ei koskaan ollut toista lasta -
oikeasti, heillä ei koskaan ollut yhtään.

Minulla ei ole ystäviä.
Nuo ihmiset rakastivat ja vihasivat
jotakuta jonka he ajattelivat olevan minä.

Minulla ei ole maata.
Kautta epämääräisyyden ja epäilyksen
tästä paikasta on tullut minun maani.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä Equivocation kokoelmassa Exhausted on the Cross(2021).

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #itäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LENTOONLÄHTÖ

Najwan Darwish(1978-)

Lähdet lentoon maasta
mutta et voi olla putoamatta takaisin
Laskeudut
jaloillesi tai kasvoillesi, laskeudut
Vaikka lentokone räjähtäisi
palasesi, atomisi
ovat silti laskeutuva
Olet naulittu siihen:
maahan, pieneen ristiisi

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä Takeoff.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #itäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 22. maaliskuuta 2026

RAMADAN

Mosab Abu Toha(1992-)

Tuon päivällispöydän ympärillä, puuttuvat tuolit
joilla äitini, isäni,
ja pikkusisareni tapasivat istua kanssamme perjantaisin
ja joilla sisarukseni ja heidän lapsensa
tapasivat juoda teetä auringonlaskussa vieraillessaan.
Kukaan ei ole täällä enää. Ei edes auringonlasku.
Keittiössä, pöytä puuttuu.
Talossa, keittiö puuttuu.
Talossa, talo puuttuu.

Vain kivimurska viipyy, odottaen auringonnousua.

(RamadanForest of Noise, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TOUKOKUUSSA

John Millington Synge(1871-1909)

Sopukassa
joka etelään avautui,
sinä ja minä
makasimme suu vasten suuta.

Luminen lokki
ja nokinen naakka
tulivat ja katsoivat
monen raakaisun myötä;

"Sellaiset," sanoin minä,
"olemme sinä ja minä,
kun olet suudellut minut
mustaksi ja siniseksi!"

In May on kirjasta Poems and Translations(Dublin: Maunsel & Co, Ltd 1911, 1. painos 1909), sen sivulta 22.

Kuvituksena on John Butler Yeatsin(1839-1922) muotokuva Syngen kihlatusta, näyttelijätär Molly Allgoodista alias Maire O'Neill'sta(1886-1952) vuodelta 1913.


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

JUOMANLASKIJA

Lilith Lorraine(1894-1967)

(Clark Ashton Smithille)

Valo toisten maailmojen on silmisssänsä,
äänensä on kuin uponneen temppelin kellonsoitto,
ja moni kuu laulava ennen kuolemaansa
on kuullut hänet ajan katakombeissa.

Sellaiset sielut saapuvat vain syklien sulkeutuessa,
kun kauan on kypsynyt aikakausien tumma viini,
sekoittuvat kauhistuttavasti tiikeri ja ruusu,
serafi ja satyyri, julmuus ja laulu.

Sellaiset sielut saapuvat vain kun nukkuja havahtuu
yksin alla maatuvan taivaan,
ennen kuin uni haihtuu kristallihiutaleina
pitämään uusia lyhtyjä jumalien ohi matkata.

Ja juuri ennen kuin vanha uni muuttuu tomuksi,
hän pitelee jälleen tummaa, houreista graalia.
Lethen viini sulouden ja himon,
lempeyden ja kauhun; jos hän epäonnistuisi

uni häviäisi ja häilyvä maailma
vailla ihmeitänsä, ytimeen asti järisseenä
takaisin Ikuisesti Olemattomaan paiskattaisiin...
Laula kanssansa pehmeästi, jottet olisi enää laulamatta.

The Cup-Bearer julkaistiin Asmodeus-lehtisessä vuonna 1951 ja sitten samana tai seuraavana vuonna runoilijan runokokoelmassa Wine of Wonder.

Lilith Lorraine
 oli yhdysvaltalaisen kirjailijan Mary Maude Wrightin(1894-1967), tyttönimeltään Dunn, salanimi. Wright työskenteli kirjallisen uransa ohessa muunmuassa opettajana ja toimittajana lehdissä ja radiossa ja toimitti pieniä runolehtiä.

Kuvituksena on alankomaalaisen taidemaalarin Peter Paul Rubensin(1577-1640) maalaus Ganymedeen raiskaus(noin 1636-38). Antiikin Kreikan tarustossa rakastunut ylijumala Zeus sieppasi, kotkan muodossa, paimenessa olleen Ganymedeen, josta tuli jumalten uusi juomanlaskija Olympoksella.


#LilithLorraine #MaryMaudeWright Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous