sunnuntai 31. joulukuuta 2023

LÄNSI

A. E. Housman(1859-1936)

Takana nummen ja vuorenhuipun
- toveri, länteen katso älä -
aurinko on alhaalla ja pois juo
ilmasta ja maasta päivän sakat.

Pitkä pilvi ja yksittäinen mänty
vartioivat päättymisrajaa,
ja takana sen, kirkkaana ja kalpeana,
kurkottavat illan lahdet eteenpäin.

Ihmisen poika kääntää otsansa
länteen nyt neljästäkymmenestä kreivikunnasta,
ja, kun reunaa taivaan hän silmää,
ikuisia ajatuksia ajattelee, ja huokaa.

Oi laaja on maailma, levätä tai vaeltaa,
kera muutoksen ulkomailla ja ilon kotona,
taisteluita ja lomia, puhetta ja tarinoita,
seuraa ja häränlihaa ja olutta.

Mutta jos kohtaan iltataivaan
äänettä länteen katson minä.
Ja toverini, harppaus harppauksen myötä,
askeltaa äänettä rinnallani.

Toveri, länteen katso älä:
Se on ottava sydämen rinnastasi;
se on ottava ajatuksesi ja kauas ne upottava,
peninkulmia taa auringonlaskun juovan.

Oi poikanen, pelkään että tuolla on meri
missä he kalastivat sinua ja minua,
ja siellä, mistä meidät molemmat otettiin,
sinä ja minä olemme uudestaan hukkuva.

Lähetä älä sieluasi edeltä
sukeltamaan tuolta houkuttelevalta rannalta,
ja älä vielä anna uimarin jättää
vaatteitaan illan hiekoille.

Liian nopeasti tuolle rannalle yksinäiselle
me matkaamme, uponneeseen päämäärään
huuhtomaan hiipuvat sävyt silmäämät
toisten poikasten illalla.

Avara on maailma, levätä tai vaeltaa,
ja varhaista on kääntyä kotia kohti:
Aseta kantapääsi maahan ja seiso,
ja unohtakaamme synnyinmaamme.

Kun sinä ja minä vuotaneet ilmaan olemme
kauan olemme oleva vieraita siellä:
Ystävät lihaa ja luuta ovat parhaita:
Toveri, katso länteen älä.

The West, kirjoitettu joulukuusta vuonna 1895 vuoden 1900 helmikuuhun, on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivuilta 71-73.

Neljänneksi viimeinen rivi "Kun sinä ja minä vuotaneet ilmaan olemme" viittaa roomalaisen runoilijan Titus Lucretius Caruksen(k. todennäköisesti ennen 54 eaa) eeppiseen epikurolaisen maailmankuvan runomuotoiseen esitykseen Maailmankaikkeudesta(1965; De Rerum Natura), jossa ihminen on astia jonka sielu vuotaa pois astian särkyessä kuolemassa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

lauantai 30. joulukuuta 2023

PURETTU LAIVA

Walt Whitman(1819-1892)

Jossakin toimettomassa laguunissa, jollakin nimettömällä lahdella,
verkkaisilla, yksinäisillä vesillä, ankkuroituna rantaa lähelle,
vanha, mastoista riisuttu, harmaa ja kolhiintunut laiva, käyttökelvottomana, lopussa,
jälkeen vapaiden matkojen kaikille maailman merille, vedettynä ylös viimein ja
      tiukasti touvissa,
makaa ruostuen, mädäntyen.

The Dismantled Ship julkaistiin The New York Herald -lehdessä helmikuun 23. vuonna 1888 ja on käännetty sivulta 403 Leaves of Grass -teoksen vuosien 1891-2 painoksessa.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUIHTUNEET KÖYNNÖKSET

Ma Zhiyan(n. 1250-1321)

Kuihtuneet köynnökset, vanhat puut, tumma varis;
pieni silta, virtaava vesi, jonkun maja.
Vanha tie, länsituuli, laiha hevoseni.
Ilta-aurinko laskemassa länteen;
tämä murheellinen mies taivaan ääressä.

Suomennettu David Coomlerin englanninkielisestä käännöksestä.


#MaZhiyan #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

TIENVIITTA

Edward Thomas(1878-1917)

Hämärä meri välkkyy kylmää. Valkoinen aurinko on arka.
Ja piiskasalaattiheinät ja koskaan kuivumattomat,
karkeat, pitkät ruohot pysyvät valkoisina kuurasta
kukkulalla tienviitan luona;
savu matkalaisen ilon puhaltuu
yli orapihlajanmarjan ja pähkinäpensaannorkon.
Luen viitan. Mihin suuntaan minun pitäisi mennä?
Ääni sanoo: Et olisi epäröinyt niin
kaksikymmentävuotiaana. Toinen ääni lempeä pilkassa
sanoo: Kaksikymmentävuotiaana toivoit et olisi koskaan syntynyt.

Yksi pähkinäpensas menetti kultaisen lehden
rykelmästä latvassa, kun ensimmäinen ääni sanoi
toiselle toivovansa tietävänsä millaista olisi olla
kuusikymmentävuotias luona tämän saman viitan. "Olet näkevä,"
hän nauroi - ja minun täytyi liittyä nauruunsa -
"Olet näkevä; mutta joko ennen tai jälkeen,
mitä tahansa tapahtuu, sen täytyy toteutua,
suullinen maata parantamaan kaikki
katumukset ja toiveet tullaan antamaan vapaasti;
ja jos on oleva virhe tuossa taivaassa
se on oleva vapaus toivoa, ja toivomuksesi voi olla
täällä tai missä tahansa puhumassa minulle,
huolimatta säästä, maassa,
missä tahansa iässä välissä kuoleman ja syntymän, -
nähdä mikä päivä tai yö voi olla,
aurinko ja pakkanen, maa ja meri,
kevät, syksy, talvi, kevät, -
kanssa köyhän miehen millaisen tahansa, alas kuninkaaseen asti,
seisoen suoraselkäisenä ulkoilmassa
miettien minne hän on matkaava, oi minne?"

(The Sign-Post, Poems, 1917, sivu 9.)

Viidennen rivin käännös on kirjaimellinen, mutta uskon ettei se vastaa runoilijan tarkoitusta. Alkuperästekstissä viides ja kuudes rivi kuuluvat "The smoke of the traveller’s-joy is puffed / Over hawthorn berry and hazel tuft." On pakko kääntää niin, että runon minä tupakoi tai polttaa piippua ja puhaltaa savua suustaan, koska mikään lähde ei varmista sitä mitä epäilen, että henkilön hengitys huuruaa pakkasella.

En täysin ymmärrä, mitä Thomas tarkoittaa termillä "tuft" eurooppalaisen pähkinäpensaan "hazel" yhteydessä runossa, koska "hazel tuft" voi englanninkielessä tarkoittaa joko esimerkiksi "pähkinäpensaspusikkoa" (mistä ei varmasti ole kyse) tai pähkinäpensaan kukintoa, mistä ei selvästikään myös voi olla kyse. Vaikka se vaikuttaa mielestäni hieman oudolta, ainoa looginen selitys runon kontekstissa olisi, että hän tarkoittaa sillä oksaa, sillä ensin runossa on tuo edellä jo mainittu "is puffed / Over hawthorn berry and hazel tuft" ja sitten "One hazel lost a leaf of gold / From a tuft at the tip". Kukinnoissahan ei kasva lehtiä, vain oksissa.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

"ME RUNOILIJAT YLVÄÄN VANHAN POLVEUTUMISEN"

Geoffrey Dearmer(1893-1996)

Erossa me uurastamme, ja yksin kiipeämme
paljaat huiput; sillä meidän laulavan joukon
joiden elämät olivat kalvamat kiihkeän laulun
täytyy kuolla tai tulla todistetuiksi arvottomiksi riimeillemme.
Ihminen jälkeen ihmisen - me tunnemme hinnan sotien
jotka katsoimme Yön naamiota kun nukkuivat muut,
ja levitimme naurumme kauas ja laajalti, mutta pidimme
kyyneleemme ja pelkomme salaisuutena tähdille.

Oi maaginen lahja kaikkivoipa, laula
ja taio Taivas ympäröivästä Helvetistä.
Huulemme ja silmämme ovat liikuttuneet (sillä nähneet olemme
taivaalliset kutojat Kevään kangaspuilla.)
Mutta oi rautaista katkeruutta ja terävyyttä
äänten ainaisesti jäähyväisiä huutamassa!

"We Poets of the Proud Old Lineage", kokoelmasta Poems(New York: Robert M. McBride & Company 1918), sen sivulta 56.

Geoffrey Dearmer oli englantilainen, Oxfordin yliopistossa koulutettu kirjailija, joka palveltuaan Ensimmäisessä maailmansodassa  - jossa hänen nuorempi veljensä Christopher ja Balkanilla sairaanhoitajana toiminut äitinsä, kirjailija Mabel(1872-1915) kuolivat - muunmuassa Gallipolissa, saavutti lyhyeksi aikaa suosiota runoillaan, mutta julkaisi vain kaksi runokokoelmaa vuosina 1918 ja 1923 ja myöhemmin yhden romaanin. Hän toimi myöhemmin BBC:n radion lastenohjelmien toimittajana ja Iso-Britannian valtion sensorina tarkastaen ja sensuroiden näytelmiä. Hänen nuorempi velipuolensa Antony kaatui Toisessa maailmansodassa.

Runon otsikko on lainaus James Elroy Fleckerin(1884-1915) runonäytelmän The Story of Hassan of Bagdad and How He Came to Make the Golden Journey to Samarkand(1913) alusta: We who with songs beguile your pilgrimage / And swear that Beauty lives though lilies die, We Poets of the proud old lineage / Who sing to find your hearts, we know not why.


#GeoffreyDearmer #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 29. joulukuuta 2023

LEDA

H. D.(1886-1961)

Missä hidas joki
kohtaa vuoroveden,
punainen joutsen nostaa punaiset siivet
ja tummemman nokan,
ja alla purppurahöyhenten
pehmeän rintansa
suoristaa korallijalkansa.

Halki syvän purppuran
kuolevan lämmön
auringon ja usvan,
tasainen säde auringon kiilan
on hyväillyt
tummarintaista liljaa,
ja täplittänyt rikkaammalla kullalla
sen kultaisen kärjen.

Missä hidas kohoaminen
vuoroveden,
liukuu jokeen
ja hitaasti ajelehtii
ruokojen keskellä,
ja kohottaa keltaiset liput,
hän kelluu
missä vuorovesi ja joki kohtaavat.

Oi kuninkaallinen suudelma -
ei enää katumusta
tai vanhoja syviä muistoja
turmelemaan autuutta;
missä matalat sarat ovat tiheinä,
kultainen päivänlilja
levittäytyy ja lepää
alla pehmeän räpyttelyn
punaisten joutsenen siipien
ja lämpimän värinän
punaisen joutsenen rinnan.

(Leda; Hymen, 1921, s. 23.)

Runon kolmas säkeistö on alkuperäistekstissä sekava ja kieliopillisesti vähintäänkin kömpelö Where the slow lifting / of the tide, floats into the river / and slowly drifts / among the reeds, / and lifts the yellow flags, / he floats / where tide and river meet. Käännän tämän säkeistön hyvin epäröiden.


#HD #HildaDoolittle #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous #Yhdysvallat

SAIRAS SYDÄN

Arthur Symons(1865-1945)

Oi sairas sydän, ole levossa!
Onko mitään mitä voin tehdä
hiljentääkseni itkusi rinnassani?
Eikö mikään sinua lohduta?

"Olen sairas vaivasta
jonka vain yksi asia voi tyynnyttää:
Paranna minut nuoruudesta, ja, näe,
olen oleva viisas vanhuudessa!"
   
The Sick Heart on suomennettu kokoelmasta Poems by Arthur Symons: Volume II.(New York: John Lane Company 1906), sen sivulta 217.


#ArthurSymons #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

lauantai 23. joulukuuta 2023

PÄÄSIÄISHYMNI

A. E. Housman(1859-1936)

Jos tuossa syyrialaisessa puutarhassa, aikakausia surmattuna,
uinut, ja tiedä et olevasi turhaan kuollut,
etkä edes unissa näe kuinka pimeänä ja kirkkaana
kohoaa savussa ja tulessa päivällä ja yöllä
viha jonka yritit tukahduttaa ja saatoit vain lietsoa,
nuku hyvin ja älä mitään huomista näe, ihmisen poika.

Mutta jos, hauta halkaistuna ja kivi sivuun vyörytettynä,
oikealla puolella majesteetin korkealla
istut, ja istuen niin muistat yhä
kyyneleesi, tuskasi ja verisen hikesi,
ristisi ja kärsimyksesi ja elämän jonka annoit,
kumarru alas taivaasta ja näe ja pelasta.

Easter Hymn, kirjoitettu alunperin vuonna 1894 ja muokattu vuonna 1922, julkaistiin kokoelmassa More Poems(1936) ja on tähän suomennettu teoksesta Poems of A. E. Housman(1997), sivulta 114.

Raamatun lisäksi runon innoittajina ovat Arthur Hugh Cloughin(1819-61), Percy Bysshe Shelleyn(1792-1822) ja Algernon Charles Swinburnen(1837-1909) runot.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 18. joulukuuta 2023

JÄÄHYVÄISMATKALLA SAATTAESSANI POIS LÄHTEVÄÄ PARANTAVAA LÄHDETTÄ, ÄKILLINEN MYRSKYTUULI RAIVOAA, JOTEN KIRJOITAN NELJÄ RIVIÄ VENEEN SEINÄÄN

Wang Anshi(1021-1086)

Huai-joen suulla länsituuli kääntyy
armottomaksi. Ystäväni juuttuneena tänne kuka tietää

kuinka kauan. Mutta katso: nouseva kuu muuttaa
kaikki nämä jakamamme tunteet häikäiseviksi.

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä On a Farewell Journey to Send off Mend-Source, a Sudden Windstorm Rages, So I Write Four Lines on Boat's Wall, joka on julkaistu kokoelmassa The Late Poems of Wang An-Shih(2015).


#WangAnshi #WangAnShih #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käänöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 17. joulukuuta 2023

JÄTTÄEN SUURKAUPUNGIN

Wang Anshi(1021-1086)

Olen elänyt maaseudulla tarpeeksi kauan tietääkseni sen villit ilot:
tuntuu kuin olen lapsi takaisin kotona vanhassa kylässäni jälleen.

Jättäen suurkaupungin tänään, jätän kaiken tuon karkean tomun taakseni,
ja kohdaten vuoret ja laaksot, tunnen niiden tulevan sisään silmiini.

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä Leaving the City, joka on julkaistu kokoelmassa The Late Poems of Wang An-Shih(2015).

Wang Anshi oli kiinalainen runoilija ja valtiomies, joka toimiessaan Pohjoisen Song-dynastian(960-1126) pääministerinä toteutti kiistellyn talomnpoikien aseman parantamiseen tähdänneen maatalousuudistuksen, joka on yhä tuhat vuotta myöhemmin voimakkaasti mielipiteitä jakava. Hänen poliittisiin vastustajiinsa kuului aikakauden suurin runoilija Su Dongpo(1036-1101), joka päätyi useamman kerran karkotetuksi Wang An-Shih'n "puolueen" ollessa vallassa.


#WangAnshi #WangAnShih #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käänöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KEVÄTSADE

Wang Anshi(1021-1086)

Kirpeä usva kätkee kevään värit. Surullinen
tihkusade tekee vastenmieliseksi asioiden suurenmoisuuden.

Tuo tumma erillinen ihme mahdoton
nyt, kulautan alas kupillisen iltahämärän utua.

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä Spring Rain, joka on julkaistu kokoelmassa The Late Poems of Wang An-Shih(2015).

Wang Anshi oli kiinalainen runoilija ja valtiomies, joka toimiessaan Pohjoisen Song-dynastian(960-1126) pääministerinä toteutti kiistellyn talomnpoikien aseman parantamiseen tähdänneen maatalousuudistuksen, joka on yhä tuhat vuotta myöhemmin voimakkaasti mielipiteitä jakava. Hänen poliittisiin vastustajiinsa kuului aikakauden suurin runoilija Su Dongpo(1036-1101), joka päätyi useamman kerran karkotetuksi Wang An-Shih'n "puolueen" ollessa vallassa.


#WangAnshi #WangAnShih #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käänöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 16. joulukuuta 2023

HERÄÄ ÄLÄ KAUTTA MAAILMAN KUULLUN UKKOSEN VUOKSI

A. E. Housman(1859-1936)

Herää älä kautta maailman kuullun ukkosen vuoksi,
   äläkä iskujen joita maanjäristykset kumisevat.
Tähti voi juonia taivaassa planeetan kanssa,
salama kiven graniittia halkaista,
myrsky tallata tammimetsän alla;
   pelkää älä vuoksi lihan taikka sielusi.
Marssien, taistellen, voitto takana,
ojenna raajasi rauhassa lopulta.

Liikahda älä vuoksi sotilaiden harjoittelemassa
   äläkä vuoksi kuumeen jota mikään ei paranna:
Jyskytys rummun ja patarummun kalina
kutsuvat taisteluun vain miehen elossa,
ja pilli kuoleman sävelet täyttäessänsä
   kiljuu verta mutta sinun ei.
Tarpeeksi aikaa vuodatit parastasi;
jatka nyt nukkumista, ja leposi ota.

Nuku, poikaseni; ranskalaiset ovat maissa.
   Lontoo palaa, kukistettu Windsor on;
purista maan viittasi ympärillesi,
meidän täytyy täyttää ilman sinua kaivanto,
marssia johtamatta ja vajaamiehisinä taistella,
   rynnäköidä kaatuaksemme ja uida hukkuaksemme.
Velvollisuus, ystävyys, urheus ohi,
nuku pois, poika, herää enää älä.

Wake not for the world-heard thunder, jonka ensimmäinen luonnos oli kenties kirjoitettu vv. 1900-05 ja toinen päivätty maaliskuun 30. päivälle vuonna 1922, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1922), on suomennettu teoksesta The Poems of A. E. Housman(1997), sen sivuilta 95-96.

Runon mallina on William Shakespearen(1564-1616) näytelmässä  Cymbeline(kirjoitettu 1608-10) oleva runo“Fear no more the heat o’ the sun”


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

torstai 14. joulukuuta 2023

ÖLJY JA VERI

William Butler Yeats(1865-1939)

Haudoissa kullan ja lasuriitin
ruumiit pyhien miesten ja naisten erittävät
ihmeenomaista öljyä, orvokin tuoksua.

Mutta alla raskaan painon tallatun saven
makaavat ruumiit vampyyrien täynnä verta;
niiden käärinliinat ovat veriset ja kosteat ovat huulensa.

Oil and Blood, kirjoitettu joulukuussa vuonna 1927 ja muokattu vuosina 1928-29, julkaistiin kokoelmassa The Winding Stair and Other Poems(1933). Se on suomennettu tähän kokoelmasta The Collected Poems of W. B. Yeats(Ware: Wordsworth 2008, 1. painos 1994), sivulta 202.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

EDMUND DULACIN MUSTAN KENTAURIN KUVASTA

William Butler Yeats(1865-1939)

Kaviosi ovat polkeneet metsän mustaa reunaa,
jopa siellä missä hirveät vihreät papukaijat kutsuvat ja keinuvat.
Minun työni ovat kaikki poljetut alas kuumaan mutaan.
Tunsin tuon hevosenleikin, tunsin sen murhanhimoiseksi asiaksi.
Minkä turmeltumaton aurinko on kypsyttänyt on terveellistä ruokaa syödä,
ja tuo yksin; silti minä, ajamana puolittain mielipuoliseksi
vuoksi jonkin vihreän siiven, keräsin vanhaa muumioviljaa
hullussa abstraktissa pimeydessä ja jauhoin sen jyvä jyvältä
ja sen jälkeen paistoin sen hitaasti uunissa; mutta nyt
tuon viiniä tynnyristä löydetystä sieltä
missä seitsemän efesoslaista juoppoa nukkuivat ja eivät tienneet koskaan
kun Aleksanterin valtakunta väistyi, he nukkuivat niin sikeästi.
Ojenna raajasi ja nuku pitkä saturnuslainen uni;
olen rakastanut sinua paremmin kuin sieluani huolimatta kaikista sanoistani,
ja ei ole ketään niin sopivaa vartioimaan ja pitämään
väsymättömät silmät noilla kauheilla vihreillä linnuilla. 

On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac, kirjoitettu syyskuussa vuonna 1920, ilmestyi alunperin vuonna 1922 nimellä Suggested by a Picture of a Black Centaur ja julkaistiin tällä nimellä kokoelmassa The Tower(1928). Se on suomennettu tähän kokoelmasta The Collected Poems of W. B. Yeats(Ware: Wordsworth 2008, 1. painos 1994, sivu 183).

Edmund Dulac(1882-1953), ranskalaissyntyinen mutta vuodesta 1905 Iso-Britanniassa asunut ja sen kansalaisuuden vuonna 1912 saanut kuvittaja ja taidesuunnittelija, oli tehnyt kuvituksia Yeatsin irlantilaista tarustoa japanilaiseen teatteriin yhdistävää näytelmää At the Hawk's Well(1915) varten. Yeatsin tässä tarkoittama työ on The Good Chiron Taught His Pupils How to Play upon the Harp Nathaniel Hawthornen(1804-1864) teoksessa Tanglewood Tales(Lontoo: Hodder & Stoughton, 1918), mutta hänen vaimonsa mukaan Yeats muokkasi sitä irlantilaisen taidemaalarin Cecil Salkeldin(1904-69) piirroksen perusteella, joka taas oli Yeatsin runon alun hahmotelman innoittama, kirjoittaa irlantilainen kirjallisuudentutkija A. Norman Jeffares(1920-2005) selityksissään runoon (A Commentary on the Collected Poems of W.B. Yeats, 1968, sivut 297-299).

Muumiovilja oli runon kirjoittamisajankohtaan yleinen uskomus, että egyptiläisistä muinaishaudoista löydetyt viljansiemenet kykenisivät itämään. Yeatsillä se ei ole ylösnousemuksen, kuolemattomuuden symboli ihmiselle, vaan tarkoittaa kätketyn tiedon uudelleen löytämistä.

Seitsemän efesoslaista juoppoa viittaa taruun seitsemästä kristitystä roomalaisesta sotilaasta jotka keisari Deciuksen(249-251) hallituskaudella olisi suljettu luolaan Efesoksen kaupungin lähellä,, missä he olisivat nukkuneet Itä-Rooman keisarin Theodosius II:sen(408-50) hallituskaudelle asti, jolloin he olisivat heränneet kun luola avattiin. Yeats on siirtänyt tarinan aiempaan aikakauteen ja tehnyt sotilaista juoppoja("topers").


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

KAUAS TUNNETTU MERELLE JA RANNALLE

A. E. Housman(1859-1936)

Kauas tunnettu merelle ja rannalle,
   vankka nelikulmainen ja hyvin perustuksin,
tuhat vuotta se kesti,
   ja sitten kellotorni romahti.

Ruorimies Triesten
   katsoi missä merkkinsä pitäisi olla,
mutta tyhjä oli meri
   ja Venetsia meren alla.

Tomuisesta rauniosta leviten
   sen korkeus nousee nopeasti;
varmemmalla jalalla kuin ensiksi
   jälleen seisoo kellotorni.

Päivän päätöksessä
   jälleen lyö iltasoittonsa
ja kuormittaa kaukana
   vihreät ja verenpunaiset särkät.

Se katsoo pohjoiseen ja etelään,
   se katsoo itään ja länteen;
se ohjaa Lidon suulle
   ruorimiehen Triesten.

Andrea, voi hyvin;
   Venetsia, hyvästit sinulle.
Torni joka seisoi ja romahti
   ei ole jälleenrakennettu minulle.

Far known to the sea and shore on kirjoitettu 10.-30. huhtikuuta vuonna 1922. Se julkaistiin ensimmäistä kertaa kokoelmassa More Poems(1936). Suomennoksen lähde on The Poems of A. E. Housman(1997), s. 141-142.

Venetsian Pyhän Markuksen tuomiokirkon 98.6 metriä korkea kellotorni romahti heinäkuun 14. päivänä vuonna 1902. Se sijaitsi alunperin vuosina 888-912 rakennetun vartiotornin paikalla, mutta tämä oli uudisrakentamisen suuresti muuttama ja korottama seuraavina vuosisatoina, saaden lopullisen muotonsa vuosina 1511-14. Sen paikalla seisoo nykyisin tarkka jäljennös, joka vihittiin käyttöön 25. päivänä huhtikuuta vuonna 1912. Kirkontornin huipulla oli aiemmin toiminut majakka ja se oli ensimmäinen maamerkki, jonka Venetsiaan mereltä saapuvat erottivat taivaanrannassa sitä lähestyessään.

Käännän toisen rivin "foursquare and founded well" lopun otaksuen että kyse ei ole siitä, että kellotorni oli hyvin perustettu, vaan sen perustukset olivat hyvät, mikä sopisi paremmin kohdan kontekstiin.

Lido on 11 kilometriä pitkä, hyvin kapea saari Venetsian laguunin suulla, toinen sen mereltä sulkevista pääsaarista, joka koki suurimman kukoistuksensa turismin seurauksena 1800-luvun lopulla ja 1900-luvun alussa.

Andrea oli vuosina 1877-1930 elänyt yksisilmäinen gondolieeri, jonka palveluksia Housman käytti vieraillessaan Venetsiassa. On väitetty, joskin vähäisin perustein, että heidän välillään olisi ollut suhde. Housman teki viimeisen vierailunsa Venetsiaan runon kirjoittamisen jälkeen vuonna 1926.

Trieste on satamakaupunki 145 kilometriä itään Venetsiasta Slovenian rajalla. Se kuului vuoteen 1918 asti Itävalta-Unkariin ja sen valloitus oli Italian tärkeimpiä tavoitteita sen liittyessä Ensimmäiseen maailmansotaan vuonna 1915. Archie Burnettin lähteenä käytetyssä teoksessa olevan selityksen mukaan Housman viittaa Triesten ruorimiehellä("Steersman of Triest") Robert Browningin(1812-1889) runoon Waring(1845).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 12. joulukuuta 2023

LÄHTÖ

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Maa haukottelee,
levittäen siipensä,
sotilaat pulisevat,
piiritys tulee lähemmäksi:
Peilit ovat häviävä:
sotilaat lähtevät
ilman yhtä sanaa.

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Departure.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemmAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 11. joulukuuta 2023

ELÄMÄ

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Veitset saattavat syödä
mitä on jäljellä kylkiluistani,
koneet saattavat murskata
mitä on jäljellä kivistä,
mutta elämä on tulossa,
sillä se on sen tapa,
luoden elämää jopa meille.

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Life.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemmAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 10. joulukuuta 2023

KAKSIKYMMENTÄKOLMEVUOTIAAN NUORUKAISEN MUOTOKUVA SAMANIKÄISEN YSTÄVÄNSÄ, HARRASTELIJAN, MAALAAMANA

Konstantinos Kavafis(1863-1933)

Hän sai muotokuvan valmiiksi eilen iltapäivällä.
Nyt hän tarkastelee sitä kohta kohdalta: Tämä näytetään
harmaassa takissa, tummanharmaassa, napittamattomassa, ilman liivejä
ja ilman solmiota alla. Paita on ruusunpunainen,
auki juuri tarpeeksi sallimaan silmäyksen
kauniiseen rintaansa ja hienostuneeseen kaulaansa.
Oikea otsa on lähes kokonaan peittämä
tukkansa kiehkuran, tuon rikkaan, tiheän tukan
(tehdyn tyylin mukaan joka hänellä oli tuona vuonna).
Kautta muotokuvan näet äärimmäisen aistikkuuden
jolla hän varusti sen, kun hän maalasi silmät,
kun hän piirsi huulet... suun, nuo huulet,
luodut tietyn eroottisen nautinnon täyttymykseksi.

Vuonna 1928 kirjoitetun runon suomennnos on tehty Avi Sharonin käännöksestä Picture of a Young Man of Twenty-three, Painted by His Friend of the Same Age, an Amateur teoksessa Remember, Body...(2015), sen sivulla 47, ja Edmund Keeleyn(1928-2022) ja Philip Sherrardin(1922-1995) käännöksestä Picture Of A 23-Year-Old Youth Painted By His Friend Of The Same Age, An Amateur. Olen jättänyt pois Kavafiksen anglosaksisesta muinaisrunoudesta runoon omaksumansa välitahdin, jolla hän jakoi jokaisen rivin keskeltä kahtia.


#KonstantinosKafavis #Kafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

INTIAANIKESÄ

Dorothy Parker(1893-1967)

Nuoruudessani, se oli tapa joka minulla oli
    tehdä parhaani miellyttääkseni,
ja muuttua, myötä jokaisen vaihtuvan poikasen
    sopiakseni hänen oppeihinsa.

Mutta nyt tiedän asiat jotka tiedän,
    ja teen asiat jotka teen;
ja jos et pidä minusta siten,
    mene, rakkaani, helvettiin.

Indian Summer(Enough Rope, 1926.)


#DorothyParker #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous #Yhdysvallat

PUIDEN ÄÄNI

Robert Frost(1874-1963)

Hämmästelen puita.
Miksi tahdomme sietää
ikuisesti näiden melua
enemmän kuin muuta melua
niin lähellä asuinpaikkaamme?
Kestämme ne päivällä
kunnes menetämme kokonaan kiirehtimättömyyden
ja pysyvyyden iloissamme
ja omaksumme kuuntelevan olemuksen.
Ne ovat se mikä puhuu menemisestä
mutta ei koskaan pois pääse;
ja joka ei puhu vähempää tietämyksen vuoksi,
kun se kasvaa viisaammaksi ja vanhemmaksi,
kun nyt se aikoo jäädä.
Jalkani raahaavat lattiaa
ja pääni huojahtaa olkapäälleni
joskus kun katselen puiden huojuvan
ikkunasta tai ovelta.
Olen lähtevä jonnekin,
olen tekevä tuon rämäpäisen päätöksen
jonakin päivänä kun ne ovat äänessä
ja heiluvat aivan kuin pelästyttääkseen
valkoiset pilvet yllään eteenpäin.
Minulla on oleva vähemmän sanottavaa,
mutta olen oleva poissa.

The Sound of the Trees on suomennettu teoksesta Mountain Interval(New York: Henry Holt and Company 1916), sivulta 99.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

EVERYTHING IS POSSIBLE

Matti Paloheimo(1947-)

Everything is possible, yet.
But road after road is closed,
birds executed slowly, trees logged
away from us,
the sound of the flute silenced.
We look who they are, those powers of darkness,
those executioners standing mute.
Through the smoke can't discern, don't dare go near,
but as wind breaks the veil
there is no question:
they have our faces.

[Kaikki on mahdollista; Tämän maailman lumet, 1978.]


#MattiPaloheimo #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

SATURNUKSEN ALLA

William Butler Yeats(1865-1939)

Älä koska tänä päivänä olen tullut synkäksi
kuvittele että jokin menetetty rakkaus,
ollen osa nuoruuttani, voi saada minut ikävöimään
ja täten menettämään lohdutuksen, jota mitkään sanat eivät voi kertoa,
minkä tulosi toi; vaikka myönnän menneeni
mahtavalle ratsastukselle, kannustettiin hevosteni kupeita:
Kautta lapsellisten muistojen vanhasta äreästä Pollexfenista,
ja Middletonista, jonka nimeä et kuullut koskaan,
ja punatukkaisesta Yeatsista jonka ulkomuoto, vaikka hän kuoli
ennen aikaani, vaikuttaa kuin eloisalta muistolta.
Kuuntelit tuota työmiestä
                                  joka oli palvellut minun väkeäni. Hän sanoi
valtakadulla, Sligon satamalaiturin lähellä -
ei, ei sanonut, vaan huusi sen - "Olet tullut uudestaan
ja varmasti kahdenkymmenen vuoden jälkeen oli aika tulla."
Ajattelen lapsen valaa vannottua turhaan
olla koskaan jättämättä tuota laaksoa jota esi-isänsä kodikseen kutsuivat.

Marraskuu 1919

Under Saturn julkaistiin ensi kertaa vuonna 1920 lehdessä ja sitten runokokoelmassa Michael Robartes and the Dancer(1921).

Antiikin mytologiassa roomalaisten Saturnus-jumalan, joka samaistettiin kreikkalaisten Kronokseen, valtakausi oli onnen ja runsauden kultakausi. Saturnuksen merkin alla syntyneiden katsottiin taas renessanssin astrologiassa olevan luovia ja nerokkaita, mutta alakuloisuuteen ja masennukseen taipuvaisia.

Menetetty rakkaus on oletettavasti Yeatsin suuri rakkaus Maud Gonne(1866-1953) ja runoilija puhuttelee runossa oletettavasti vaimoaan Georgie Hyde-Lees'iä(1892-1968), jonka kanssa hän meni naimisiin lokakuun 20. päivänä vuonna 1917.

William Pollexfen(1811-1892), Yeatsin äidinisä, oli naimisissa pikkuserkkunsa Elizabeth Pollexfenin(1798-1853) tyttären Elizabeth Middletonin(1819-1892) kanssa, jonka veli William Middleton(1820-1882) oli William Pollexfenin yhtiökumppani. Middleton voi tarkoittaa näiden Middletonien isää William Middletonia(1770-1832), joka oli merikapteeni ja väitetysti salakuljettaja. Punatukkainen Yeats on runoilijan isänisä, kirkkoherra William Butler Yeats(1806-1862).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

lauantai 9. joulukuuta 2023

HYVÄSTELLEN CHAO TSUNGIN YÖLLÄ

Yang Jiong eli Yang Chiung(650-n.694)

Chaon vesa, jadekiekko kaupunkien arvoinen;
kauan on nimesi ollut tunnettu.
Hyvästellen sinut kotimatkallesi
kuunvalo täyttää odottavan joen.

Suomennettu Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine englanniksi tekemästä käännöksestä Seeing Off Supply Director Kuo käännöskokoelmassa Poems of the Masters: China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse(2007), sen sivulta 31. 


#YangJiong #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 8. joulukuuta 2023

HYVÄSTELLEN VARASTOESIMIES KUON

Wang Changling(698-n.756)

Qinhuai-joen vihreys kirkastaa oveni.
Tämä isäntä pitäisi matkalaisen kauemmin.
Kuu myös lähtee kera rehellisen virkamiehen,
mutta joka ilta keväiset vedet tulevat syvemmiksi.

Suomennettu Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine englanniksi tekemästä käännöksestä Seeing Off Supply Director Kuo käännöskokoelmassa Poems of the Masters: China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse(2007), sen sivulta 13. 

Wang Changling oli kiinalainen runoilija ja virkamies. Hänet teloitettiin Tang-dynastian toimesta An Lushanin kapinan alkuvaiheessa, vuosien 755 ja 757 välillä.

Kuo oli vastuussa alueellaan valtion viljavarastojen siemenviljan jakamisesta, maksua vastaan, maanviljelijöille. Tämä tapahtui keväällä. Maanviljelijät vuorostaan maksoivat veronsa sadostaan, mistä taas maksettiin virkamiesten palkat. Verot maksettiin sadonkorjuuaikaan, viljelystuotteiden hinnan ollessa alhainen, ja virkamiehet usein varastoivat ja myivät samat tuotteet myöhemmin hintojen noustua.

Qinhuai on Jangtsen 110 kilometriä pitkä sivujoki, joka virtaa Nanjingin kaupungin ohitse.


#WangChangling #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

JOS MINUN TÄYTYY KUOLLA

Refaat Alareer(1979-2023)

Jos minun täytyy kuolla
sinun täytyy elää
kertoaksesi tarinani
myydä tavarani
ostaa pala kangasta
ja vähän nuoraa,
(tee siitä valkoinen pitkän pyrstön kera)
niin että lapsi, jossakin Gazassa
katsoessaan taivasta silmiin
odottaen isäänsä joka lähti roihussa -
eikä jättänyt kenellekään hyvästejä
ei edes lihalleen
ei edes itselleen -
näkee leijan, leijani jonka teit, lentämässä ylös
yläpuolella
ja ajattelee hetken enkelin olevan siellä
tuoden takaisin rakkauden
Jos minun täytyy kuolla
tuokoon se toivoa
olkoon se kertomus

(If I Must Die, 2011.)

Refaat Alareer, palestiinalainen kirjallisuuden professori, kirjallisuustoimittaja ja runoilija, kuoli Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa miehitetyn Palestiinan Gazan kaistalla joulukuun 6. päivänä yhdessä veljensä, sisarensa ja tämän neljän lapsen kanssa. Israel oli aiemmin tappanut hänen toisen veljensä vuonna 2014, yhdessä tämän vaimon kuuden sukulaisen, mukaan lukien kälyn sisaren ja tämän kolmen lapsen, kanssa. Alareerin kuolemastaan uutisoivat länsimaiset tiedotusvälineet ovat hyökänneet siitä kertovissa kirjoituksissaan Alareeria vastaan, syyttäen häntä kuolemanjälkeisesti siitä, että hän ei hyväksynyt Israelin rotusortohallinnon, ilman julkituotuja todisteita, esittämiä väitteitä lokakuun 7. päivän tapahtumista.


#RefatAlareer #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 7. joulukuuta 2023

ILTAPÄIVÄN SYVÄ LEPO

Eugenio Montale(1896-1981)

Levätä varjossa, kalpeana ja miettiväisenä,
hehkuvan puutarhamuurin luona,
kuunnellen piikkipensaiden ja risukon keskeltä
mustarastaiden huutoja, käärmeiden kahinaa.

Maaperän rakosissa tai keskellä virnoja
katsella punamuurahaisten rivejä
jotka nyt hajaantuvat nyt kietoutuvat
pikkuruisten kumpujen huipuilla.

Huomioida sykintä keskellä lehtien
kaukana meren suomuista
kun värähtelevät huudot kohoavat
kaskaista paljailla huipuilla.

Ja mennen häikäisevään auringonpaisteeseen
tuntea surullisena ihmeenä
kuinka kaikki elämässä ja sen tuskissa
on tässä, muurin seuraamisessa
jonka päällä kirkkaita lasinsirpaleita.

Meriggiare pallido e assorto(1925)  on käännetty vertaillen kahteen englanninkieliseen käännökseen, Maurice Englishin(1909-1983) käännökseen The Wall ja A. S. Klinen(1947-) käännökseen To Rest in the Shade.


#EugenioMontale #ItalianKirjallisuus #ItalianRunous #ItalialainenKirjallisuus #ItalialainenRunous Käännös #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos