keskiviikko 8. huhtikuuta 2026

AURINGONLASKU

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Joki nukkuu taivaan alla,
ja painaa varjot rinnallensa;
puolikuu hohtaa himmeänä korkealla;
ja äsken sädehtivässä lännessä
kulta hiipuu harmauteen.
Nyt hiljentää kiuru juhlavan laulunsa,
ja suree kanssani päivää kuolevaa.
Etelässä ensimmäisen himmeän tähden
kohottaessa yölle hopeiset kasvonsa
ja tuikkiessa kaukaa kuulle
halki taivaan harmaantuvan avaruuden,
hiljainen kohina saavuttaa minut kaupungista,
Päivän asettaessa synkän kruununsa,
ja ravistaessa viittansa alas tummasti.

(Sunset.)



#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUTSU RAKKAUDELLE

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Tule kun taivaat ovat tähdistä kirkkaita
tai tule kun kuu on täyteläinen,
tule kun aurinko kultaiset säteensä
pudottaa heinäpellon keltaiseen.
Tule iltahämärässä pehmeässä ja harmaassa,
tule yöllä tai tule päivällä,
tule, oi rakkaus, koska tahansa saatat,
ja olet tervetullut, tervetullut.

Olet suloinen, oi Rakkaus, kallis Rakkaus,
olet pehmeä kuin kyyhky pesivä.
Tule sydämeeni ja tuo se lepoon
kuten lintu lentää kotiin sen tervetulleeseen pesään.

Tule kun sydämeni on täynnä murhetta
tai kun sydämeni on riemuitseva;
tule myötä lehden putoamisen
tai punertuvan kirsikan.

Tule kun kukkii vuoden ensimmäinen kukkanen,
tule kun kesä kimmeltää ja hohtaa,
tule myötä talven kinostuvien lumien,
ja olet tervetullut, tervetullut.

(Invitation to Love.)


#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 6. huhtikuuta 2026

GLAUKOS

Sidney Keyes(1922-1943)

Kirjavat äänet ovat nyt hänen runonsa.
Virtauksien alla, alla vaihtelevien valojen
keskisen veden, pyörii hänen lihaisa haaksensa:
Sen kurnusimpun silmä heijastaa noita ilmavia korkeuksia
missä se kerran pani merkille valkoisen Arcturuksen laskun.

Lokinnopeana ja kaartaen, vetinen henki vapautettu
hipaisee suuria tyrskyjä. Katsoen keulassa
minkä tahansa etelään suuntaavan aluksen, merimies, älä
huomioi koskaan tuota ulappaliitäjää, julmaa kuin ylpeys.

Anna älä minkään kalliota riivaavan naisen, minkään tytön julistaa
sukulaisuutta Glaukoksen kanssa, eikä kylvää
vuorovettä narsisseilla, eikä huutaa hänen nimeänsä
tuuleen, sillä hän on pyhäksi julistettu -
ja kylmät Aigeanmeren äänet lausuvat maineensa.

Marraskuu 1941.

Glaucus on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivuilta 53-54.

Glaukos oli kreikkalainen merenjumala, alkuaan kuolevainen kalastaja (mutta yhden version mukaan merenjumala Poseidonin poika) jolle hänen jumaluutensa myötä kasvoi pyrstö. Glaukokseen rakastunut, mustasukkainen Kirke muutti Skylla-nymfin hirviöksi Glaukoksen pyydettyä Kirkeltä apua Skyllan suhteen saadakseen tämän vastaamaan hänen rakkauteensa.

Kurnusimput (Triglinae) ovat ahvenkaloihin kuuluva kalasuku.

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Salvator Rosan(1615-1673) maaalaus Glaukos ja Skylla noin vuodelta 1661.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

sunnuntai 5. huhtikuuta 2026

ITSEYS

A. C. Benson(1862-1925)

Tämä on ensisijainen piinani, että takana
   urhean ja herkän sielun, vireiden aivojen,
   istuu ja värisee, kivun sellissä,
haparoiva atomi, alakuloinen, sokea,
joka on itseyteni; - vaikka, kun keväiset auringot ovat lempeitä,
   ja runsaat lehdet kirjavina leudossa sateessa,
   petän häntä, uneksuen: livahdan tiukasta ketjustani,
vapaana kuin jolla tanssivan tuulen edessä.
Sitten hän herää: ja ärtyneenä että olen iloinen,
   synkeässä ilkisyydessä rasittaa jotakin kepeää punosta,
      tuikkaa käpälänsä jonkin herkän hermon sisälle;
      ja heti epäröin, hätkähdän, ja poikkean
oikealta reitiltäni, pudotakseni, miehistöä vailla ja surullisena,
   vastenmieliseen pimeyteen, kouriintuntuvaan, iljettävään.

(Self;The Professor and Other Poems, 1900)

Arthur Christopher Benson oli yläluokkainen englantilainen kirjailija, Canterburyn anglikaanisen arkkipiispan Edward White Bensonin(1829-96) ja tämän pikkuserkun Mary Sedgwickin(1841-1918) poika. Elitistisenä snobina tunnettu Benson koulutettiin Etonin yksityiskoulussa ja Cambridgen yliopistossa, joista edellisessä hän toimi opettajana ja jälkimmäisessä collegen johtotehtävissä. Muiden aikuisiksi eläneiden sisarrustensa (joista useat olivat kirjailijoita) tapaan hän oli naimaton ja lapseton homoseksuaali, poliittisesti konservatiivinen ja kärsi koko aikuisikänsä vakavista mielenterveydellisistä ongelmista joiden syyksi on väitetty arkkipiispa Bensonin kasvatusta. Hän kirjoitti sanat Edward Elgarin(1857-1934) sävellykseen Toivon ja kunnian maa(Land of Hope and Glory, 1902) kuningas Edward VII:sen(1841-1910, hallitsi 1901-10) kruunajaiasia varten. Omassa päiväkirjassaan, josta on julkaistu vain otteita, Benson pilkkasi Edward VII:ttä, kuvaten tämän yksinkertaisena ja karkeana miehenä. Hän toimitti julkaistaviksi kuninkaan äidin kuningatar Viktorian(1819-1901, hallitsi 1837-1901) päiväkirjat yhdessä pahamaineisen pedofiilin Reginald Brettin(1852-1930), Esherin varakreivin, kanssa ja Bensonin omien päiväkirjamerkintöjen mukaan hänen seksuaalisuutensa suuntautui Esherin tavoin nuoriin poikiin ja nuorukaisiin. Eton väittää virallisesti, ettei Benson olisi hyväksikäyttänyt oppilaita toimiessaan siellä opettajana ja koulumestarina vuodesta 1885 vuoteen 1903.

Kuvituksena on valokuva A. C. Bensonista (vasemmalla) veljiensä E. F. Bensonin(1867-1940) ja R. H. Bensonin(1871-1914), molemmat kirjailijoita, kanssa. Jälkimmäinen oli alkuaan anglikaaninen pappi joka kääntyi katolilaisuuteen ja kirjoitti sen jälkeen kiihkokatolilaisia, liberalismin, materialismin, ja sosialismin vastaisia historiallisia- ja tieteisromaaneja. Edellinen on tunnettu nykyään lähinnä kauhunovelleistansa.


#ACBenson #ArthurChristopherBenson #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

torstai 26. maaliskuuta 2026

KUU TÄNÄ ILTANA

Gwendolyn Bennett(1902-1981)

Kuu tänä iltana, 
rakas...
Kun iltahämärä
on kerännyt yhteen
reunat
pehmeän leninkinsä
ja viimeinen linnunlaulu
on sammunut.
Kuu tänä iltana -
viileä kuin unohdettu uni,
rakkaampi kuin kadotetut iltahämärät
keskellä puiden missä linnut laula
eivät enää.

(Moon Tonight, 1926.)

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Alphonse Osbertin(1857-1939 maalaus Yön laulut(Les Chants de la Nuit, 1896.)


#GwendolynBennett #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 24. maaliskuuta 2026

HAFEZ IBRAHIMIN SÄE HAIFAN RANNALLA

Najwan Darwish(1978-)

Kuin lapsi kolmannella luokalla jonka opettaja murhattiin,
kävelin pimeydessä,
hylättynä rannalla keskiyön jälkeen,
huutaen:

"Olen meri, ja helmet ovat kätketyt sisälleni.
Kysyivätkö he sukeltajilta simpukankuoristani?"
Jatkoin sen huutamista,
odottaen jumalten kuulevan minut:
"Olen meri,
ja helmet ovat kätketyt sisälleni."

Opettajani murhattiin,
ja jatkan säkeen lausumista, toivottomasti,
kunnes jumalat kuulevat minut
ja vastaavat.
En ole surullinen
ja en ole peloissani
ja en välitä
että minut on hylätty pimeälle rannalle.

"Olen meri, ja helmet ovat
kätketyt sisälleni."
Tuntevat simpukankuoret ylpeyttä?
Muistaako kala
laivan sävelet?
Ja mikä meri on tämä
tulossa luokseni
pukeutuneena kuin uskottu neuvonantaja:

"He pidättävät sinut jos jatkat huutamista arabiaksi.
He avaavat tulen.
Lopeta se, pyydän: Olen väsynyt verenne
vuotamiseen rannalleni."
Kuka olisin jos lopettaisin?
Jatkan -
vaikka jos jumalat kuulevat minut,
vaikka jos he vastaavat.

Suomennos on tehty Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä A Verse by Hafez Ibrahim  on the Shore of Haifajulkaistu käännöskokoelmassa No One Will Know You Tomorrow: Selected Poems 2014-2024(2024)

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.

Hafez Ibrahim(1871-1932) oli egyptiläinen runoilija. Darwish viittaa Ibrahimin runoon jossa meri on arabiankielen symboli:

Olen meri jonka syvyyksissä
helmet lepäävät;
ovatko he kysyneet
sukeltajalta simpukoistani?

Suomennettu englanninkielisen käännöksen pohjalta. Toinen suomennos eri englanninkielisen käännöksen perusteella:

Olen valtameri.
Sen syvyyksissä, simpukat asustavat.
Joten kysyivätkö he sukeltajalta
minun helmistäni?

Haifa on rannikkokaupunki Palestiinassa. Suuri osa Haifan väestöstä joutui etnisen puhdistuksen kohteeksi Israelin perustamisen yhteydessä, kun 750 000 palestiinalaista pakotettiin kodeistaan puolisotilaallisten siionististen joukkojen toimesta Iso-Britannian siirtomaajoukkojen seuratessa sivusta.

Kuvituksena on valokuva Palestiinan Haifasta vuodelta 1941 tai pian sen jälkeen.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 23. maaliskuuta 2026

EPÄMÄÄRÄISYYS

Najwan Darwish(1978-)

Minulla ei ole veljeä.
Vanhemmillani ei koskaan ollut toista lasta -
oikeasti, heillä ei koskaan ollut yhtään.

Minulla ei ole ystäviä.
Nuo ihmiset rakastivat ja vihasivat
jotakuta jonka he ajattelivat olevan minä.

Minulla ei ole maata.
Kautta epämääräisyyden ja epäilyksen
tästä paikasta on tullut minun maani.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä Equivocation kokoelmassa Exhausted on the Cross(2021).

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #itäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LENTOONLÄHTÖ

Najwan Darwish(1978-)

Lähdet lentoon maasta
mutta et voi olla putoamatta takaisin
Laskeudut
jaloillesi tai kasvoillesi, laskeudut
Vaikka lentokone räjähtäisi
palasesi, atomisi
ovat silti laskeutuva
Olet naulittu siihen:
maahan, pieneen ristiisi

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä Takeoff.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #itäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 22. maaliskuuta 2026

RAMADAN

Mosab Abu Toha(1992-)

Tuon päivällispöydän ympärillä, puuttuvat tuolit
joilla äitini, isäni,
ja pikkusisareni tapasivat istua kanssamme perjantaisin
ja joilla sisarukseni ja heidän lapsensa
tapasivat juoda teetä auringonlaskussa vieraillessaan.
Kukaan ei ole täällä enää. Ei edes auringonlasku.
Keittiössä, pöytä puuttuu.
Talossa, keittiö puuttuu.
Talossa, talo puuttuu.

Vain kivimurska viipyy, odottaen auringonnousua.

(RamadanForest of Noise, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TOUKOKUUSSA

John Millington Synge(1871-1909)

Sopukassa
joka etelään avautui,
sinä ja minä
makasimme suu vasten suuta.

Luminen lokki
ja nokinen naakka
tulivat ja katsoivat
monen raakaisun myötä;

"Sellaiset," sanoin minä,
"olemme sinä ja minä,
kun olet suudellut minut
mustaksi ja siniseksi!"

In May on kirjasta Poems and Translations(Dublin: Maunsel & Co, Ltd 1911, 1. painos 1909), sen sivulta 22.

Kuvituksena on John Butler Yeatsin(1839-1922) muotokuva Syngen kihlatusta, näyttelijätär Molly Allgoodista alias Maire O'Neill'sta(1886-1952) vuodelta 1913.


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

JUOMANLASKIJA

Lilith Lorraine(1894-1967)

(Clark Ashton Smithille)

Valo toisten maailmojen on silmisssänsä,
äänensä on kuin uponneen temppelin kellonsoitto,
ja moni kuu laulava ennen kuolemaansa
on kuullut hänet ajan katakombeissa.

Sellaiset sielut saapuvat vain syklien sulkeutuessa,
kun kauan on kypsynyt aikakausien tumma viini,
sekoittuvat kauhistuttavasti tiikeri ja ruusu,
serafi ja satyyri, julmuus ja laulu.

Sellaiset sielut saapuvat vain kun nukkuja havahtuu
yksin alla maatuvan taivaan,
ennen kuin uni haihtuu kristallihiutaleina
pitämään uusia lyhtyjä jumalien ohi matkata.

Ja juuri ennen kuin vanha uni muuttuu tomuksi,
hän pitelee jälleen tummaa, houreista graalia.
Lethen viini sulouden ja himon,
lempeyden ja kauhun; jos hän epäonnistuisi

uni häviäisi ja häilyvä maailma
vailla ihmeitänsä, ytimeen asti järisseenä
takaisin Ikuisesti Olemattomaan paiskattaisiin...
Laula kanssansa pehmeästi, jottet olisi enää laulamatta.

The Cup-Bearer julkaistiin Asmodeus-lehtisessä vuonna 1951 ja sitten samana tai seuraavana vuonna runoilijan runokokoelmassa Wine of Wonder.

Lilith Lorraine
 oli yhdysvaltalaisen kirjailijan Mary Maude Wrightin(1894-1967), tyttönimeltään Dunn, salanimi. Wright työskenteli kirjallisen uransa ohessa muunmuassa opettajana ja toimittajana lehdissä ja radiossa ja toimitti pieniä runolehtiä.

Kuvituksena on alankomaalaisen taidemaalarin Peter Paul Rubensin(1577-1640) maalaus Ganymedeen raiskaus(noin 1636-38). Antiikin Kreikan tarustossa rakastunut ylijumala Zeus sieppasi, kotkan muodossa, paimenessa olleen Ganymedeen, josta tuli jumalten uusi juomanlaskija Olympoksella.


#LilithLorraine #MaryMaudeWright Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

RAUHALLE

John Keats(1795-1821)

Oi Rauha! ja siunaatko läsnäolollasi
   asumukset tämän sodan saartaman Saaren;
tyynnyttäen levollisella ilmeelläsi äskettäisen hätämme,
   saaden kolmoiskuningaskunnan hymyilemään kirkkaasti?
Iloisena tervehdin läsnäoloasi; ja tervehdin
   suloisia kumppaneita jotka palvelevat sinua;
viimeistele iloni - älä anna pettää ensimmäisen toiveeni,
   suloinen vuoren luonnotar olkoon suosikkisi,
kera Englannin onnellisuuden julista Europan Vapautta.
Oi Eurooppa! älköön nähkö valtikkaiset tyrannisi
   että sinun täytyy piilotella entisessä asemassasi;
pidä kahleesi purkautuneina, ja rohkeasti sano vapaa olevasi;
   anna kuninkaillesi laki olla jättämättä hillitsemättä mahtavia;
   joten kauhut menneisyydessä olet voittava onnellisemman kohtalosi!

On Peace, julkaistu myös nimellä Sonnet on Peace, on kirjoitettu elokuussa vuonna 1814 ja julkaistiin vuonna 1905.

Runossa on useita kohtia, jotka voisi tulkita toisin. Olen kääntänyt englannkielisen sanan "brow" sanalla "ilmeeksi" vanhahkon merkityksen mukaan "otsan" tai vastaavan sijaan; "hail" jonka olen kääntänyt "tervehdin" voisi kääntää useilla eri tavoilla, ja "await" jonka olen kääntänyt "palvelevat" (pitäen tässä sanaa "await" synonyyminä sanalle "attend") voisi myös kääntää toisin, kuten "shelter" jonka olen kääntänyt "piilotella" ("hakea suojaa" voisi olla tarkempi käännös) ja "state" jonka olen kääntänyt "asemassasi" voisi tarkoittaa - mutta tuskin niin tekee - jopa "valtiota".

Europa oli foinikialaisen kuninkaan Agenorin tytär, jonka Zeus valkoisen härän muodossa sieppasi ja kantoi Kreetalle. Europa synnytti Zeukselle muunmuassa kuningas Minoksen ja antoi nimensä Euroopan mantereelle. Europan veli Kadmos etsi tätä turhaan ja lopulta perusti Kreikan Theban, "seitsemänporttisen Theban" (erotuksena Egyptin "sataporttisesta Thebasta").

Kuvituksena on maalaus Europan sieppaus(Enlèvement d'Europe) jonka tekijä on joko  ranskalaisen kuvataiteilija Jean Cousin vanhempi (syntynyt aikaisintaan vuoden 1490 paikkeilla, mutta viimeistään vuonna 1505 ja kuollut aikaisintaan vuonna 1560, viimeistään vuonna 1561) tai hänen poikansa Jean Cousin nuorempi (syntynyt aikaisintaan noin vuonna 1522 ja viimeistään noin vuonna 1536 ja kuollut vuonna 1594 tai vuonna 1595). Lähteet jotka mainitsevat maalauksen tekijäksi Jean Cousin vanhemman sijoittavat sen noin vuoteen 1550, lähteet jotka mainitsevat tekijäksi hänen p0ikansa sijoittavat sen syntyajankohdan noin vuoteen 1570.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 21. maaliskuuta 2026

SYKLI

Lilith Lorraine(1894-1967)

Nainen istutti maan kukkia kuuhun
juurrutettuina multaan jonka hän toi maasta,
ne kukkivat yllä mustan laguunin
vieraan synnyn sienimäisillä muodoilla.

Sitten puhui kuun noita joka tähtisyvin
silmin sulki pois kylmän maailmansa niukkuuden
"Kerran kun avaruusaluksemme matkasivat kauas
istutimme kuun kukkia maahan."

Cycle julkaistiin Challenge: The Poetry of the Atomic Age -lehtisen kevään 1951 numerossa.

Lilith Lorraine oli yhdysvaltalaisen kirjailijan Mary Maude Wrightin(1894-1967), tyttönimeltään Dunn, salanimi. Wright työskenteli kirjallisen uransa ohessa muunmuassa opettajana ja toimittajana lehdissä ja radiossa ja toimitti pieniä runolehtiä.


#LilithLorraine #MaryMaudeWright Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

OIKEA TAI VASEN!

Mosab Abu Toha(1992-)

Kivimurskan alla,
hänen ruumiinsa on pysynyt
päiviä
ja päiviä.
Kun sota loppuu,
me yritämme poistaa
kivimurskan,
kivi
jälkeen kiven.
Löydämme vain luun
hänen ruumiistaan.
Se on luu
hänen kädestään.
Oikea tai vasen,
sillä ei ole merkitystä
niin kauan kuin emme voi
löytää hennaa
naapureiden häistä
hänen ihollaan,
tai mustetta
koulukynästä
hänen pienessä etusormessaan.

(Right or Left!, 2024.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUKAT

Wendy Cope(1945-)

Jotkin miehet eivät koskaan ajattele sitä.
Sinä teit. Sinä ilmaantuisit
ja sanoisit että melkein toit minulle kukkia
mutta jokin oli mennyt vikaan.

Kauppa oli kiinni. Tai sinulla oli epäilyksiä -
sellaisia joita meidänlaisemme mielet
keksivät koko ajan. Ajattelit
etten saattaisi haluta kukkiasi.

Se sai minut hymyilemään ja halaamaan sinua silloin.
Nyt voin vain hymyillä.
Mutta, katso, kukat jotka melkein toit
ovat kestäneet koko tämän ajan.

(FlowersSerious Concerns, 1992.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

AVEROIGNE

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Averoignessa kutoo lumoojatar
outoja taikoja jotka kutsuvat vaihdokasauringon,
tai pakottavat Hekaten kuun
alas muratin peittämiin torneihin.
Illalla, myrkkykoison lehvistöistänsä,
kutsutut kyyt matelevat, ollakseen
lähettiläät hänen kirouksiensa.
Ja taikajuomat uutetut ruumisvahaisista lehdistä
pisaroivat halki hopeisten seulojensa.

Averoignessa tummat haamut lentäneet
turmiollisesta vallihaudasta ja seisovasta järvestä
liitävät halki räikeiden juhlien
soihtujen valaisemissa kaupungeissa kaukana ajasta.
Joko vuoksi kuoleman tai synnyn, soitto
moniselitteinen muuttumattomien kellojen
kalskahtaa edespäin, veistettyen satyyrien tehdessä
suilla yrmeän, ankean kiven
loppumattoman äänettömän valituksen.

Averognessa asustaa maagi.
Niin syvä hiljaisuus kammionsa,
elämä kuulee rajattomat yksinvallat
jotka astuvat ukkosta kaiuttavin kengin
rautaisissa linnoissa kuun takana -
järkkymättömästi vallitetuin ikuisuuksilla;
ja kuulee paisuvan toraisien naurujen
kohtalottarien jotka juonivat aikaa kulkutautista
ja sotia jotka auringot ovat käyvä. 

Averoignessa laulaa käärmenainen
tahtiin lyyrien palautettujen ikivanhoista haudoista,
ja antaa kiertyvien suortuviensa vajota
nekromanttisen lasin edessä.
Hän näkee suonista imettyjen rakastajiensa kulkevan,
heikosti häntä huutaen, ja kaikki
kärsimys jonka löytävät, kaikki autuus etsimänsä,
kaikuu tahraantuneissa kielissä
jotka kertovat muinaiset asiat.

(Averoigne; The Dark Chateau and Other Poems, 1951.)

Runo julkaistiin myös Challenge: The Poetry of the Atomic Age -lehtisen kevään 1951 numerossa.

Runon yksi ongelmista on sen seitsemännen rivin "tomb-fat leaves". Ellei kyseessä ole jokin minulle tuntematon kasvi, on kyseessä vain lehdet kasvista joka on kasvanut haudalla ja saanut lisäravinteita maaperään tulleesta ruumisvahasta. Muihin ongelmiin runossa kuuluu sen viidenneksi viimeisen rivin "vein-drawn". Samaisen yhdyssanan käyttö Clark Ashton Smithin novellissa The Testament of Athammaus(kirjoitettu 1931, julkaistu 1932) osoittaa että heidän vertaan on imetty ja heidän olemuksensa on... vähäverinen. Miten ilmaista tämä suomeksi niin että se käy iilmi jotenkin runollisesti? Valitsin lopulta hyvin epätyydyttävän "suonista imettyjen". Runollisuus hävisi.

Kuvituksena on unkarilaisen kuvataitelijan Lajos Gulácsyn(1882-1932) maalaus Maaginen taika(Magic Varázslat, 1906-07).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 20. maaliskuuta 2026

SINFONIA PUNAISESSA

A. S. J. Tessimond(1902-1962)

Kirkossa
juhlalliset papit etenevät
ja auringonvalo, sävyttämä raskaiden ikkunoiden,
värjää vielä täyteläisemmän punaiseksi verenpunaiset viirit
ja verenpunaiset kaavut nuorten poikien jotka niitä kantavat,
ja ajatukset yhden näistä ovat kaukana,
karmiininpunaiset huulet tyrkyttämässä kutsua,
ovat rakkaansa kanssa; rakkautensa, kuin verenpunainen unikko
koreillen keskellä sievisteleviä lupiineja;
ja korvansa eivät kuule mitään sanoista lauletuista punaiseksi värjätystä kirjasta,
ja sydämensä on kuuma kuin aurinko.

(Symphony in Red.)


#ASJTessimond #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

TOIVE

John Millington Synge(1871-1909)

Seitsemän kyyneltä joka viikko
koskettakoon poskesi kuoppaa,
jotta minä - merkitty sellaisella kasteella -
leijonanosan voin vaatia
ruusuista ainaisesti kiertyneistä
ympärille maailman juhannussalon.

Vaikeat arvoitukset ovat tässä,
surun kastike jokaiselle suudelmalle.

(A Wish; Poems and Translations, 1909.)

Kuvituksena on ranskalaisen kuvanveistäjän ja taidemaalarin Jean-Léon Gérôme'n(1824-1904) maalaus Marmorin työstäminrn(Le travail du marbre, 1890).


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

LOUNAAN JÄLKEEN

Wendy Cope(1945-)

Waterloon sillalla, missä sanoimme jäähyväisemme,
sääolosuhteet tuovat kyyneleet silmiini.
Pyyhin ne pois mustalla villaisella hansikkaalla
ja yritän olla huomaamatta että olen rakastunut.

Waterloon sillalla yritän ajatella:
Tämä ei ole mitään. Olet pilvessä karismasta ja juomasta.
Mutta levyautomaatti sisälläni soittaa laulua
joka sanoo jotakin muuta. Ja koska se oli väärässä?

Waterloon sillalla tuuli hiuksissani
olen kiusauksessa häipyä. Olet hölmö. En välitä.
Pää tekee parhaansa mutta sydän on pomo.
Myönnän sen ennen kuin olen puolivälissä yli.

(After the Lunch; Serious Concerns, 1992.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

PERINNE

Kathleen Jamie(1962-)

Vuosia vaelsin kukkulaa ja nummea
puoliksi etsien tietä
kiemurtamassa haltiamaahan
missä tuo seppä piti ahjoansa

joka kuumentaisi tulipunaiseksi raahaavat siteet
jotka sitoivat minut menneisyyteen,
sitten, yhdellä mahtavalla vasaraniskulla
vapauttaa minut viimein.

Vanhempi nyt, tiedän ettei maksu
eikä alasin riko noita kahleita
ja villit polut joita uskomme kävelevämme
vain tuovat meidät tänne uudestaan.

(Tradition; The Bonniest Companie, 2015.)


#KathleenJamie #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

TOIVE

John Millington Synge(1871-1909)

Joka päivä yksi murhe
juhlamielesi yllättäköön.
Seitsemän kyyneltä joka viikko
nautintosi kaivosta vuotakoon
jotta minä - merkitty sellaisella kasteella -
voin edestä täyden nälkäpalkkani pyytää
rakkaudesta ikuisesti kiertyneestä
ympärille maailman juhannussalon.

Vaikeat arvoitukset lepäävät tässä,
surun kaste jokaiselle suudelmalle.

A Wish on suomennettu A. Norman Jeffaresin(1920-2005) toimittamasta kirjasta Ireland's Love Poems: Wonder and a Wild Desire(2002), sen sivulta 177.

Runon ongelmana ovat rivit "That I... / May for my full pittance sue / Of Love forever curled". Sana "sue" voi tarkoittaa muunmuassa "liehitellä", "haastaa", "pyytää", "tavoitella" ja "of" tekee tulkitsemisesta ongelmallisemman jos kyseessä olisi "from". Rivit kuudesta kahdeksaan voisi kääntää myös esimerkiksi "voin edestä täyden nälkäpalkkani haastaa / vuoksi rakkauden ikuisesti käpertyneen / ympärille maailman juhannussalon" vaikka pidänkin sitä hyvin epätodennäköisenä vaihtoehtona tähän kohtaan. Todennäköisemmin: "voin täydeksi nälkäpalkakseni pyytää / rakkaudesta ikuisesti kiertyneestä", jolloin runoilija olisi rakkauden luoja.

Runosta on myös versio jonka voisi kääntää seuraavasti:

TOIVE

Seitsemän kyyneltä joka viikko
koskettakoon poskesi kuoppaa,
jotta minä - merkitty sellaisella kasteella -
leijonanosan voin vaatia
ruusuista ainaisesti käpertyneistä
ympärille maailman juhannussalon.

Vaikeat arvoitukset ovat tässä,
surun kastike jokaiselle suudelmalle.

Kuvituksena on ranskalaisen kuvanveistäjän ja taidemaalarin Jean-Léon Gérôme'n(1824-1904) maalaus Alaston(Emma Dupont).


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KYSYMYS

John Millington Synge(1871-1909)

Kysyin jos sairastuisin ja kuolisin, sinä
kanssa mustan hautajaiskulkueeni kävisitkö kävelemään myös,
jos seisoisit lähellä kuullaksesi heidän puhuvan tai rukoilevan
kun minut johdatetaan alas tuota jyrkkää savista törmää.

Ja, Ei, sinä sanoit, sillä jos näkisit sakin
eläviä typeryksiä, painautuen ympärille tuon uuden
tammiarkun - he elossa, minä alla
tuon laudan, - sinä raivoaisit ja repisit heidät hampaillasi.

(A Question on kirjoitettu vuonna 1908 ja julkaistu vuonna 1909.)


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

YHDELLÄ PITKÄLLÄ SUUDELMALLA

John Millington Synge(1871-1909)

Yhdellä pitkällä suudelmalla
jos olisit lähistöllä
murtaisit masentavan pilven joka on
koko taivaani.

Yhdellä pitkällä suudelmalla
jos olit lähellä
sulostuttaisit päivät jotka katson huonoiksi
kun yksinäinen täällä.

Yhdellä pitkällä suudelmalla
tekisit minulle
kultaisen paratiisin tämän
päivän puutteesta.

With One Long Kiss on suomennettu A. Norman Jeffaresin(1920-2005) toimittamasta kirjasta Ireland's Love Poems: Wonder and a Wild Desire(2002), sen sivulta 330.

Olen hieman vastentahtoisesti lisännyt pisteet ensimmäisen ja kolmannen säkeistön loppuun. Käytetyssä tekstissä vain toisen säkeistön lopussa on piste. Katsoin pisteiden lisäämisen selkeyttävän runoa suomenkielellä.

Kuvituksena on ranskalaisen kuvanveistäjän ja taidemaalarin Jean-Léon Gérôme'n(1824-1904) maalaus Pygmalion ja Galatea(Pygmalion et Galatée, 1890).


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos