Walter de la Mare(1873-1956)
Tyynet, ja kalpeat, ja kylmät, ja yksinäiset,
jäiset kukkulat kaukana minusta
huurteiset huiput umpeenkasvaneina
seisovat veistetyssä salaperäisyydessään.
Ei mitään polkua niiden gemssit
askella, sierain tuulta haistaen;
yllä niiden jäämarmoristen jäätiköiden lyö
eivät mitkään siivet kotkien mielessäni -
kyllä, mielessäni nämä vuoret nousevat,
niiden vaarat värjätyt illan ruusulla;
ja yhä haamuni istuu silmissäni
ja janoaa niiden levollisia lumia.
The Mountains julkaistiin kokoelmassa The Listeners and Other Poems(1914). Se on tähän käännetty vuoden 1916 painoksen (New York: Henry Holt and Company) sivulta 54.
Oxford English Dictionaryn mukaan kolmannen rivin With frosty ulys overgrown sana "ulys" tavataan ainoan kerran englanninkielessä tässä runossa. Se lausutaan suunnilleen "julis". Mikään tarkastelemani lähde ei vaivaudu edes arvaamaan, mitä de la Mare still tarkoittaa. Olen itse valinnut "huiput" käännökseksi, koska se vaikuttaa ainakin loogisesti mahdolliselta vaihtoehdolta.
Gemssi (Rupicapra rupicapra), de la Marella "chamois", on Euroopan mantereella ja Länsi-Aasiassa vuoristoalueilla tavattava pieni vuohieläin.
"Vaarat" runon kolmanneksi viimeisellä rivillä eivät tarkoita vuortenhuippuja, vaan uhkia ("perils").
#WalterDeLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti