Emily Dickinson(1830-1886)
mutta uljaampia, tiedän
jotka hyökkäävät rinnassa
vastaan Murheen ratsuväkeä -
jotka voittavat, ja kansakunnat eivät näe -
jotka voittavat, ja kansakunnat eivät näe -
jotka kaatuvat - ja kukaan ei tarkkaile -
jonka kuolevia silmiä, mikään Maa
ei arvosta isänmaallisella rakkaudella -
me luotamme, höyhenten saattueessa
sellaisille, Enkelit käyvät -
rivi jälkeen rivin, tasaisin askelin -
ja Lumen Univormuin.
(To fight aloud, is very brave, 1859.)
Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti