sunnuntai 19. huhtikuuta 2026

JOKAINEN MAA

Ursula K. LeGuin(1929-2018)

(Mustan Hirven sanonnasta)

Katso missä oksat pajujen taipuvat
näe missä vedet jokien hoivaavat
hautoja kivessä, kehtoja hiekassa
Jokainen maa on pyhä maa

Täällä oli taistelu katkeraan loppuun
täällä oli missä vihollinen tappoi ystävän
veri kivellä, kyyneleet hiekalla
Jokainen maa on pyhä maa

Paju luona veden taipumassa tuulessa
taipumassa kunnes se on murtunut ja ei se ole seisova
kuuntele sanaa viestintuojien lähettämää
elämä kuin murtunut kivi, kuolema kuin hiekka
Jokainen maa on pyhä maa

Marraskuu 2006

(Every Land; Finding My Elegy, 2012.)

Musta Hirvi (1863-1950) oli intiaanipäällikkö Istuvan Härän(1834-1890) pikkuserkku, joka selvisi Little Big Hornin taistelusta vuonna 1876 ja Wounded Kneen verilöylystä vuonna 1890. Elämänsä loppupuolella häntä haastateltiin useampia kirjoja varten.

Kuvituksena on valokuva Mustasta Hirvestä noin vuodelta 1885.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

GRAALI

Sidney Keyes(1922-1943)

Suuri malja kieri, soiden kellon lailla
heitettynä alas leijonan vartioimia portaita
kun pilvi otti Hänet; ja sen rautainen ääni
haastoi Kuninkaan kuolleen majesteettisuuden pelkoon.

Nouse ylös, Arthur. Galahad graalinetsijä
valittaa kanssa kalpeiden identtisten kuningattarien joella.
Veistetty leijona nostaa kömpelön käpälän:
Bors on käynyt alas alle lain kivien.

Lepää rauhattomana, Guinever. Lancelot miekanrakastaja
poltettu kuin miekanterä ei ole jakava enää vuodettasi.
Punaisen päänsä paljastaneena, hän kyynelehtii häpeästä ja sairaudesta -
ylpeytensä miekansilta Gorren sydämeesi.

Mutta kuollut tyttö, kukilla kruunattu, yksin
askeltaa pelkoa vailla taivaan viirein koristeltuja katuja;
lepää öisin kouristetulla kämmenellä Hänen kätensä -
kehto pelkosi hänen linnoituksensa ja turvasatamansa.

Hän yksin
tunsi syntymästänsä salaperäisen Avalonin.

                                                                                     Helmikuu 1943.

The Grail on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 110.

Runon taustalla sanotaan olleen J. R. R. Tolkienin(1892-1973) piiriin kuuluneen Charles Williamsin(1886-1945) runoelman Taliesin Through Logres(1938) kuvasto.

Bors on todennäköisesti Pyöreän pöydän ritari Bors, kuningas Borsin poika ja Lancelotin serkku ja joissakin Arthurin myytin versioissa tämän seuraaja kuninkaana.

Gorre on kuningaskunta kuningas Arthurin tarustossa, jossa sijaitsi Miekan silta, ja jonne kuningatar Guinevere - Keyesillä Guinever - joissakin tarun versioiassa siepattiin ja mistä Lancelot pelasti hänet. On esitetty, että se voisi olla kristillisen kiirastulen vertauskuva.

Kuollut tyttö on väitetysti Blanchefleur ("Valkoinen kukka"), kuningas Arthurin taruston hahmo kuten hän esiintyy Charles Williamsilla. Joissakin Arthurin mytologian versioissa Blanchefleur on Parsifalin rakastajatar.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

lauantai 18. huhtikuuta 2026

ME OLEMME TOMUA

Ursula K. LeGuin(1929-2018)

Olemme kivuliasta tomua.
Valo hohtaa lävitsemme
kuin läpi ryöppyävän aallon, hiukkanen murtuvan
veden, tai sateen putoavan.

(We Are Dust; Hard Words and Other Poems, 1981.)

Englanninkielinen sana "dust" omaa enemmän merkityksiä kuin suomen "pöly" tai "tomu". Alkuperäistekstin viimeinen "dust" saattaa tarkoittaa ehkä "hiukkasta" tai todennäköisemmin pikemminkin "sirontaa" kuin "tomua" tai "polyä".


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MATKALAISET

Ursula K. LeGuin(1929-2018)

I
Me tulimme vastarannalta tähtivalon
joen ja olemme takaisin ylittävä
pienessä veneessä
ei suuremmassa kuin kaksi kupeiksi kouristettua kättä.

II
Miettien myötätuntoa.
Tulikärpästä pimeässä puutarhassa.
Kastematoa alastomana
betonipolulla.

III
Mietin matkaa
jonka olemme tekevä yhdessä
airottomassa veneessä
yli rannattoman joen.

(TravelersSo Far So Good: Final Poems 2014-2018, 2018.)

Runon ongelma on neljäs rivi, koska no bigger than two cupped hands vaati mielestäni yhden selittävän sanan lisäämisen suomennokseen jotta se olisi lukijalle tarpeeksi selkeä. Mutta tämä taas tuntuu mielestäni epätyydyttävältä ratkaisuilta. Runoa ei mielellään pitäisi paisuttaa käännettäessä tällä tavalla.

Kuvitetuksena on valokuva Ursula Kroeber LeGuinista yhdessä puolisonsa Charles LeGuinin(1927-2025) kanssa.
Kuvan lähde:
Song of Herself - Cal Alumni Association



#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 17. huhtikuuta 2026

KYYHKYT AAMUNKOITOSSA

Charles Simic(1938-2023)

Poikkeuksellisia yrityksiä tehdään
asioiden kätkemiseksi meiltä, ystäväni.
Jotkut pysyvät ylhäällä pikkutunneille asti
etsiäkseen sielujansa.
Toiset riisuvat toisensa pimennetyissä huoneissa.

Kitisevä vanha hissi
vei meidät alas jäiseen kellariin ensin
näyttääkseen meille mopin ja ämpärin
ennen kuin se alentui nousemaan jälleen
epätoivoisen huokauksen myötä.

Alla avaran, varhaisaamun taivaan
kaupunki lepäsi äänettömänä edessämme.
Kaikki pysähdyksissä:
Katot ja vesitornit,
pilvet ja valkoisen savun hattara.

Meidän täytyy olla kärsivällisiä, kerroimme toisillemme,
nähdä jos kyyhkyt nyt kujertavat
sille joka tulee ikkunaansa
antaakseen niille enkelikakkua,
lähes näkymättömänä, paitsi hoikkaa käsivarttansa.

(Pigeons at Dawn, My Noiseless Entourage, 2005).


#CharlesSimic #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TÄLLÄ TIETYLLÄ KADULLA BELGRADISSA

Charles Simic(1938-2023)

Drenkalle

Äitisi kantoi sinut
rakennuksen savuavista raunioista
ja asetti sinut alas jalkakäytävälle
kuin nuken käärittynä palaneisiin rääsyihin,
missä sinä nyt seisot vuosia myöhemmin
puhumassa kodittomalle koiralle,
puoliksi piilossa pysäköidyn auton takana,
silmänsä toivoa täynnä
kun hän hiipii eteenpäin, pahimpaan valmiina.

(On This Very Street in Belgrade, 2013).

Drenka on serbialaisamerikkalainen kustannustoimittaja ja kääntäjä Drenka Opalic Willen(1929-).


#CharlesSimic #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ORFEUKSEN KUOLEMAN JÄLKEEN

Ursula K. LeGuin(1929-2018)

Kivet joita liikuttanut oli laulunsa,
villit olennot jotka kerääntyneet olivat luoksensa,
surivat kaiun laulunsa
seuratessa hiljaisuuteen jokea.

Varjonsa seisoi hetken hämmentyneenä
varjoisalla ovella. Viimein
hän sisään meni ja näki alasviettävän reitin.
Hän oli mennyt tuota reittiä aiemmin
silti se ei voinut tuttu olla.
Tiesikö hän siron hahmon odottamassa
vierellä väylän häntä?

Nainen kääntyi ja meni edellä,
puhumatta. Hän seurasi tätä.
Nainen ei kääntynyt ympäri.
Tämä johdatti hänet alas laajaa iltahämäräistä
laskeutumista rannalle
missä vanha venemies odotti,
vastaanotti maksunsa,
ja souti heidät yli hitaasti.

Ei ollut mitään sanottavana.

Alla painottoman veneen
varjoisat vedet virtasivat äänettä
kohti kaiken musiikin alkua.

(After the Death of OrpheusSo Far So Good: Final Poems 2014-2018, 2018.)
                                                                      Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Èmile Binin(1825-1897) maalaus Orfeuksen kuolema(La Mort d'Orphée, 1874.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ORFEUS

W. H. Auden(1907-1973)

Mitä laulu toivoo? Ja liikutetut kädet
vähän matkan päässä linnuista, ujoista, ilahduttavista?
                 Olla hämmentynyt ja onnellinen,
                 tai kaikkein eniten tietoisuutta elämästä?

Mutta kauniit tyytyvät ilman teräviin säveliin;
lämpö on tarpeeksi. Oi jos talvi todella
                  vastustaa, jos heikko lumihiutale,
                  mitä on toive, mitä on tanssi aikaansaava?

                                                                          Huhtikuu 1937

(OrpheusCollected Poems, 1976, sivu 132.)

Kuvituksena on irlantilaisen taiteilijan Francis Danbyn(1793-1861) piirros Tutkielma Orfeusta varten(Study for Orpheus).


#Auden #WHAuden #WystanHughAuden #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

TAPASIN PELÄTÄ KOHDATA

Lesbia Harford(1891-1927)

Tapasin pelätä kohdata
rakastavaiset kulkemassa kadullamme.
Yrittäisin kutistua puoleen koostani
ja räpyttäisin ja kääntäisin pois silmäni
mutta nyt kun olen yksi heistä
tiedän minun ei olisi koskaan tarvinnut niin vaivautua.
Ja he eivät välitä jos tuijotan
koska he eivät koskaan tiedä että olen siellä
ja jos tietävät, he ovat ylpeitä olla
helliä rakastavaisia maailman nähdä.

(I used to be afraid to meet.)


#LesbiaHarford #AustralianKirjallisuus #AustralianRunous #AustralialinenKirjallisuus #AustralialainenRynous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SUOJAPAIKKA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Vaikka talvi tulee halkovin satein härmän sitein,
se ei ole erottava meitä, uneksujia tyyniä ja viisaita,
suojasta ja lohdusta pakanallisen paratiisimme:

Sillä sinun sypressinrungossasi, yhä seisovassa kukoistuksesta,
rakas luonnotar puun sinä ja minä olemme uinuva tyytyväisinä,
povi vasten povea, kunnes ilkeä aika on lopussa.

Ja, vaikka tuhoisa myrsky merille ja niemille kohoaa
toinen uneksuja on löytänyt pitkään pysyvän kotinsa,
turvassa meren luonnottaren luolassa, kaukana kuohun alla.

(Refuge; Selected Poems, 1971.)

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Èmile Binin(1825-1897) maalaus Puunkaataja ja puunymfi Aigeiros(Le Bûcheron et l'Hamadryade Aïgeïros, 1870).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 16. huhtikuuta 2026

OI, ONKO SE RAKKAUS?

Amy Levy(1861-1889) 

Oi onko se Rakkaus vai onko se Maine,
   tämä asia jonka vuoksi huokaan?
Vai eikö sillä sitten ole mitään maista nimeä
   ihmisten sitä kutsua?

En tiedä mikä voi helpottaa kipujani,
   enkä mikä se on mitä toivon;
intohimo sydänjuuriani kiristää
   kuin tiikeri lieassa.

Oh, Is It Love? on suomennettu kokoelmasta A London Plane-Tree and other Verse(1889), sen sivulta 78.


#AmyLevy #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

VOIMATTOMUUS

Amy Levy(1861-1889) 

Jos olisin nainen menneisyyden,
   mitä rukouksia rukoilisinkaan vuoksesi, rakkaani;
katso säälittävää ylistystäni -
   ei rukous, vaan kyynel.

Säälimätön järjestys asioiden,
   joiden lakeja emme voi muuttaa emmekä murtaa,
yksin saattaisin sen kohdata - se puristaa
   sydäntäni sinun vuoksesi.

Impotens on suomennettu kokoelmasta A London Plane-Tree and other Verse(1889), sivulta 36.


#AmyLevy #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SALAISUUS

Maurice Rollinat(1846-1903)

Gustave Goetschy'lle

Miksi neito punastuu
nuorukaisen seurassa?
Miksi tuo hymy raukea
ja askel hiipuva?

Mikä on se mikä säihkyn himmentää
kauniissa katseessansa viattomassa?
Miksi neito punastuu
nuorukaisen seurassa?

Tuleeko kirkkaanpuna häntä vaivaava
sielustansa vai verestänsä?
Vaaranko hän aavistaa?
Halunko hän kätkee?
Miksi, sitten, neito punastuu? -

(MystèreLes Névroses, 1883.)

Gustave Goetschy(1846-1902) oli ranskalainen lehtimies, kirjailija ja kriitikko.

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Auguste Toulmouchen(1829-1890) maalaus Nuori nainen sisätiloissa(Jeune femme dans intérieur, 1881).


#MauriceRollinat #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskalanRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

SANIAISTEN KUOLEMA

Maurice Rollinat(1846-1903)

Rouva Charles Buet'lle

Saniaisten sielu pois lentää:
Ei enää liskoja puksipuiden keskellä!
Ja lammella, kylmällä kuin lähde,
ei enää turhamaisia sudenkorentoja!

Lehti pyörii ja tulee hulluksi,
ruoho uneksuu kadonneista ruiskaunokeista.
Saniaisten sielu pois lentää:
Ei enää liskoja puksipuiden keskellä.

Linnut kadottavat laulunsa,
ja halki päivien ja halki öiden,
tuulen siivillä surua täynnä,
autiossa aukeudessa
saniaisten sielu pois lentää.

(La mort des fougèresLes Névroses, 1883.)

Ambroise ja Jules Poncet.
Kuvan lähde.
Rouva Charles Buet on Camille Poncet, ranskalaisen kirjailija Charles Buet'n(1846-97) vaimo, josta en ole löytänyt edes synnyin- ja kuolinvuosia. Camillen eno Alexandre Vaudey(1815-54) ja veljet Ambroise(1835-68) ja Jules(1838-73) olivat nykyisten Etelä-Sudanin ja Sudanin alueita tutkineita tutkimusmatkaajia.

Kuvituksena on Catherine Réault-Crosnierin runoa varten tekemä työ. 




#MauriceRollinat #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskalanRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

WANG LUNILLE JOKA SAAPUU HYVÄSTELEMÄÄN MINUT

Li Bai eli Li Po(701-762)

Li Bai oli lähdössä purjehtimaan
kun hän äkisti kuuli laulua rannalta.

Päärynänkukkalampi on tuhat jalkaa syvä,
silti se ei vastaa Wang Lunin
syvää kiintymystä minuun.

Suomennos on tehty englanninkielisten käännösten kautta.
Kuvan lähde:
https://www.cn-poetry.com/libai-poetry/to-wang-lun.html



#LiBai #LiPo #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Runo #Runokäännöksiä #Runoja #Runo Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VAADIN

Maurice Rollinat(1846-1903)

Vaadin valittaa kuunvalossa
ja kyynelehtii kunnes himmenevät silmänsä:
Suloinen pieni vasansa
on pimeään yöhön hävinnyt.

Kertoen epäonnestansa
metsälle esivanhempiensa,
vaadin valittaa kuunvalossa
ja kyynelehtii kunnes himmenevät silmänsä.

Mutta ei mitään vastausta, ei mitään ollenkaan,
pitkiin, hätääntyneisiin kutsuihinsa!
Ja, kaula ojennettuna kohti taivasta,
hulluna rakkaudesta ja surusta,
vaadin huutaa kuunvalossa.

(La bicheLes Névroses, 1883.)

Kuvituksena on Catherine Réault-Crosnierin runoa varten tekemä työ.



#MauriceRollinat #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskalanRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 14. huhtikuuta 2026

PAJU

Maurice Rollinat(1846-1903)

Hetki sitten, keskellä myrskyn
paukkeen ja puuskien,
paju päänsä taivutti,
ja lampi iski vasten rantamiansa.

Kuoleman kauhulla,
keskellä tuulen, jylinän, liekkien,
puu taivutti pitkän tukkansa
yli veden joka pois kyyneleensä pyyhkäisi.

Tyynenä nyt, välkkyy lampi,
taivas yön valaisee,
ja vailla viimaa sitä koskettamassa,

kasvien Narkissos
yhä ihailee vedessä
kyynelehtiviä vihreitä kasvojansa.

(Le Saule.)

Maurice Rollinat oli ranskalainen, vuonna 1877 esikoisrunokoelmansa julkaissut kabareetaiteilija, muusikko ja runoilija, jonka esikuva oli Charles Baudelaire(1821-1867). Rollinat kuoli mielisairaalassa useiden, vaimonsa kuoleman aiheuttamien, itsemurhayritysten jälkeen.

Kuvituksena on Claude Monet'n(1840-1926) maalaus Paju(Le Saule, 1885).


#MauriceRollinat #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskalanRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

ANNA QUINNILLE

Patrick Kavanagh(1904-1967)

Teen laulun sinulle -
että jos olisi
ettet enää palaa luokseni
tähän lauluun voin katsoa ja nähdä
sinut hymyilemässä minulle -
sinut iskemässä silmää minulle

ja voin jäljittää linjan
kaartumassa jumalaisesti
niskastasi kantapäähän
ja tuntea myötätunnon sydämesi
traagisella taiteellani.

Oi kuinka murran
sydämeni kahtia
että sinä
voit laittaa sormesi sisään ja ottaa
kaiken mikä minulle on aitoa
rakkaudessa...
Suuri Jumala yläpuolella
täytyykö minun aina nähdä kuin lasissa
maan sulous? tytöt jotka ohi kulkevat

(To Anna Quinn.)

Anna Quinn -runot kuuluvat Kavanaghin varhaistuotantoon. Niiden kohde - jos sellainen henkilö oli olemassa - on jäänyt tuntemattomaksi. Runo on ehkä noin vuodelta 1938.


#PatrickKavanagh #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous #Ruoutta #Suomennos

sunnuntai 12. huhtikuuta 2026

OLEN VALTAMERI

Hafez Ibrahim(1871-1932)

Olen valtameri jonka syvyyksissä
helmet lepäävät;
ovatko he kysyneet
sukeltajalta simpukoistani?


Runo on suomeksi käännetty englanninkielisten käännösten pohjalta.


#HafezIbrahim #EgyptinKirjallisuus #EgyptinRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous #Ruoutta #Suomennos

ANNA QUINN

Patrick Kavanagh(1904-1967)

Oi Jumala yläpuolella,
täytyykö minun ikuisesti olla unelma rakkaudesta?
Täytyykö minun ikuisesti nähdä kuin lasissa
elämän suloisuuden edessäni ohi kulkevan,
kuin Anna Quinnin tai auringonvalon ruoholla?

(Anna Quinn.)

Anna Quinn -runot kuuluvat Kavanaghin varhaistuotantoon. Niiden kohde - jos sellainen henkilö oli olemassa - on jäänyt tuntemattomaksi.
Kuvan lähde.

Kuvituksena on valokuva Patrick Kavanaghista sisarrustensa Josien ja Peterin kanssa vuodelta 1934.


#PatrickKavanagh #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous #Ruoutta #Suomennos

TÄHTI

Patrick Kavanagh(1904-1967)

Kauneus oli tuo
kauas kadonnut liekki,
kutsu sitä tähdeksi
paremman nimen puutteessa.

Ja katsoa ja katsoa
epämääräisesti kunnes
mitään ei ole jäljellä
paitsi harmaa haamukukkula.

Täällä odotan
maailman reunalla
levittäen kädet
serafeille.

(Star.)


#PatrickKavanagh #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Ruoutta #Suomennos

lauantai 11. huhtikuuta 2026

MÄRKÄ ILTA HUHTIKUUSSA

Patrick Kavanagh(1904-1967)

Linnuit lauloivat märissä puissa
ja minä kuuntelin niitä se oli sata vuotta tästä
ja minä olin kuollut ja joku toinen kuunteli niitä.
Mutta olin iloinen että olin äänittänyt häntä varten
apeuden.

(Wet Evening in April.)

Kuvituksena on irlantilaisen kuvanveistäjän John Collin(1956-) tekemä, vuonna 1991 valmistunut Patrick Kavanaghin patsas Dublinissa.


#PatrickKavanagh #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Ruoutta #Suomennos

HUHTIKUU

Patrick Kavanagh(1904-1967)

Nyt on hetki jolloin haravoimme tuhkat
talven sytyttämien henkitulien.
Tämän vanhan temppelin täytyy kaatua,
emme uskalla jättää sitä
pimeäksi, rumaksi, hylätyksi.
Purkakaa! Oi purkakaa se maan tasalle!
Tänne olemme rakentamassa kirkkaan uuden kaupungin.

Tuo äreä vanhapiika on kuollut
joka ruokki meitä kylmällä lihalla
ja vihreillä niityillä
neitsyt Kevät kantaa Pyhän Hengen
lasta.

(April.)



#PatrickKavanagh #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 10. huhtikuuta 2026

KEATS LAIVASSA, SYYSKUUSSA 1820

Tom Clark(1941-2018)

Iltahämärä, muutama valkoinen pilvi lähistöllä ja muutama tähti välkyttämässä
suloisia viestejä jotka ohjaavat minut tähän tutkimattomuuteen,
vedet pakenemassa ja Taivaanranta Salaisuus,
merenpinta tyyni ja oudot kalat kiertelemässä alla vihreydessä

ja violetit varjot vuoroveden kääntyessä,
tunne eräänlaisesta hiljaisesta merenalaisesta pimeyden
kasvusta syvemmissä, ulommissa uomissa,
viimeisen englantilaisen iltani saapuessa.


Thomas Willard Clark oli yhdysvaltalainen, Chicagosta kotoisin ollut kirjailija, kirjallisuustoimittaja, korkeakoulunopettaja ja runoilija.

John Keats purjehti Lontoosta syyskuun 17. päivänä vuonna 1820 Maria Crowther -prikillä yhdessä taiteilija Joseph Severnin(1793-1879) kanssa. Alus pysähtyi Gravesendissä, josta se jatkoi matkaa seuraavana päivänä.

Kuvituksena on englantilaisen taiteilijan Joseph Severnin vesivärimaalaus Maria Crowther, purjepriki(The Maria Crowther, Sailing Prig, 1820.)



#TomClark #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 8. huhtikuuta 2026

AURINGONLASKU

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Joki nukkuu taivaan alla,
ja painaa varjot rinnallensa;
puolikuu hohtaa himmeänä korkealla;
ja äsken sädehtivässä lännessä
kulta hiipuu harmauteen.
Nyt hiljentää kiuru juhlavan laulunsa,
ja suree kanssani päivää kuolevaa.
Etelässä ensimmäisen himmeän tähden
kohottaessa yölle hopeiset kasvonsa
ja tuikkiessa kaukaa kuulle
halki taivaan harmaantuvan avaruuden,
hiljainen kohina saavuttaa minut kaupungista,
Päivän asettaessa synkän kruununsa,
ja ravistaessa viittansa alas tummasti.

(Sunset.)



#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous