maanantai 9. maaliskuuta 2026

KEVÄINEN ILTANÄKYMÄ JOELTA HUI CHONGIN MAALAUSTA VARTEN

Su Dongpo(1037-1101)

Bambujen takana persikkapuu kukassa,
kaksi tai kolme oksaa;
jos jokivedet ovat lämpimiä keväällä,
ankat tietävät ensimmäisinä.
Hiekkamurenan tuoksu täyttää maan,
kaislat kasvattavat pieniä versoja.
Nyt on vuodenaika
jolloin jokidelfiinit nousevat ylös.

Suomennettu englanninkielisen käännöksen kautta.


#SuDongpo #SuShi #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Runo #Runokäännöksiä #Runoja #Runo Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 7. maaliskuuta 2026

KATSO, NYT

Walter de la Mare(1873-1956)

Katso, nyt, tyydytykseksesi, viekoittelevia kasvoja,
    elämä jonka kaikki valo ja väri suovat
vei viimein nuoruudelta suloutensa,
    poskelta ensiruusunsa.

Tummia ovat nuo kutrit; vakava tuo otsa;
    juo, onnellinen suu, Viisauden kaivosta;
käske outoa maailmaa huokaamaan nyt sinulle
    kaikki mikä kauneudella oli kerrottavana.

Gaze, Now julkaistiin brittiläissyntyisen yhdysvaltalaisen kuvataiteilijan Pamela Biancon(1906-1994) kuvittamassa kirjassa Flora, a book of drawings(Lontoo: William Heinemann 1919).

Runon ongelmana on ensimmäisen rivi, jonka lopun beguiling face voi tarkoittaa sekä kohdetta jota katsoa, että kauniskasvoista henkilöä jota kehotetaan katsomaan.

Kuvituksena on Pamela Biancon piirros runoa varten.


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MUREHDITKO NYT?

Walter de la Mare(1873-1956)

Kauan sitten sädehtivästä palatsista,
unen hämmentämänä, kuun virrassa,
pujahti prinsessa Serafita
hämyyn metsän.

Valitus myrkkykatkon: kylmiä kastepisarat;
tanssivat metsänneidot jahdissa;
voimakkaana leijui tuoksu ihanainen;
auringonsäteet valkaisivat lumotut kasvonsa.

Hauraina ja selkeinä sävelmät harhaanjohtavat;
pilkkaavat haamut kokoontuneina
kulkivat yön eristämät tiheiköt,
kutoivat taikansa sisään ja ulos...

Murehditko nyt? Vai kehystävätkö
silmäluomesi näkymän tumman, jumalaisen,
ylle tämän verson tähden ja villikukan -
                  jumalan kerran sinun?

Mourn'st Thou Now Crazed julkaistiin ensin brittiläissyntyisen yhdysvaltalaisen kuvataiteilijan Pamela Biancon(1906-1994) kuvittamassa kirjassa Flora, a book of drawings(1919) ja sitten runokokoelmassa The Veil and Other Poems(1922.)

Kuvituksena on Pamela Biancon piirros runoa varten.


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ON OLEVA LEPO

Sara Teasdale(1884-1933)

On oleva lepo, ja vakaat tähdet hohtamassa
   yllä lumen kruunaamien katonharjojen,
levon valta, unohtaminen rauhaisa,
   tyyneyden musiikki pyhä ja hiljainen.

Olen tekevä tämän maailman muodostamani
   yksinäisen mieleni unelmasta.
Olen löytävä rauhan kristallin, - ylläni
   tähdet olen löytävä.

(There Will Be Rest.)


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SULAMISVESI

Kurtis Ebeling

Korppi sävähtää -
tuulikellot puolittain kuiskaavat.

Päivänvalo häämöttää
valkoisten katonharjojen takana
ja maalaa kylmät männyt 

keltaisella - heittäen
varjoja vasten ruohoa
ja pehmeää sammalta, vihertyviä

alla hitaan, kirkkaan
tiputuksen hiipuvan jään.

(Snowmelt, 2022.)

Kurtis Ebeling on yhdysvaltalainen kouluttaja, kirjallisuustoimittaja ja runoilija.


#KurtisEbeling #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

ILTAHÄMÄRÄ TALVELLA

W. S. Merwin(1927-2019)

Aurinko laskee kylmässä ystäviä vailla
vailla moitteita sen kaiken jälkeen mitä se on tehnyt meille
se laskee uskomatta mihinkään
kun se on mennyt kuulen virran virtaavan sen perään
se on tuonnut huilunsa se on pitkä matka

(Dusk in Winter; The Lice, 1967.)

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen Dennis Sheehanin(1950-) työ Talvinen iltahämärä(Winter Dusk.)


#WilliamStanleyMerwin #WSMerwin #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

TALVINEN ILTAHÄMÄRÄ

Sara Teasdale(1884-1933)

Katson mahtavan selkeän iltahämärän
     verhoavan puut jään taivuttamat;
oksansa heikosti helisevät
     kristallisista sävelistä.

Lehtikuuset hopeansa kumartavat
     lumen hiljaisuuden ylle;
yksi tähti on syttynyt lännessä,
     kahden taivaanlaella hohtaessa.

Hetkeksi olen unohtanut
     sodat ja naiset jotka surevat -
ajattelen äitiä joka kantoi minut
     ja kiitän häntä että synnyin.

(Winter DuskFlame and Shadow, 1920, sivu 97.)

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen George Innessin(1825-94) työ Talvinen taivas(A Winter Sky, 1866.)


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 6. maaliskuuta 2026

METSÄNNEIDOT

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Kun niityt ovat harmaita aamusta
on yö metsien hämärässä:
Tammi ja koivu ja mänty
sotivat valon kajastuksen kanssa.

Metsänneidot ruskeat kuin lehti
liikkuvat metsäaukean hämärässä;
kun niityt ovat harmaita aamusta
himmeä yö viipyy metsässä.

Kukot jotka kiekuvat maalle
ovat vaimeita ja outoja ja kimeitä:
Metsänneidot ruskeat kuin lehti
kuiskaavat, ja piiloutuvat, ja ovat liikkumatta.

Dryads julkaistiin runokokoelmassa The Old Huntsman and Other Poems(1918). Se on tähän suomennettu kokoelmasta Collected Poems(New York: The Viking Press 1949), teoksen sivulta 54, jossa kirjassa se on vuosina 1908-16 kirjoitettujen runojen joukossa.

Runon ongelmana on sana "hollow", jonka voisi kääntää myös "kaukaisia" jne.

Kuvituksena on englantilaisen taiteilijan Evelyn de Morganin(1855-1919) öljyvärimaalaus Metsänneito(The Dryad, 1884-85).


#SiegfriedSassoon #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TALVINEN MAISEMA, MUSTAVARISTEN KERA

Sylvia Plath(1932-1963)

Vesi myllynkourussa, kautta kivisen rännin,
   syöksyy päistikkää tuohon mustaan lampeen
missä, mielettömästi ja vuodenaikaan sopimattomasti, ainokainen joutsen
   kelluu siveänä kuin lumi, ärsyttäen pilvistä mieltä
joka janoaa kiskoa valkoisen heijastuksen alas.

Koruton aurinko laskeutuu marskimaan yllä,
   oranssi kykloopinsilmä, kieltäytyen katsomasta
kauemmin tätä mielipahan maisemaa;
   tummahöyhenisenä ajatuksissa, väijyn kuin mustavaris,
murehtien talviyön saapuessa.

Viime kesän kaislat ovat kaikki kaiverretut jäähän
   kuten kuvasi silmässäni; kuiva huura
peittää jäähän kipuni ikkunan; mikä lohdutus
   voidaan iskeä kivestä saamaan sydämen jättömää
tulemaan vihreäksi jälleen? Kuka askeltaisi tällä kolkolla seudulla?

Winter Landscape, With Rooks, kirjoitettu vuonna 1956, julkaistiin Plathin koottujen runojen kokoelmassa The Collected Poems(1981.)


#SylviaPlath #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 5. maaliskuuta 2026

PALAAN ASUNNOLLE PITKIN PAJUTIETÄ, VEISATEN

Liu Shangyin(811/813-858/859)

Keväisen oodin uskalsin kepeästi sommitella,
sen rivit, suussa pidetyt, luiskahtivat puolityhjään maljaan.

Jo kumoama joen pajuja heijastavan.
Enemmän luumupuiden lumeen kätkettyjen.

Nuo harvat meistä sopusoinnussa: Täysin hyödytöntä.
Murheen tulva elpyy, sitten on täällä.

Runoudesta, mitä sovitusta?
Tunnemme vain valkoisten hiusten joutuvan.

Suomennettu Chloe Garcia Lopezin englanninkielisestä käännöksestä I Return to the Residence Along a Willow Road, Chanting

Kuvituksena on kiinalaisen taiteilijan Tao Lungyuen(1895-1985) työ.


#LiShangyin #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ORION

Mary Oliver(1935-2019)

Rakastan Orionia, hänen tulista vartaloaan, kymmentä tähteään,
leimuavia viitepisteitään, hohtavia koiriansa.
"On talvi," hän sanoo.
"Meidän täytyy syödä," hän sanoo. Synkkämielinen
ja kiihkeä opettajamme.
                               Kilometrejä alempana
kylmissä metsissä, kera hiiren ja pöllön,
veden kirkkauden ollessa peitetty ja kätketty,
syyn tuulelle ollessa ikuisesti salaisuus,
hän laskeutuu ja istuu kanssani, äänensä
kuin luiden katkeaminen.
                                            Hänen takanaan
kaikki on niin mustaa ja epäklassista; hänen takanaan
en tiedä mitään, en edes
omaa mieltäni.

(Orion; Dream Work, 1986.)

Kuvituksena on Alexander Mairin(1559-1617) kaiverruksen pohjalta painettu Orionin tähtikuvio Johannes Bayerin(1572-1625) tähtikartasta Uranometria(1603).


#MaryOliver #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuo,ennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MUINAINEN LAULU

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi jättiläistähdet, syntyneet ikuisesta valosta,
oi siivekkäät liekit joilla tyhjyys on kylvetty,
kauhistuttavina profeettoina tuntemattoman Jumalan,
lausutte lain valossa!

Jos olisi meillä vain katse nähdä ja ymmärtää,
lukemattomat tulenne olisivat selkeä kieli
kertoa meille kaikki mitä olemme etsineet turhaan;
etsintä olisi päätöksessä.

Oi nuoremmat maailmat, joiden väsymätönsiipinen lento
kiipeää innokkaasti jyrkkää ja huiputonta syvyyttä!
Oi kuihtuneet maailmat jotka huomaamattomasti hiipivät
kiertoradoilla yöhön uponneilla!

Samoin te horjutte loputtomassa hämärässä
joka verhoaa kuolemattoman Totuuden jota ette voi löytää;
samoin teille leimuavat auringot ovat verho
ja valo ei saata valaista.
 
Sillä Elämän jonka silmät uskaliaat kuin Jumalan näkisivät
tähtien ilmentämän totuuden ylevän,
täytyy katsoa katseella muuttumattomalla kuin Aika,
avaralla kuin Ikuisuus.

Ancient Song julkaistiin kokoelmassa A Song from Hell(1975).

Runossa on useita ongelmallisia kohtia, esimerkiksi onko rivin viisitoista blind sanan yleisempi merkitys "sokea" vai harvinaisempi,  kuten "käsittämätön", "kätkevä" tai "näkymätön"? Tai peräti "kaihdin" tai "verho" "Totuuden edessä? Käänsin lopulta sen "verhoksi", koska kirjaimellisesti parempi "kaihdin" on vähemmän runollinen vaihtoehto. Toisena esimerkkinä voidaan tuoda esille For Life whose God-ambitious eyes would see - onko "Elämä" yhtä "kunnianhimoinen" tai "uskalias" kuin "Jumala", vai onko sen "kunnianhimo" tai "uskalias" tavoite tavoittaa "Jumala"? Kohta vaatisi myös kirjaimellisessa suomennoksessa käytettäväksi yhdyssanaa joka vaikuttaa hieman kömpelöltä - "Jumalanuskaliaat" jos"uskaliaat" valitaan käännökseksi - tai vapaampaa käännöstä, mikä oli oma valintani.

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen tähtitieteilijän George Willis Ritcheyn(1864-1945) tähtitieteellinen valokuva Seulasten eli Messier 45:n avoimesta tähtijoukosta vuodelta 1909.


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 4. maaliskuuta 2026

YÖTAIVAS JA TÄHDENLENTO

Rainer Maria Rilke(1875-1926)

Yö, laaja, täynnä suurenmoista pidättyväisyyttä,
avaruuden varasto, maailman ylenpalttisuus.
Ja me, liian etäisinä kunnolla nähdäksemme,
liian lähellä pois kääntyäksemme.

Tähti putoaa! Ja toiveemme sille,
hämmästyneessä katseessamme ylös, hätäisesti:
Mitä on alkanut, ja mitä on poistunut?
Mitä on velkana? Ja mitä on annettu anteeksi?

Nachthimmel und Sternenfall, kirjoitettu elokuun 11.-12.1924, on suomennettu vertaillen J. B. Leishmanin(1902-1963) englanninkieliseen käännökseen Night-Sky and Falling Star teoksessa Poems 1906 to 1926(New Directions 1957), sivulla 322.

Kuvituksena on saksalaisen taiteilijan Heinrich Vogtherr nuoremman(1513-1568) kuvitustyö teoksesta Augsburger Wunderzeichenbuch(noin 1550-52), jonka tekemiseen Vogtherr ehkä osallistui isänsä Heinrich Vogtherr vanhemman(1490-1556) ja Hans Burgmair Nuoremman(1500-1559) kanssa.


#RainerMariaRilke #Rilke #ItävallanKirjallisuus #ItävallanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SALAINEN RAKKAUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

(Christophe des Laurières'lta)

Verhottuna ympäriinsä raskaalla hiljaisuudella laskos laskokselta,
rakkautesi, sisällä verhotun ja pyhitetyn sydämeni,
on kuin jokin synkkä Venus, vaalittuna erillänsä
jossakin kadotetussa kaupungissa taruttomassa ja vanhassa
jonka hiljennetyt muurit ja kupolit sokaistuneen kullan
raukenevat Syyrian hiekkoihin; kukaan ei herättää saata
muinaisia ovia, ja seinävaatteita taiteen
missä kaikki kadotetut loisteliaat unet ovat kerrotut,

nähdä, narduksella tuoksutetun huoneen sisällä,
kimmellyksen puhtaan marmorisen rinnan ja raajan -
jumalatar, puolikuinen suunsa ylös käännettynä
kohtaamaan Adonin suudelman hämärässä;
lanteensa tulleet raukeiksi unelmasta hänestä
jolle niiden kalpea Pentelikonin alttari paloi.

Secret Love julkaistiin kokoelmassa Spells and Philtres(1958).

Christophe des Laurières oli Clark Ashton Smithin ranskalainen alter ego.

Adon("herra", "valtias") on Raamatun Vanhassa testamentissa yksi Jumalan nimistä ja mahdollinen foinikialainen ja kanaanilainen jumala, kreikkalaisen Adonksen edeltäjäksi ja paikallinen versio mesopotamialaisesta jumalasta joka tunnetaan nimillä Dumuzi ja Tammuz, ja jota Vanhan testamentin mukaan palvottii Jerusalemissa rautakauden Palestiinassa.

Pentelikon, nykyinen Pentéli, on Ateenasta kuusitoista kilometriä koilliseen sijaitseva 1107 metriä korkea vuori Kreikassa jolta louhtittiin antiikin aikana valkoista marmoria.

Kuvituksena on italialailaisen kuvanveistäjän Antonio Canovan(1757-1822) veistos Venus ja Adonis(1789-94).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

APOSTROFI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi maailma, olet muoto, nimi, vertauskuva väsymykseni:
Mutta, vanhempi kuin kuolaava jumalasi, ikävystyneisyydelläni oli ensimmäinen asuntonsa
mahdollinen pohjattomassa, ennalta muokkaavassa haukotuksessa yön ja liekin.

Oi maailma, olet säilyvä ja oleva, ajan jonkin lyhyen pimennyksen auringon,
muoto ja nimi hätäni, kuva väsymyksen
joka on säilyvä maailmankausiesi ohi ollessa, tuomio joka on ikuisuus.

Apostrophe julkaistiin runokokoelmassa Selected Poems vuonna 1971.

Maailmankaudet on alkuperäistekstissä "kalpas", eli buddhalaisuuden kalpa-termi. Yksi sykli koostuu neljästä kalpasta maailman muotoutumisesta sen olemassaolon ja tuhon kautta seuraavan syntyyn asti Korrekti käännös olisi "kalpojesi", mutta koska tällä on suomenkielessä toinenkin ja yleisempi merkitys, käänsin sanan "kalpas" selittävästi.

Kuvitus on jainalaisesta, Intiassa 1400-luvulla tehdystä käsikitrjoituksesta. 


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 3. maaliskuuta 2026

SONETTI

Rupert Brooke(1887-1915)

(Joidenkin Proceedings of the Society for Psychical Research -julkaisujen mieleentuoma)

Emme kera kyynelten, kun olemme auringon takana,
   iske vankkoihin oviin, emmekä askella
   noita tomuisia valtateitä päämäärättömien kuolleiden
haikeana vuoksi Maan; vaan ennemmin käännymme ja juoksemme
pitkin jotakin tiheästi peittynyttä ilman sivutietä,
   jotakin vähäistä suloista kujaa tuulen ja tuulne välissä,
   kumarrumme alle himmeiden säteiden, pujottelemme varjoissa, löydämme
jonkin kuiskivan aaveiden unohtaman sopukan, ja siellä

viettää puhtaassa keskustelussa ikuinen päivämme;
    ajatella jokaista kaikessa, viisas välittömästi;
oppia kaiken mikä meiltä puuttui ennen; kuulla, tietää, ja sanoa
   minkä tämä rauhaton vartalo kieltää nyt;
ja tuntea, jotka olemme asettaneet tunnustelevat kätemme pois;
   ja nähdä, enää sokaisemattomina silmiemme.

1913.

Sonnet julkaistiin kokoelmassa 1914 and Other Poems(1915). Runon nimi annetaan myös muodossa Sonnet (Suggested by some of the Proceedings of the Society for Psychical Research).

Runon ongelmiin kuuluu Down some close-covered by-way of the air jossa "by-way" eli "sivutie" voi olla tarkemmin määrittelemättömän kasvuston tiheästi reunustama, tai sitä voivat reunustaa aidat tai muurit, tai sen yllä voi olla matalalla sen peittäviä puunoksia.

Proceedings of the Society for Psychical Research on vuodesta 1884 ilmestynyt ylinormaalien ilmiöiden tutkintaan keskittyvän, vuonna 1882 perustetun, Society for Psychical Research -järjestön julkaisu.

Kuvituksena on saksalaisen taiteilijan Clara Ewaldin(1859-1948) öljyvärimuotokuva runoilijasta vuodelta 1911.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HILPEÄ SEURUE

Rupert Brooke(1887-1915)

Tähtiä, hilpeä seuruetta,
   kadehdin, harhaten myöhään ja yksinäisenä;
ja huusin kohti ilonpitoansa:
   "Oi valkoinen seurue! Vain te
rakkaudessa, uskossa murtumattomassa asustatte,
ystävykset sädehtivät ja erottamattomat!"

Kepeäsydämisiltä ja iloisilta vaikuttivat minusta
   ja hauskoilta tovereilta (silti
Jumala Taivaasta saattaa nauraa nähdessänsä
   onnelliset joukot; ja koskaan tietämättä
että yksinäisessä hämärässä epätoivossansa
jokainen käveli erämaassa.)

Mutta minä, muistaen, säälin suuresti
   ja rakastin niitä, jotka, yksinäisellä valolla,
tyhjissä äärettömissä avaruuksissa asustavat,
   lohduttomina. Sillä, koko yön,
kuulin heiveröisten itikkaäänten huutavan,
tähdeltä himmeälle tähdelle, taivaan halki.

Marraskuu 1908.

(The Jolly Company.) 


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 2. maaliskuuta 2026

LASKEVA KUU

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Matalalla yllä lumimaiseman,
siniset, violetit, keltavihreät
pilvet ympäröivät kuuta.

Declining Moon julkaistiin runokokoelmassa Selected Poems vuonna 1971.

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen taidemaalarin Rockwell Kentin
(1882-1971) maalaus Turkismetsästäjä(Trapper, 1921).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KAKSINAISUUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Sielusi on kuin salainen suljettu puutarha,
missä juuret loveutuneiden lemmenmarjojen kietoutuvat;
missä bergamotti ja emäkki hengittävät,
ja muratti kietoo torninsa ruusun kanssa.

Roikkuvat ruohot Lethen, vihreät tai kalpeat,
henkäävät valoon kuolettavat uupumuksensa;
ulos paholaismaisista ukonhatun Graalin maljoista
myrkyt ja kaste tarjotaan aamunkoitolle.

Täällä, kun kuun aavemaiset sormet hapuilevat
löytääkseen kätketyn haudan marmorit,
tässä laulaa sypressissä kyyhöttävä satakieli;

ja kaikki hopeavatsaiset käärmeet kalpeat
rubiinisilmänsä keskellä kukkasia avaavat,
kohotakseen ja kuunnellakseen aavemaisessa hämärässä.

Duality, tunnettu myös nimellä The Garden of Evil, julkaistiin The Weird Tales -lehdessä elokuussa vuonna 1923, sitten runoilijan Sandalwood-kokoelmassa vuonna 1925 ja myöhemmin muunmuassa osana kokoelmaa Selected Poems vuonna 1971.

Kuvituksena on katalonialaisen taidemaalarin 
Santiago Rusiñolin(1861-1931) maalaus Aranjuezin puutarha(Jardines des Aranjuez), kolmas samanniminen.


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 26. helmikuuta 2026

OTIN KASVOSI UNIINI

Mathilde Blind(1841-1896)

Otin kasvosi uniini,
ne kelluivat ympärilläni valon lailla;
pyhittävät säteet kauneutesi
lepäsivät heijastettuina koko yön sydämessäni.
Kuten yksinäisellä vuorijärvellä,
minkään virran vierailemattomalla,
äärimmäisen kirkkaana ja tyynenä ja selkeänä,
yksinäinen kuunvalo välkehtii,
sinun kasvosi hohtivat unissani.

(I took your face into my dreams; Songs and Sonnets, 1893).

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin William Bouguereau'n(1825-1905) maalaus Idylli(Idylle, 1851).


#MathildeBlind #Kirjallisuus #Käännös #Käännöruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 25. helmikuuta 2026

AJAN VARJO

Mathilde Blind(1841-1896)

Elämäsi, Oi Ihminen, lepää tässä lyhyessä hetkessä:
   Ajan kapea silta jolla synkkinä seisomme,
   äärettömyys kummallakin puolella
etääntyen valoisana silmistämme.
Katso, siellä Menneisyytesi hylätty Paratiisi
   vähenee kuin jokin näynomainen ranta,
   kun kimmeltäen heikosti, Tulevaisuuden luvattu maa,
pettävästi syvyydestä, näyttää nousemaan valmiilta.

Tämä hetki yksin Toivon murretut lupaukset turmelee,
   ja ilo nyt kiiltää edessä, nyt takanamme,
kuin kangastus pilkaten jossakin autiomaassa kaukana,
   häviten ilmaan kun lähelle tulemme.
   Tuolla puolen askeltamme polku on auringonkirkas,
varjo leväten vain siellä missä olemme.

(Time's Shadow; Songs and Sonnets, 1893).

Kuvituksena on itävaltalais-saksalaisen taidemaalarin Gabriel von Maxin(1840-1915) maalaus Oi ihminen, kuuntele(O Mensch, gib Acht, 1895).


#MathildeBlind #Kirjallisuus #Käännös #Käännöruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SYNTYNYT EI MITÄÄN MUUTA VARTEN

John Masefield(1878-1967)

Syntynyt ei mitään muuta varten, ei mitään muuta paitsi tätä,
   katsomaan pehmeän veren sykkivän kurkussansa,
ajattelemaan kuinka viehkeän suloinen on vartalonsa,
   ja oppimaan ulkoa runon kasvojensa.

Syntynyt ei mitään muuta varten paitsi yrittämään riimiä
   joka on kuvaava oikein naiseutensa,
ja hänet tekemään pyhäksi Ajan loppuun asti,
   ja olemaan sieluni vapautus Jumalan edessä.

Syntynyt ei mitään muuta varten paitsi varta vasten merkitsemään
   musiikin viehättävien tapojensa;
syntynyt vain tuhoutumaan alhaisesti pimeässä,
   silti syntynyt olemaan se mies joka laulaa ylistystänsä.

Syntynyt ei mitään muuta varten: on henki kertomassa
osani on Kuninkaan, ollen syntynyt ei mitään muuta varten.

                                                                                       Coram St.

Born For Nought Else on suomennettu runokokoelmasta Ballads and Poems(Lontoo: Elkin Mathews 1920, 1. painos 1910), sen sivulta 79.

Kuvituksena on englantilaisen taiteilijan John Everett Millais'n(1829-96) maalaus Portia(1886).


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

TUHLAUS

John Masefield(1878-1967)

Ei ruusua kuihtumatonta: ei kunniaa väistymätöntä:
   ei väriä himmentymätöntä: ei harvinaista silkkiä harsuuntumatonta.
Hänen kauneutensa täytyy mennä ruohon alle,
   alle pitkien juurten orvokkien.

Oi, monta hohtavaa kaunotarta kätkenyt on Aika
   tuossa pimeässä, poistavassa laatikossa jotka lähettää konna.
Hän peittää arkunkannella
   äidit ja pojat, ja viholliset ja suloiset ystävät.

Neidot jotka olivat punahuulisia ja sieväihoisia,
   ystävät jotka ansaitsivat suloisemman sängyn kuin saven,
kaikki ovat kuin kukkasia puhaltuvia tuulessa,
   olentoja jotka pois pyyhkäsee vanha kateellinen konna.

Ja vaikka mutisija nauraa ja kirkonkellot
    lyövät,
kuolema tuo taas huhtikuun sieluun.

                                                                                     Coram St.

Waste on suomennettu runokokoelmasta Ballads and Poems(Lontoo: Elkin Mathews 1920, 1. painos 1910), sen sivulta 91.

Kuvituksena on englantilaisen taiteilijan John Everett Millais'n(1829-96) maalaus Taiteilija osallistumassa nuoren tytön suremiseen(The Artist Attending the Mourning of a Young Girl(1847).


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 23. helmikuuta 2026

LEMPEÄ LEIDI

John Masefield(1878-1967)

Niin kaunis, niin siron suloinen,
niin lainen lyyran ilahduttavan kosketuksen -
kauneus virheetön, kypsä, täydellinen
jonka taiteen oma käsi voisi vain tahrata
ja luonnon itseys ei paljoa kohentaa.

Niin kaunis, niin puhtaasti muotoiltu,
kuin kaunis messukirja virsillä kirjoitettu,
niin lempeä, niin verraton ajatuksessa,
kaunis sielu suloisissa raajoissa,
lyhty jonka säätää enkeli.

Niin koruttoman suloinen, syntiä vailla,
kuin lempeä musiikki lempeästi ajoitettu,
kuin riimisanat saapuen sopivasti,
viimeistellen kuunkaltaisen runon riimitetyn
säveliin soittamiin nauravien kellojen.

                                                                 Coram St.

The Gentle Lady on suomennettu runokokoelmasta Ballads and Poems(Lontoo: Elkin Mathews 1920, 1. painos 1910), sen sivuilta 53-54.

Runon ehkä suurin ongelma käännettäessä on toiseksi viimeinen rivi To round a moonéd poem rhymed, jossa voidaan ajatella runon kirjoittamisen olevan verrattuna kuun kasvuun täysikuuhun. Kääntämisessä ongelma on sanan "round" kaksinaismerkitys, eli "pyöristyminen" ja "viimeistely". "Kuunkaltainen" on  myös hieman vaivalloinen käännös, mutta ainoa vaihtoehto jonka kykenin keksimään oli "lunaarinen", joka tuskin olisi parempi.

Kuvituksena on englantilaisen taiteilijan Evelyn de Morganin(1855-1919) öljyvärimaalaus Nukkuva Maa ja Heräävä Kuu(The Sleeping Earth and the Wakening Moon) ,jonka eri lähteet sijoittavat vuosien 1897 ja 1910 välille.


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos