torstai 14. toukokuuta 2026

VIESTINTUOJA TAIVAANRANNASTA

Thomas Merton(1915-1968)

Katso, alaston juoksija
viestintuoja
seuraten tuulta
puhkeavilta kukkuloilta.

Suloisella auringonpistoksella
haavoitettu ja merkitty,
(hän on täten pyhä)
äänettömyys on tiensä.

Sade on hänen oma
mitä yksityisin säänsä.
Ihmetys on tähtensä.

Oi muukalainen, varhainen toivomme
lentää nopeasti ohi,
mykkä komeetta, tyhjä aurinko.
Aadam nimensä!

Oi alkukantainen enkeli
neitsyveli hämmästyksen,
syntynyt yhdestä sanasta, yhdestä
tiedonhaluisesta timantista.

Oi siunattu,
haavoittumaton huuto,
oi suunnittelematon sunnuntai,
oi onnekas isä!

Tule ilman varoitusta
pyörremyrskyjen ystävä,
salamointi luissasi!
Olemme avaava sinulle
aurinko oven, ylvään silmän!

Avoinna sateelle, kuperkeikan tekevälle ilmalle,
kaikelle mikä ui,
taivaille jotka heräävät,
leimahtavat ja kiittävät.

(On liian myöhäistä, hän lentää toiseen suuntaan
kietoen rehellisyytensä sateeseen.)

* * *

Armahda kaikki juoksijat,
kaikki sanattomat, vieraat tuulet,
kaikki hullut vedet.

Armahda mielijohteensa,
villit asenteensa,
nuoret lentonsa, vetäytyväisyytensä.

Kun viestillä ei ole vaatteita päällänsä
kuinka se voidaan lausua?

[A Messenger From the Horizon, jonka nimi luonnosvaiheessa oli A Message From the Horizon, julkaistiin ensin vuonna 1961 Saturday Review -lehdessä ja sitten runokokoelmassa Emblems of a season of fury(1963), ja on tähän suomennettu teoksesta Selected Poems of Thomas Merton. Enlarged Edition. New York: New Directions i. p., 3. painos (laajennetun painoksen 1. painos 1967), sivut 133-134.]

Merton lähetti runon toukokuun 6. päivänä vuonna 1960 myöhemmälle Nobelin kirjallisuudenpalkinnon voittajalle, puolalaiselle Czeslaw Miloszille(1911-2004), jonka kanssa hän oli ollut kirjeenvaihdossa vuodesta 1958.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HERÄÄN JA TUNNEN ARMOTTOMUUDEN PIMEYDEN, EN PÄIVÄÄ

Gerard Manley Hopkins(1844-1889)

Herään ja tunnen armottomuuden pimeyden, en päivää.
Mitkä tunnit, oi mitkä mustat tunnit olemme viettäneet 
tänä yönä! mitä näkyjä sinä, sydän, näit; tiet joita kuljit!
Ja enemmän täytyy, vielä pidemmässä valon viipymisessä.
   Todistuksen myötä sanon tämän. Mutta missä sanon
tunteja tarkoitan vuosia, tarkoitan elämää. Ja valitukseni
on huutoja laskemattomia, huutoja kuin kuolleita kirjeitä lähetettyjä
rakkaimmalle hänelle joka elää voi! kaukana.

   Olen sappi, olen närästys. Jumalan mitä syvin määräys
katkeraa tahtoisi minun maistavan: makuni olin minä;
luut rakennetut minussa, liha täytetty, veri kirouksen täyttämä.
   Itsehiiva hengen laimean hiivan hapantaa. Näen
kadotetut ovat kuten tämä, ja vitsauksensa oleva
kuten olen itseni, hikoilevat itsensä; mutta pahempi.

I wake and feel the fell of dark, not  day; kirjoitettu vuonna 1885, ehkä ennen tuon vuoden toukokuuta, julkaistu vuonna 1918. Runo on suomennettu W. H. Gardnerin(1902-69) toimittamasta kirjasta Selected Poems and  Prose(Lontoo: Penguin 1971, 1. painos 1953). Runon sisennykset ovat lähdeteoksen mukaiset; joissakin muissa lähteissä runo on aseteltu eri tavalla.

Kuvituksena on Thomas Charles Bayfieldin(1830-1880) vuonna 1866 ottama valokuva Gerard Manley Hopkinsista hänen Oxfordin opiskelijatoveriensa, australialaisen Alfred William Garrettin(1844 - vuoden 1920 jälkeen) ja englantilais-skotlantilaisen William Alexander Comyn Macfarlane-Grieven(1844-1917) kanssa. 


#GerardManleyHopkins #GMHopkins #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

JU-JOEN VALLIEN SAAVUTTAMISESTA

Meng Haoran eli Meng Hao-jan(689-740)

Tien väsyttämänä, antaen hevosen levätä,
huomaan tuijottavani Ju-joen valleja.

Lu-joki on nyt avoin, vapaa lumesta.
Songin huipuilla, iltahämärän pilvet viipymässä,

jättäen juovan puoliksi halki tyhjien taivaiden, hehkuvat
värit vyörymässä alkuvoimaisina ja vellovina.

Lähetän tässä tämän hetken itsensä -
kuinka se vain jatkaa avautuen, avautuen.

Suomennettu David Hintonin englanninkielisestä käännöksestä On Reaching the Ju River Dikes käännöskokoelmassa The Mountain Poems of Meng Hao-jan(2004), sivu 11.

Runon nimistö viittaisi ehkä Keltaisen joen seudulle Beijingin lähellä, kaukana Mengin kotisedulta Hubein maakunnassa, tai pohjoiseen siitä Henanin maakunnassa, mutta missä määrin 600-luvun nimistö englanninkielisessä käännöksessä on verrattavissa nyky-Kiinan maantieteelliseen nimistöön, on kyseenalaista.

Kuvituksena on kiinalaisen taiteilijan Fan Zhengin työ Meng Haoran(1984).


#MengHaoran #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SYKSY ALKAA

Meng Haoran eli Meng Hao-jan(689-740)

Syksy alkaa huomaamatta. Yöt pitenevät hitaasti,
ja vähä vähältä, selkeät tuulet tulevat kylmemmiksi ja kylmemmiksi,

kesän hehku väistyen. Olkikattoinen majani hiljenee.
Alimmalla askelmalla, elefanttiheinässä, valaistu kaste kimmeltää.

Suomennettu David Hintonin englanninkielisestä käännöksestä Autumn Begins käännöskokoelmassa The Mountain Poems of Meng Hao-jan(2004), sivu 4.

Hintonin käännöksen "bunchgrass" on ongelmallinen, koska se viittaa vain yleisesti kasvisukuun joka tunnetaan suomenkielellä nimellä norsunheinät, joten valitsin Kiinassa tavattavan Miscanthus sinensis -lajin, elefanttiheinän, käännökseen.


#MengHaoran #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

AJELEHTIMASSA POHJOISELLA VIRRALLA

Meng Haoran eli Meng Hao-jan(689-740)

Pohjoinen Virta aina juoksee runsaana ja täytenä.
Ajelehtiva vene voi tutkia kaiken kokonaisuudessaan,

ylävirtaan ja alas, ihmeitä kaikkialla.
Kuka tarvitsee kaikkea tuota viiden järven mahtavuutta?

Suomennettu David Hintonin englanninkielisestä käännöksestä Adrift on North Creek käännöskokoelmassa The Mountain Poems of Meng Hao-jan(2004), sivu 6.


#MengHaoran #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 13. toukokuuta 2026

LEDA

Muriel Stuart(1885-1967)

Muistatko, Leda?

On heitä jotka rakastavat, joille rakkaus tuo
suuren ilon: sellaista asiaa ei minulla.
Rakkaus katsoo ja omaa yhtään ei armoa, tuo
pitkän tuhon toisille. Sellainen olin minä.
Sydämen murtaen käsi luutulla,
koskettaen yhtä säveltä vain... sellainen olit sinä.
Kuka nyt on soittava tuolla luutulla
viimein tehtynä sointuvaksi toimestasi?
Terävä linnunnokka paisuvassa hedelmässä,
sokea kuura kukkasten silmillä.
Kuka nyt on ylistävä näivettynyttä hedelmää,
tai kohottava silmäluomet noiden kukkasten?

En uskalla katsoa tuota kätkettyä lampea,
tai nähdä villin linnun äkillisen lennon
kohottavan laajan, ruskean hölskyvän lammen,
mutta ympärilleni laskeutuu tuo salainen siipi,
ja tuossa terävässä, kieroutuneessa, suloisessa kivussa
joka on puoliksi pelkoa ja puoliksi nautintoa
kuihtuneet käteni ovat käpertyneet kivussa
jotka olivat niin avoimet kerran jälkeen autuuden.
Ja kulta sarastaa hiuksissani
kun ajatukseni versovat ja kukkivat sen myötä,
vaikka istun kätkettynä harmaissa hiuksissani,
vailla rakkautta tai sen kipua.

Silti, oi Joutseneni, jos siivet on rakkaudella,
kuten kertovat jumalat meille, olit rakkaus
joka otti ja mursi minut noilla siivillä.
Minä, heikko, ja ollen syvällä rakkauden vallassa
annoin punastumattomat asiat olla henkäistyt ja tehdyt -
asiat kukkivat nyt katkerasta hedelmästä
jotka kerran tehtyinä eivät ole enempää tekemättömät
kuin viime vuoden kuura ja viime vuoden hedelmä.

Sillä mitä on seurannut rakkaudesta ja minusta
joka tunsi ensimmäisen ilon joka on rakastaminen?
Minne on rakkaus johtanut ja kutsunut minut
paitsi loppuun missä mitään ei ole?
Olen nähnyt vereni lyövän uudestaan
punaisena käsissä koko sukulinjani,
syntini on paisunut ja kukkinut jälleen
turmeltuneena ja hurjana kautta Spartan sukulinjan.
Siinneenä kauttani - siinneenä kautta herkkien käsien
ja vaeltavien silmien ja riettaiden huulten,
huoaten jälkeen oudon lihan kuten huokasivat nämä huulet,
harhaten jälkeen uuden synnin kuten harhasivat nämä kädet.

Helenan äiti! Hänen jonka rinnat
uusiin haluihin vääristivät maailman;
yllä Troijan huipun kohosivat nuo rinnat
Helenan joka rietasteli maailman kanssa!
Helena on kuollut (hänellä oli rakkautta tarpeeksi
pilkatakseen tuhossa ja pilkatakseen pyhäköllä)
ja Klytemnestra, rauhallinen
tänä yönä Apollon pyhäkön alla.
Ja minä olen jäljellä, alkuperä, lähde
kaiken hulluutensa. He ovat kuolleita
kun minä yhä istun täällä, vanha lähde
joka saastutti heidät virtaa kuolleiden yllä.

Mutta olen maksanut. Olen kantanut tarpeeksi.
Olen hyvin vanha rakkaudessa ja vaivassa.
Kaikille sieluille nämä asiat ovat tarpeeksi -
jotka ovat tunteneet rakkauden ovat vaivojen ystäviä.
Siellä he jotka rakastavat. ja jotka pakenevat,
siellä he jotka rakastavat ja eivät kuole.
Rakastin, ja ei ollut pakoa,
kauan sitten kuolin ja päivittäin kuolen.
Ja kuolema yksin tekee vihasta ja rakkaudesta
ystäviä toistensa kanssa ja unen...
Kaikki on hiljaista täällä mikä kerran oli rakkautta,
tämä mikä on jäljellä kuuluu unelle.

(Leda; Poems, 1922.)

Kuvituksena on kahdesta Peter Paul Rubensin(1577-1640) vuosina 1598-1602 Michelangelon(1475-1564) kadonneen maalauksen mukaan tekemistä maalauksista myöhempi.


#MurielStuart #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 11. toukokuuta 2026

RUOHO KEVÄÄLLÄ

Michael Field eli Katharine Harris Bradley(1846-1914) ja Edith Emma Cooper(1862-1913)

      Kevät!
         Valo on voimakkaampi, ilma värisemässä,
taivas hymyilee halki aurinkopilvien jotka ovat oleva
          sateita,
   ja ruoho huomataan unelmoimassa
               kukista.

Grass in Spring on suomennettu runokokoelmasta Underneath the Bough[Portland (Maine): Thomas B. Mosher, 1898 (laajennettu versio englantilaisesta ensimmäisestä painoksesta vuodelta 1893)], teoksen sivulta 16.


#MichaelField #KatharineBradley #KatharineHarrisBradley #EdithCooper #EdithEmmaCooper #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LEDA OLI VÄSYNYT ASEMAANSA, KRUUNU RASKAS PÄÄSSÄNSÄ

Michael Field eli Katharine Harris Bradley(1846-1914) ja Edith Emma Cooper(1862-1913)

Leda oli väsynyt asemaansa, kruunu
          raskas päässänsä;
      hän laittoi pois kruunun,
   ja juoksi alas jokiuomalle
      kokonaiseksi vapaaksi päiväksi.

Hän tuli ammentamaan vapaita, yksinäisiä henkäyksiä vierellä
          seesteisten, syksyisten lampien;
      laskien niiden tähtiset pisarat.
   Hän pohti yksinäistä jumalaa joka hallitsee
      yllä vuorenhuippujen.

Ja, kun hän palvoi tätä salaisella sydämellä,
          keskellä pajupuiden
      hän tunsi kuinka jotakin purjehti
   ja keräytyi ympärillensä puhurina:
      Henkäys sisällänsä salpautui.

Oli valkoisia höyheniä rinnallansa
          herätessänsä; vesi myllertyi
      liikkeestä valkoisten siipien,
   ja korvassansa tuon sävelen kuulemansa
      joutsen laulaa kuollessansa.

Leda was wearied of her state, the crown was heavy on her head on suomennettu runokokoelmasta Underneath the Bough[Portland (Maine): Thomas B. Mosher, 1898 (laajennettu versio englantilaisesta ensimmäisestä painoksesta vuodelta 1893)], teoksen sivulta 71.

Kuvituksena on Vesuviuksen purkauksessa vuonna 79 jaa hautautuneesta Herculaneumin kaupungista elokuun 22. päivänä vuonna 1761 löydetty seinämaalaus, joka oli alunperin keisari Augustukselle(63 eaa - 14 jaa) pyhitetyn temppelin, Augusteumin, pylväshallissa. Se on ollut Louvren taidemuseon kokoelmissa vuodesta 1825.


#MichaelField #KatharineBradley #KatharineHarrisBradley #EdithCooper #EdithEmmaCooper #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos



torstai 7. toukokuuta 2026

NIIN KUIN SE ON

William Stafford(1914-1993)

On säie jota seuraat. Se kulkee keskellä
asioiden jotka muuttuvat. Mutta se ei muutu.
Ihmiset pohtivat mitä olet jahtaamassa.
Sinun täytyy kertoa säikeestä.
Mutta toisille on vaikeaa nähdä.
Kun pidät siitä et voi eksyä.
Onnettomuuksia tapahtuu; ihmiset vahingoittuvat
tai kuolevat; ja sinä kärsit ja vanhenet.
Mikään minkä voit tehdä ei voi pysäyttää ajan avautumista.
Et koskaan päästä irti tuosta säikeestä.

(The Way It Is.)


#WilliamEStafford #WilliamStafford #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MAAILMANKAIKKEUS ON YKSI PAIKKA

William Stafford(1914-1993)

Kriisiksi he kutsuvat sitä? - kun
kun lempeä vehnä nojaa puimuriin ja
ja maatalon tyttö tuo kylmiä kannuja juuttikankaaseen kiedottuja
iskeytymässä jalkoihinsa?

Ajattelemme - juoden kylmää vettä
vettä katsellen taivasta -
taivas on koti, maailmankaikkeus yksi paikka.
Kriisi? Kaupunkilaiset tekee

tekee sellaisen myllerryksen.
Maatalon tyttö poistumassa halki vehnän.

Universe is One Place, kirjoitettu maaliskuun 6. päivänä vuonna 1959, julkaistiin kokoelmassa Traveling through the Dark(1962).

#WilliamEStafford #WilliamStafford #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 5. toukokuuta 2026

KAUKOPUHELU

William Stafford(1914-1993)

Joskus kun katselet tulta
tuhkat hohtavat ja harmaantuvat
tavalla jolla aurinko muuttui kylmäksi torninhuipuissa
talvella kaupungissa kotona
niin hyvin kaukana.

Joskus puhelimessa
se jonka kuulet käy kauas
ja aavemaiset äänet sisään kuiskaavat.
Ajattelet niiden olevan toisilta linjoilta.
Ajattelet niiden olevan.

Long Distance, julkaistu kokoelmassa Traveling through the Dark(1962), on suomennettu Mary Cohn Livingston'in(1926-1996) toimittamasta runoantologiassa Why Have I Grown So Cold: Poems of the Unknowable(Fairfield: Atheneum 1982), sen sivulta 46.


#WilliamEStafford #WilliamStafford #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUTSUIN TUULEEN

Mukai Kyorai(1651-1704)

   Kutsuin tuuleen,
"Kuka siellä?"... Kuka se olikaan
   yhä koputtaa portillani.

Suomennettu Harry Behnin(1898-1973) englanninnoksesta I called to the wind Mary Cohn Livingston'in(1926-1996) toimittamassa runoantologiassa Why Have I Grown So Cold: Poems of the Unknowable(Fairfield: Atheneum 1982), sivu 44.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

METSÄÄN

Otsuji Osuga(1881-1920)

   Metsään
kutsuin... Ääni vastauksessa
   ei ollut mikään ääni tuntemani.

Suomennettu Harry Behnin(1898-1973) englanninnoksesta Into a forest Mary Cohn Livingston'in(1926-1996) toimittamassa runoantologiassa Why Have I Grown So Cold: Poems of the Unknowable(Fairfield: Atheneum 1982), sen sivulta 44.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

SYVÄLLÄ

Yosa Buson(1716-1783)

   Syvällä tuulettomassa
metsässä, ei yksikään lehti liikkua uskalla...
   Jokin on peloissansa...

Suomennettu Harry Behnin(1898-1973) englanninnoksesta Deep in a Windless Mary Cohn Livingston'in(1926-1996) toimittamassa runoantologiassa Why Have I Grown So Cold: Poems of the Unknowable(Fairfield: Atheneum 1982), sivu 6.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

maanantai 4. toukokuuta 2026

RUUSUT

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Oi, tuuli kevätajan, oi, toukokuun vapaa tuuli,
   kun kukkaset ja linnunlaulu ovat ylenpalttiset;
oi, ilo vuodenajalle, ja ilo päivälle,
   joka antoi minulle ruusut elämän, elämän,
   joka antoi minulle ruusut elämän.

Oi, tuuli kesän, laula äänekkäästi yössä,
   kun lepattaa sydämeni kyyhkyn lailla;
yksi saapui kuningaskunnastasi, nautinnon valtakunnastasi,
   ja antoi minulle ruusut rakkauden, rakkauden,
   ja antoi minulle ruusut rakkauden.

Oi, tuuli talven, huokaa hiljaa murheessasi,
   tunnen myötätuntoisen henkäyksesi;
kuihdun, putoan, kuin lehti syksyn suutelema,
   hän antoi minulle ruusut kuoleman, kuoleman,
   hän antoi minulle ruusut kuoleman.

(Roses.)


#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

RANNIKOT HALTIJOIDEN

J. R. R. Tolkien(1892-1973)

Éarendel Vaeltaja joka kulki ympäri Maailman valtameriä valkoisessa Wingelot-laivassansa istui kauan vanhuudessansa Merilintujen saarella Pohjoisilla vesillä ennen kuin hän lähti viimeiselle matkallensa.

Hän kulki ohi Taniquetilin ja jopa Valinorin, ja veti purtensa yli särkän maailman reunalla, ja laski sen Taivaankannen valtamerille. Hänen seikkailuistaan siellä kukaan ihminen ei ole kertonut, paitsi että pyöreän Kuun metsästämänä hän pakeni takaisin Valinoriin, ja kiiveten Kõrin tornit Eglamarin kallioilla hän katsoi takaisin yli Maailman valtamerten. Eglamariin hän saapuu aina täysikuuna kun Kuu purjehtii hätyyttäen Taniquetilin ja Valinorin taa.

Itään Kuusta, länteen Auringosta
seisoo yksinäinen kukkula;
sen jalat ovat kalpeanvihreässä meressä,
sen tornit ovat valkoiset ja hiljaiset
takana Taniquetilin
Valinorissa.

Tule koskaan ei sinne paitsi yksi yksinäinen tähti
joka pakeni ennen kuuta;
ja siellä Kaksi Puuta ovat paljaina
jotka kantoivat Yön hopeisen kukinnon,
jotka kantoivat keräisen hedelmän Keskipäivän
Valinorissa.

Siellä ovat rannikot Haltijoiden
myötä kuunvalaiseman soraisen rannan
jonka vaahto on musiikkia hopeaista
helmiäishohteisella maalla
takana suurten merellisten varjojen
hiekan rajamailla
jotka levittäytyvät ainaisesti
lohikäärmeenpäiselle ovelle,
Kuun portille,
takana Taniquetilin
Valinorissa.

Länteen Auringosta, itään Kuusta
lepää tähden satama,
Vaeltajan valkoinen torni,
ja kalliot Eglamarin.
Siellä Wingelot on satamassa,
Éarendelin kauas katsoessa
yli vesien pimeyden
välissä tämän ja Eglamarin -
kaukana, kaukana takana Taniquetilin
Valinorissa, kaukana.

The Shores of Faëry'n ensimmäinen versio on kirjoitettu heinäkuun 8.-9. päivinä vuonna 1915, mitä seurasi neljä muuta versiota. Runon alkuperäinen versio julkaistiin ensi kertaa Humphrey Carpenterin(1946-2005) Tolkien-elämäkerrassa J. R. R. Tolkien: Elämäkerta(1998; J. R. R. Tolkien: A Biography, 1977). Vesä Sisätön(1969-) muuten kääntämään kirjaan runot on suomentanut Johanna Vainikainen(1967-). Tämä käännös perustuu kirjassa The Book of Lost Tales: Part Two(1984) julkaistuun runon versioon.

Kääntäisin mieluummin "shores" sanalla "rannat", mutta kolmannessa säkeistössä seuraavat lähellä toisiaan "shores" ja "strand" ja niiden molempien kääntäminen samalla sanalla, "rannat" ja "rannan" tuntuu väärältä, ja koska sanalle "strand" ei ole muuta luontevaa vaihtoehtoa kuin "ranta", täytyi "shores" kääntää epätyydyttävästi tässä kohtaa ja kautta runon sanalla "rannikot".

Kuvituksena on J. R. R. Tolkienin oma työ The shores of Faërytehty toukokuun 10. päivänä vuonna 1915.


#JohnRonaldReuelTolkien #JRRTolkien #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 3. toukokuuta 2026

ÉARENDEL RUORISSA

J. R. R. Tolkien(1892-1973)

Valkoinen hevonen hohtamassa auringossa,
valkoinen laiva merellä lipumassa,
   Éarendel ruorissa:
Vihreät aallot merellä liikkumassa,
valkoinen kuohu kokassa vaahtoava
   kimallellen auringossa;
vaahtoratsastajat hiukset kukankaltaisina
ja kalpein käsin meren povella
   laulaen villejä lauluja;
kireät köydet kuin harput värisemässä,
kaukaisilta rannoilta heikko laulanta
   saarilta ulapalla;
kaarevat purjeet pullistumassa tuulessa,
äänekäs tuuli purjeissa ärjymässä,
   väylä jatkuen ainaisena,
   Éarendel ruorissa,
   silmänsä hohtamassa, meri lipumassa,
         turvasatamiin Lännessä!


Runon ensimmäisen versio, nimeltään Earendel, on kirjoitettu vuonna 1931 ja laajennettu myöhemmin. Se julkaistiin kirjassa The Monsters and the Critics and Other Essays(1983).

Kuvituksena on Roger Garlandin(1950-2017) Tolkien-kuvitus, joka eri lähteissä kulkee eri nimillä, mukaan lukien Kontu(The Shire).


#JohnRonaldReuelTolkien #JRRTolkien #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

ROHKAISTU

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Koska minua rakastat paljon olen saavuttanut,
jos olisit halveksinut silloin olisi epäonnistua täytynyt,
mutta koska tiesin sinun luottavan ja uskovan,
en voinut tuottaa pettymystä sinulle ja niin onnistuin.

(Encouraged.)


#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

DIPLOMATIA


Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Kerro rakkaallesi missä ruusut kukkivat,
   ja sydämet liljojen värisevät,
ei suurkaupungin kimmellyksessä ja hohdossa,
   vaan luona puoliksi auringonpaisteisen joen.
Ei täysinäisen tanssisalin loisteessa,
   se olisi kohtalokasta, Marie, Marie,
kuinka hän voi vastata sinulle silloin ja siellä?
   Joten tule ja askella kanssani, rakkaani,
   sinne missä linnut kutsuvat, Marie, Marie.

(Diplomacy.)

Olen tulkinnut neljännen rivin "But down by a half-sunned river" niin, että "down" ei tarkoita "alhaalla" vaan että on luettava "down by", eli yksinkertaisesti "luona" eli sama kuin vain "by".


#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KESKELLÄ VALKOISIA LUUMUNKUKKIA

Yosa Buson(1716-1783)

Keskellä valkoisia
luumunkukkia puhkeaa
aamunkoitto.

Suomennettu englanninkielisistä käännöksestä.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

FASAANI HUUTAA

Buson(1716-1783)

Fasaani huutaa
kirsikankukkien kukkiessa
takaa.

Suomennettu englanninkielisistä käännöksestä.



#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

UUSI YSTÄVÄNPÄIVÄ

Wendy Cope(1945-)

Tänään meidän täytyy olla romanttisia
ja ajatella jälleen uutta ystävänpäivää.
Tiedämme säännöt ja olemme molemmat pikkutarkkoja:
Tänään on päivä jolloin meidän täytyy olla romanttisia.
Rakkautemme on vanha ja varma, ei uusi ja kiihkeä.
Tiedät että olen sinun ja tiedän että olet minun.
Ja tuon sanominen on saanut minut tuntemaan romanttiselta.
Kallein rakkaani, rakas ystäväni.

(Another ValentineFamily Values, 2011.)

Kuvituksena on runoilija aviomiehensä Lachlan Mackinnonin kanssa heidän hääpäivänään.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

VENUS JA KUPIDO

Matthew Prior(1664-1721)

Kun jälkeen keskipäivän, eräänä kesäpäivänä,
    Venus seisoi kylpien joessa,
Kupido ammuskellen tuota kautta kulki,
    juuri jänteistetty jousensa, juuri täytetty nuoliviininsä.

Taidolla hän valitsi terävimmän nuolensa:
    Koko voimallansa hän jousensa veti:
Nopsasti sydämeen kauniin vanhempansa
    liian tarkkaan ohjattu nuoli lensi.

Pyörryn! Kuolen! jumalatar huusi:
    Oi julma, etkö voinut löytää toista,
huonon tuulesi rikkoaksesi? Äidinmurhaaja!
    Kuin Nero, olet surmannut äitisi.

Onneton Kupido nyyhkyttäen tuskin saattoi puhua;
    Tosiaan, äiti, en tuntenut sinua:
Voi! kuinka helppo oli virheeni?
    Luulin sinua näköiseksesi, Khloeksi.

(Cupid Mistaken, julkaistu 1718.)

Olen jättänyt käännöksestä pois alkuperäistekstissä olevat roomalaiset numerot säkeistöjen edellä.

Khloe on toinen päähenkilöistä Longoksen paimenrakkausromaanissa Dafnis ja Khloe, joka on kirjoitettu ehkä 2. vuosisadan jaa ensimmäisellä puoliskolla tai mahdollisesti noin vuonna 220 jaa.

Kuvituksena on sveitsiläisen taidemaalarin Joseph Werner nuoremman(1637/38-1710) maalaus Venus ja Kupido.




#MatthewPrior #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos