lauantai 31. lokakuuta 2020

SUURET ÄÄNET

Charles Timothy Brooks(1813–1883)

Ääni mereltä vuorille,
   vuorilta merelle taas;
kutsuu syvältä asti lähteisiin:
   Oi henki! ole iloinen ja ole vapaa!

Huuto tulvavesistä lähteisiin,
   ja kosket toistavat iloisen laulun
kun ne loikkaavat rinnalta vuorien:
   Oi henki ole iloinen ja ole vahva!

Mäntymetsät sävähtävät tunteesta
   ylistyksen kun henki ohi pyyhältää;
äänellä kuin kohina meren
   sielulle kuuntelijan ne huutavat.

Oi, laula, ihmissydän, kuin lähteet,
   riemulla kunnioittavalla ja vapaalla;
tyytyväisenä ja rauhallisena kuin vuoret,
   ja syvänä kuin metsät ja meri.

Charles Timothy Brooks oli yhdysvaltalainen, Harvardin yliopistosta valmistunut, kristillisen Jumalan kolminaisuuden kieltänyt saarnaaja ja myöhemmin kirkkoherra(1837-83), kääntäjä, elämäkerturi ja runoilija.


#CharlesTimothyBrooks #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 30. lokakuuta 2020

MUSIIKKI JA MUISTO

John Albee(1833–1915)

Lumoojatar, kosketa enää älä tuota melodiaa!
Tiedä en mitä se sisältää voi,
mutta rinnassani sellaisen tuntee se herättää
itse henkeni melkein murtuu.
Ajatukset tulevat jostakin valtakunnasta kätketystä
jonka himmeät muistot mennessään vievät,
silti tuomatta takaisin asioita jotka menetin, -
silti tuoden kaiken tuskan ne maksoivat.

John Albee oli Harvardin yliopistossa koulutettu yhdysvaltalainen elämäkerturi, "herrasmiesmaanviljelijä", paikallishistorioitsija, pappi ja runoilija.


#JohnAlbee #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

LÄHESTYEN JUMALAA

Amos Branson Alcott(1799-1888)

Kun lähestyt Ainoaa,
minuutesi itsestäsi täytyy sinun vapauttaa,
viittasi petollinen heittää sivuun,
ja Olemuksesi olemuksessa olla.


#AmosBransonAlcott #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #UskonnollinenRunous

keskiviikko 28. lokakuuta 2020

KUOLEMASTA

Ben Jonson(1572-1637)
 
Hän joka kuolemaa pelkää,
tai suree sitä, oikeudenmukaisissa,
näkyihin Ylösnousemuksen vähän luottaa.

lauantai 24. lokakuuta 2020

AJELEHTIMASSA

MELEAGER GADARALAINEN(n.140/130-n.70/60 eaa)

Katkera aalto Rakkauden, ja taukoamattomat 
puuskat Mustasukkaisuuksien ja talvinen meri rellestyksen,
minne minua kannetaan? Ja peräsimet henkeni
ovat aivan irralleen lasketut;
olemmeko näkevä siron Skyllan taas?

Suomennettu John William Mackailin(1859-1945) vuonna 1890 julkaistusta englanninkielisestä käännöksestä.


#Epigrammit #Hellenismi #Kirjallisuus #KreikkalainenAntologia #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous


perjantai 23. lokakuuta 2020

MERLIN

Edwin Muir(1887-1959)

Oi Merlin kristalliluolassasi
syvällä timantissa päivän,
onko koskaan oleva laulajaa
jonka musiikki tulee siloittamaan
Aatamin sormen piirtämän uurteen
halki muistin ja aallon?
Tai juoksijaa joka on voittava
ihmisen pitkän varjon eteenpäin puskevan,
murtautuen läpi muistin portin
ja ripustava omenan puuhun?
Tuleeko taikasi koskaan näyttämään
nukkuvan morsiamen suljetun neitsytkammioonsa,
päivän seppelöitynä kummulla lumensa
ja Ajan lukittuna torniinsa?

(Merlin)

Edwin Muir oli skotlantilainen kirjailija, kirjallisuuskriitikko, kääntäjä ja toimittaja. Orkney-saarilla maanviljelijäperheeseen syntynyt Muir lopetti koulunkäynnin perheen muuttaessa Glasgow'hun vuonna 1901, missä hän alkoi 14-vuotiaana työskentelemään tehdas- ja toimistotöissä. 


#EdwinMuir #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 22. lokakuuta 2020

METSÄMIES

Ralph Waldo Emerson(1803-1882)

Hän otti värin liivinsä
jäniksen takista tai rinnasta teeren;
sillä, kuten metsänväki piileskelee ja väijyy,
niin kulkee metsämies, huomaamatta.

#RalphWaldoEmerson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

RUNOILIJA

Ralph Waldo Emerson(1803-1882)

Iäti runoilija pois maasta
ohjaa parkkinsa ja purjeen säätää;
suoraan ulos merelle hänen kurssinsa asettuvat,
uusia maailmoita kutterissa hauraassa löytääkseen.

#RalphWaldoEmerson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

PUHUJA

Ralph Waldo Emerson(1803-1882)

Jolla ei ole käsiä
täten täytyy käyttää kieltään;
ketut niin ovelia ovat
koska ne eivät voimakkaita ole.

#RalphWaldoEmerson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

VALTA

Ralph Waldo Emerson(1803-1882)

Hänen kielensä oli laadittu musiikkiin,
ja hänen kätensä taidolla aseistetut;
hänen kasvonsa olivat muotti kauneuden,
ja hänen sydämensä valtaistuin tahdon.

#RalphWaldoEmerson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 21. lokakuuta 2020

LAHJAT

Ralph Waldo Emerson(1803-1882)

Lahjat erään joka rakasti minua -
oli viimeinen hetki niiden tulla;
kun hän lakkasi minua rakastamasta,
aika oli niiden päättyä häpeästä.

#RalphWaldoEmerson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

JÄRKI

Ralph Waldo Emerson(1803-1882)


Mene, kiidätä tähdet ajatuksen
hohtaviin päämäärinsä; -
kylväjä levittää laajalle siemenensä;
vehnä jonka kylvät sieluja olkoon.

#RalphWaldoEmerson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

YSTÄVYYS

Ralph Waldo Emerson(1803-1882)

   Sinä hölmö Hafiz! Sano, tuntevatko
   tomppelit arvon Omanin helmien?
   Anna jalokivi joka himmentää kuun
   jaloimmalle, tai älä kenellekään.

Rakkain, minne varjosi lankeaa,
   Kauneus istuu ja musiikki kutsuu;
   minne muotosi ja suosiosi tulevat,
   siellä kaikilla hyvillä olennoilla on kotinsa.

Ei mikään timanttikivi prinssilla tai morsiamella
   puoliksikaan niin aistikkaasti koskaan hohtanut,
   kuin valo rohkean aloitteellisuuden
   säteillen nuoren miehen silmistä.

(Friendship)


#RalphWaldoEmerson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos  #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 20. lokakuuta 2020

KUMPPANI

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Antaa miehen vastata kuten tahtoo,
tai olla kevytsydäminen kuin voi,
nyt eikä jälkeenpäin hän ole sanova
kuluneita sanoja tarpeeksi tappamaan,
tai rauhoittaa niiden taidolla,
epäluuloa, joka eilen syntyi,
kun hän valehteli ja nainen nauroi.

Löytäköön hän toisen nimen
tähtivalolle lumella,
opettakoon hän naista kunnes tämä tietää
että kaikki vuodenajat ovat samat,
ja että kaikki suojaiset polut ovat kauniita, -
silti, minne nainen onkaan menevä,
epäilyksellä on oleva asumus siellä.

(Companion)


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

KESÄAURINKO YMPÄRILLÄNI HOHTI

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Kesäaurinko ympärilläni hohti,
poimuinen laakso lepäsi
virrassa auringon ja tuoksun,
tuona kesäpäivänä kuumana.

Puut korkeat seisoivat auringonvalossa
liikkumatta kuin olla voi,
mutta syvä ruoho huokasi ja kahisi
ja kumarsi ja minua kutsui.

Syvä ruoho liikkui ja kuiskasi
ja kumarsi ja kasvojani hipaisi.
Se kuiskasi auringonhehkussa:
"Talvi tulee nopeasti."

Runon kääntämisessä ongelmana on se, että runossa on kaksi tasoa: Toisaalta se on kuvaavinaan kesämaisemaa ja vuodenajan lyhyyttä ja katoavuutta, mutta sanavalinnat alkuperäistekstissä viittaavat vahvasti toiseen, eroottiseen tulkintaan. Molempien tasojen säilyttäminen käännöksessä ei ole täysin mahdollista. Olen esiumerkiksi kääntänyt alkuperäistekstin sanan sultry suomeksi kuumaksi, mutta tämä toinen, eroottinen taso, ei varmaankaan tulisi lukijan mieleen ilman tätä selitystä. "Poimuinen laakso" tässä tulkinnassa tarkoittaa naisen intiimejä alueita ja korkeana seisova puut fallossymboleita. Syvä ruoho, deep grass, voi myös tarkoittaa intiimialueen karvoitusta. Ei pelkästään vuodenaika ole katoavainen, vaan myös ihmisen seksuaalisuus. Kuten kesä, vanhuus on pian jättävä sen menneisyyteen. 


#RLStevenson #RobertLouisStevenson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 19. lokakuuta 2020

KOLME NELISÄETTÄ

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

I
Yhtä kauan kuin Maineen kopea musiikki soi
  ovat runoilijat pilkkaava sitä kruunatuilla sanoilla ylevillä;
ja riutuneet miehet ovat kipuava olemaan kuninkaita
  yhtä kauan kuin Kunnia punnitsee itsensä tomussa.

II
Juo suurenmoisuudelle täyttymättömän,
  äläkä vapise vuoksi rellestyksen joka on ohi:
Viinit jotka toivat punan Lucullukselle ovat kaikki vuodatetut,
  kielet joita Nero sormeili ovat kaikki menneet.

III
Me emme voi kruunata itseämme kaikella,
  emmekä voi maanitella Kohtalottaria vuoksemme kinaamaan:
Huolimatta siitä mitä olemme, tai mitä laulamme,
  Aika löytää kuihtuneen lehden jokaisesta seppeleestä.

(Three Quatrains)

Lucius Licinius Lucullus(n. 117-57/56 eaa) oli ylellisestä elämästään tunnetu roomalainen poliitikko ja sotapäällikkö.


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

TOINEN TUMMA LEIDI

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Ajattele älä, koska ihmettelen minne pakenit,
että nostaisin nuppineulan sinut nähdäkseni siellä;
voit, minusta, vaania missä tahansa,
niin kauan kuin et pientä päätäsi näytä;
ei mikään tumma ja paha tarina kuolleiden
jättäisi sinua vähemmän turmiolliseksi tai vähemmän kauniiksi -
ei edes, Lilith, kanssa kuuluisan tukkansa;
ja Lilith oli paholainen, olen lukenut.
En voi vihata sinua, sillä silloin rakastin sinua.
Metsät olivat kultaisia tuolloin. Oli tie
halki pyökkien; ja sanoin niiden pehmeiden jalkojen näkyvän
kuin sinun. Totuuden on täytynyt kuulla minut kaukaa,
sillä koskaan ei minun täydy oppia taas
että sinun ovat sorkkaiset kuten ei minkään pyökin.

(Another Dark Lady)


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 18. lokakuuta 2020

JUMALAN TAHTO

Mildred Howells(1872-1966)

Jumala tarkoitti minun olevan nälkäinen,
jotta etsisin löytääkseni
viisauden, ja totuuden, ja kauneuden,
mieleni tyydyttämään.

Jumala tarkoitti minun olevan yksinäinen,
jotten tahtoisi pysyä
jossakin vihreässä maisessa Eedenissä
liian kauan taivaasta poissa.

Jumala tarkoitti minun olevan väsynyt,
että minun täytyisi kaivata lepuuttaa
tätä heiveröistä, särkevää ruumista
syvällä maan tummalla rinnalla.

(God's Will)

#MildredHowells #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

PITKIN METSÄMAAN REITTIÄ

Mildred Howells(1872-1966)

Kun kuljeskelin pitkin metsämaan reittiä,
   tapasin kauniin Kevään, seppele kädellään;
hän seisoi hetken tuijottaen hämmästyneenä,
   sitten kääntyi ja pakeni nopsassa hädässä.

Ja kun yritin seurata hänen nopsaa pakoaan
   pitkin reittiä olin nähnyt hänen kulkevan,
ei jälkeäkään hänestä säilynyt katseeni kohtaamaan
   paitsi kolme orvokkia keskellä ruohon.


#MildredHowells #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

USVAHENGET

Mildred Howells(1872-1966)

Mereltä valkoinen sumu hiipii,
   verhoten näkyvistä laivan, ja kiven, ja puun,
kun taas kiedottuina sen harsoon, äänettömistä syvyyksistä,
   takaisin maalle tulevat merellä menetetyt.

Yli kyynelruohon he ajelehtivat
   pitkin polkuja hyvin tunnettuja koteihinsa taas,
sormeillakseen salpaa jota he eivät nostaa saa
   ja kurkistamaan läpi ikkunaruudun välkehtivän.

Sitten kirkkomaalla etsii jokainen kiven
   muistolleen nostetun keskeltä muiden,
ja he katsovat luona tyhjien hautojensa yksin
   kunnes sumu vyöryy takaisin rintaan meren.

(Fog Wraiths)

Mildred Howells oli yhdysvaltalainen runoilija, kirjailija William Dean Howellsin(1837-1920) tytär. Runo on vuodelta 1913. John Alden Carpenter(1876-1951) sanoitti siitä vuonna 1917 yhä esitettävän laulun.

Kyynelruohoksi olen kääntänyt alkuperäistekstin weeping grass, jonka tieteellinen nimi on (jos Howells tarkoittaa tätä Oseaniassa kotoperäisenä tavattavaa lajia) Microlaena stipoides, ja jolle en ole kyennyt löytämään olemassaolevaa suomenkielistä nimeä.


#MildredHowells #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suiomennos

HERÄTYSSAARNAAJAN VAIMO

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

"Miksi en ole oma itseni näinä monina päivinä,
kysyt? Ja eikö sinulla ole muuta kysyttävää?
Teen vääryyttä sinulle? En kuule ylistystäsi
Jumalalle minun antamisestani sinulle jakamaan tehtäväsi?"

"Mustasukkainen - Hänestä? Koska hänen poskensa ovat vaaleanpunaiset,
ja hänellä on silmät? Ei, ei vaikka hänellä olisi seitsemän.
Jos vain varastaisit tunnin ajatellaksesi,
joskus, voisi olla vähemmän anteeksiannettavaa."

"Ei, et ole koskaan julma. Jos kerran tai tai kaksi
huomaisin sinut sellaisena, voisin ylistää ja laulaa.
Mustasukkainen - Mitä? Et ole kovin viisas.
Eikö hyvä Kirja kerro sinulle mitään?"

"Daavidin aikaan Miikal-paran täytyi mennä.
Mustasukkainen Jumalalle? No, jos tahdot niin."

(An Evangelist's Wife)

Edwin Arlington Robinson oli yhdysvaltalainen runoilija, joka voitti ensimmäisen runouden Pulitzer-palkinnon vuonna 1922 kokoelmallaan Collected Poems(1921) ja uusi voittonsa kokoelmilla The Man Who Died Twice(1924) vuonna 1925 ja Tristram(1927) vuonna 1928. Harvardin yliopistossa opintonsa vuonna 1893 keskeyttänyt ja alkoholismin kanssa kamppailut Robinson oli presidentti Theodore Rooseveltin(1858-1919) suojatti, joka järjesti hänelle suojatyöpaikan tullilaitokselta ja auttoi vaikutusvallallaan hänen kirjallisen läpimurtonsa suorittamisessa.

#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 17. lokakuuta 2020

PUUTARHA

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

On aidoittamaton puutarha peittynyt
nupuilla ja kukkasilla ja lehdillä kaikenlaisilla;
ja kerran, keskellä ruusujen ja lyhteiden,
Puutarhuri ja minä olimme siellä ainoastaan.
Hän johdatti minut palstalle jonne olin heittänyt
päivieni saksankuminan haaskatulle kamaralle,
ja tuossa sekamelskassa surullisten heinien löysin
sadon elämän joka oli omani.

Elämäni! Oi, kyllä, siellä oli elämäni, totisesti!
Ja siellä olivat kaikki elämät ihmiskunnan;
ja ne olivat kuin kirja jota saatoin lukea,
jonka jokainen lehti, ihmeenomaisesti allekirjoitettu,
avasi itsensä Ajatuksen ikuisesta siemenestä,
rakkauden juurittamana Jumalan mielen puutarhaan.

(The Garden)


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LEHTIEN SÄÄLI

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Kostonhimoisena halki kylmien marraskuun nummien,
äänekkäänä kera menneiden sukupolvien häpeän tuli kolkko
surullinen tuuli joka ulvoi, ja vastasi kirkaisulla,
kajahdellen pitkien yksinäisiä käytäviä.
Vanha mies kuuli sen; ja hän kuuli, pakostakin,
sanoja huulilta jotka eivät enää puhuneet-
sanoja menneisyyden jotka vavisuttivat vanhan miehen poskea
kuin kuolleet, muistetut askeleet vanhoilla lattioilla.

Ja sitten siellä olivat lehdet jotka vaivasivat häntä niin!
Ruskeat, ohuet lehdet jotka kivillä ulkona
hypähtelivät kera jäädyttävän kuiskauksen. Silloin tällöin
ne pysähtyivät, ja pysyivät siinä - vain antaakseen hänen tietää
kuinka kuolleita ne olivat; mutta jos vanha mies huusi,
ne lepattivat pois kuin ihmisten kuihtuneet sielut.

(The Pity of the Leaves)


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TUHKIEN JA LIEKIN TARINA

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Ei väliä miksi, tai mistä, tai milloin nainen tuli,
siellä oli hänen paikkansa. Ei väliä mitä ihmiset sanoivat,
ei väliä mikä hän oli; elävä tai kuollut,
uskollinen tai ei, mies rakasti häntä silti.
Tarina oli yhtä vanha kuin ihmisen häpeä,
mutta aina lähtien tuosta yksinäisestä yöstä kun nainen pakeni,
kirjat miehen sokeuttaen, mies oli lukenut vain
tarinan tuhkien ja liekin.

Siellä nainen oli aina varsin pian tulossa
huijaamaan hänet takaisin, katuvine pelästyneine silmineen
jotka omasivat naurun kuun
hämmentyneille rakastajille, ja saamaan hänet ajattelemaan -
ennen kuin nainen antoi hänelle aikaa silmää iskeä -
että synnin suudelmat olivat Paratiisin avaimet.

(The Story of Ashes and the Flame)


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 16. lokakuuta 2020

ISEULT

Joseph Auslander(1897-1965)

Pyyhkäise home Iseultin tukasta ja kasvoilta:
    Ja olet löytävä tuon tummanhurjan kullan
    yhä kytevän alla peiton mustan homeen;
ja olet löytävä nuo silmäluomet hauraiksi kuin pitsi;
silmät kuin siniset kivet huuhdotut tuulisessa paikassa;
    tuon suun jonka hohtava liike kerran hallitsi
    Cornwallia ja Lyonnesseä; tuon kaulan kylmän
kuin pitkän kaaren veden, valkoisen kuin ruukun
kuun koettelemaa norsunluuta: olet löytävä
    vartalon jonka kova kalpeus oli miekka
huotrasta vedetty vain yhdelle valtiaalle ja rakastajalle,
    välähtäen vain yhdelle rakastajalle ja valtiaalle:
silmäsi ovat sumentuva huomatakseen terävällä yllätyksellä
kyynelten palavan hänen silmäluomillaan ja hänen silmissään!

(Iseult)

Joseph Auslander oli yhdysvaltalainen, Harvardin yliopistossa alemman korkeakoulututkinnon vuonna 1917 suorittanut, ja ylemmän korkeakoulututkinnon opinnot sekä Harvardin että Sorbonnen yliopistoissa myöhemmin keskenjättänyt, vuonna 1924 debytoinut runoilija. Auslander toimi  Columbian yliopistossa luennoitsijana 1929-37, ja Yhdysvaltain kansalliskirjaston ensimmäisenä runousneuvonantajana eli "hovirunoilijana" 1937-41, koska hänen ystävänsä, rautatiemogulin perillinen Archer Milton Huntington(1870-1955) rahoitti sen toimintaa. Auslander vaikeni runoilijana vuoden 1943 jälkeen ja ei julkaissut mitään vuodesta 1951. Osan myöhäistuotantonsa proosasta Auslander kirjoitti yhdessä toisen vaimonsa, vuonna 1935 Pulitzerin palkinnon runokokoelmallaan voittaneen Audrey Wurdemannin(1911-1960) kanssa.


#JosephAuslander #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runous #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

VIISI HAIKUA

Lewis Grandison Alexander(1900-1945)

Katso valkoista kuuta.
Sfinksi ei arvuuttele enää.
Käännä pois silmäsi.

Olen kuluttava mielialani
kuin ruusu hylkää lehtensä
ja kuoleva ilman mielialoja.

Elämää kuluu liikkuen,
ylös ja alas ketjua mielialojen
tahtoen mikä ei ole mitään.

Sieluni on tuuli
kiitämässä pitkin Syksyn niittyjä:
Oi, liian nopsa laulamaan.

Elämän runous?
Ei, kuva unieni
välähtämässä sydämessäni.

Lewis Grandison Alexander oli yhdysvaltalainen, afrikkalaisamerikkalainen kirjailija ja teatteritaiteilija.

Nämä runot julkaistiin vuonna 1925.


#LewisGrandisonAlexander #Haiku #HaikuRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 15. lokakuuta 2020

MINÄ, JONKA LUONA APOLLO VIERAILI JOSKUS

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Minä, jonka luona Apollo vieraili joskus,
tai teeskenteli vierailevansa, nyt, päiväni ohi,
nukun kokonaan; enkä ole ollenkaan havaitseva
väsyttävyyttä muutosten; tai huomioi
määrittelemättömien hiekkojen vuosisatojen
juovan himmenevää mustetta, tai voimakasta ääntä
sukupolvien hiljentävän musiikin.


#RLStevenson #RobertLouisStevenson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

KEVYT KUIN SYDÄMENI OLI MUINOIN

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Kevyt kuin sydämeni oli muinoin,
nyt se on tarpeeksi raskas;
nyt kun sää on myrskyisä,
nyt kun äänekkäät tuulet tulevat ja menevät,
talvi on täällä kerä rakeen ja lumen,
talvi on kurja ja yrmeä.
Kevyt kuin lumi viime vuoden,
missä on rakkauteni? Tiedä en;
elämä on surkea asia,
selvästi sano - sano kaikki loukkaava!
Tämä on summa kaiken minkä tiedän,
kevyt kuin sydämeni oli muinoin.

Runo on vuodelta 1875.

#RLStevenson #RobertLouisStevenson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 14. lokakuuta 2020

MUISTOKIRJOITUS VANHAAN TYYLIIN

John Collings Squire(1884-1958)

Lehdet putoavat hellästi ruoholle,
ja kaikki pajupuut ja poppelipuut ja seljapuut
jotka kumartuvat ylle missä hän nukkuu,
oi kaikki pajupuut, pajupuut
hengittävät huokauksia yllä hänen hautansa.

Oi pysähdy ja sääli kun ohikuljet.
Hän rakasti niin lempeästi, niin hiljaa, niin toivottomasti;
ja satunnaisesti tulee joku tänne ja kyynelehtii -
hän rakasti niin lempeästi, niin lempeästi,
eikä koskaan kertonut heille ketä.

John Collings Squire oli englantilainen kirjailija, lehtikustantaja ja toimittaja. Cambridgen yliopistossa koulutettu Squire oli poliittisesti aluksi keskustavasemmistolainen, mutta 1930-luvulle tultaessa hän oli äärioikeistolainen, ja hänet aateloitiin vuonna 1933. Ironisesti fasistien kanssa tuolloin seurustelleen, ja itse terveyssyistä palveluksesta Ensimmäisessä maailmansodassa välttyneen, Squiren nuorin poika kuoli palvellessaan Iso-Britannian armeijassa Toisessa maailmansodassa.


#JCSquire #JohnCollingsSquire #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 13. lokakuuta 2020

MUSIIKKI

Walter de la Mare(1873-1956)

Kun musiikki soi, mennyt on maa jonka tunnen,
ja kaikki hänen suloiset asiansa vielä suloisemmiksi kasvavat;
hänen kukkansa näyssä leimuavat, hänen metsän puunsa
nostavat oksat raskautetut, tyynnyttäminä hurmioiden.

Kun musiikki soi, vedestä nousevat
aallottaret joiden kauneus himmentää silmäni heräävät,
haltioituneena oudossa unessa palaa jokainen lumottu kasvo,
juhlavan kaiun myötä myllertyy asuinpaikkansa.

Kun musiikki soi, kaikki mitä olin minä olen
ennen kuin tähän pesäpaikkaan murehtivan tomun tulin;
ja Ajan metsistä puhkeavat kaukaiseen lauluun
nopeasiipiset tunnit, kun kiirehdin eteenpäin.

(Music)


#WalterDeLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös  #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 12. lokakuuta 2020

THERE GROWS

Mirkka Rekola(1931-2014)

There grows a wish granting tree in the world,
         that is true,
but it's own wish
         it can't fulfill,
not walk away
from those who circle it.
Only grow, grow.

Kokoelmasta Tuulen viime vuosi(1974).

VASTAANOTETTUANI KUVAN JOUTSENISTA

H. P. Lovecraft(1890-1937)

Mietteliäällä arvokkuudella alakuloinen Joutsen
suree yllä haudan huono-onnisen Faethonin;
ruohoisilla rannoilla itkupajuvat keinuvat,
ja vartioivat hellällä huolella vetistä hautaa.
Jospa voisin, jos liian ylpeästi julistaisin
Taivaallisen vanhemman, tai Jumalan-kaltaisen maineen;
liian ylhäälle lentäneenä, ja paiskattuna syvyyksiin alla,
vastaanottaa sellaisen kunnianosoituksen kuin Joutsenen tuskan!
Uskollinen lintu, joka äänettä myötä kelluu,
huokaa syvempään vuoksi laulun puutteensa.

Runo julkaistiin vuonna 1916 Lovecraftin toimittamassa omakustannelehtisessä The Conservative, jota hän julkaisi vuosina 1915-23.


#HowardPhillipsLovecraft #HPLovecraft #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 11. lokakuuta 2020

JALAVAT

Louise Glück(1943-) 

Koko päivän yritin erottaa
tarvetta halusta. Nyt, pimeässä,
tunnen vain katkeraa surua vuoksemme,
rakentajien, puusta suunnittelevien,
koska olen katsellut
tasaisesti näihin jalaviin
ja nähnyt tapahtumasarjan joka luo
kiemurtavan, liikkumattoman puun
olevan kidutusta, ja olen ymmärtänyt
se ei ole tekevä muotoja jotka eivät ole vääristyneitä muotoja.

(Elms)


#LouiseGlück #KirjallisuudenNobel #Kirjallisuus #Käännösrunous #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #Runokäännös #Runokäännös #Runot #Runous

MAAN ÄÄRI

Louise Glück(1943-)

Yöllä Fundynlahti tihkuu
halki myytin joka erottaa
poikasi hukkumiselta. Voin kuulla heidän nukkuvan.
He inisevät, kiedottuina säkkeihinsä.
He miehittävät tämän uppoavan avioliiton kun teltta värähtää, aamunkoitto
hohdottaa niemimaan. Halifaxissa
kerroit heille kuusi jalkaa pitkät miehet voivat nähdä tulevaisuuden:
Ei ollut mitään. Vain tuo lohitankki, Atlantin valtameren
ankara sininen....

On elokuun ensimmäinen. On Nova Scotia ja meri
syöttää savustamoa.

(Land's End, 1971.)


#LouiseGlück #KirjallisuudenNobel #Kirjallisuus #Käännösrunous #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #Runokäännös #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 10. lokakuuta 2020

KAIPAUS

Constance Naden(1858-1889)

Kuiskaan lauluja menneen nautinnon,
      säveliin nykyisen kivun:
Ympärilläni on autio yö
      joka vastaa ei taas.

Ajatukseni kerrottiin paremmin kyynelillä,
      ja silti halveksin itkemistä:
Unohtaen toiveet, unohtaen pelot,
     silmäni ja sydämeni ovat nukkuva.

Silti minun täytyy nähdä, näyissä villeissä,
     ilot joita en voi saavuttaa.
Ja, kuin pieni yksinäinen lapsi,
     ojentaa käteni turhaan.


#ConstanceNaden #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 9. lokakuuta 2020

KAKSI HAIKUA

Kawahigashi Hekigoto(1873-1937)

Lehtikuusi,
yksinäinen puu;
punainen sudenkorento.

Peuran huuto,
voi, myös
Naran aluskukkuloilla.

Suomennettu englanninkielisten käännösten kautta - joskin jälkimmäinen käännös oli itse osittain väärä, ja olisi  suomennettuna:

Peuran huuto. 
Naran juurella
valot.


#KawahigashiHekigoto #HekigotoKawahigashi #Haiku #HaikuRunous #Kirjallisuus #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

MONOLOGI YHDEKSÄLTÄ AAMULLA

Louise Glück(1943-)

"Ei ole pieni asia, tulo
tähän cantabileen. Eläminen
hänen kanssaan on ollut kuumetta alkamisesta
kuusitoista vuotta sitten. Kuusitoista vuotta olen istunut
ja odottanut asioiden tulevan paremmiksi. Minun täytyy nauraa.
Tiedätkös, tapasin uneksua että saattaisin hiipua kuolemaan
tai hän rakastuisi uudestaan ja kääntää letkun
johonkuhun toiseen. No, oletan että hän on.
Uskoin aistivani poissaolon, ja tänään hän jätti
uppomunansa tuijottamaan kuin kuolleen silmän, paahtoleipänsä koskematta."

(Monologue at Nine A. M., 1966.)


#LouiseGlück #KirjallisuudenNobel #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 8. lokakuuta 2020

ODYSSEUKSEN PÄÄTÖS

Louise Glück(1943-)

Nyt suurmies kääntää selkänsä saarelle.
Nyt hän ei ole kuoleva paratiisissa
tai kuule uudestaan
paratiisin luuttuja keskellä oliivipuita,
kirkkaiden lampien luona sypressien alla. Aika
alkaa nyt, missä hän kuulee uudestaan
tuon sykkeen mikä on kertomus
meren, aamunkoitossa jolloin sen vaikutus on voimakkain.
Mikä on tuonut meidät tänne
on johtava meidät pois; laivamme
keinuu sataman värjäytyneessä vedessä.
Nyt loitsu on päättynyt.
Anna hänelle takaisin hänen elämänsä,
meri joka voi liikkua vain eteenpäin.

(Odysseus' Decision)


#LouiseGlück #KirjallisuudenNobel #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #Runokäännös #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PYHÄINPÄIVÄ

Louise Glück(1943-)

Vielä nytkin tämä maisema on kokoontumassa.
Kukkulat tummenevat. Härät
nukkuvat sinisissä ikeissä,
pellot tultua
poimituiksi puhtaiksi, lyhteet
sidotut tasaisesti ja kasattuina tienvarteen
hanhikkien keskellä, kun hampainen kuu nousee:

Tämä on hedelmättömyys
sadonkorjuun tai kulkutaudin.
Ja vaimo kumartuu ulos ikkunasta
kätensä ojennettuna, kuin maksaessa,
ja siemenet
selkeinä, kultaisina, kutsuen
Tule tänne
Tule tänne, pienoinen

Ja sielu ryömii puusta.

(All Hallows, 1968.)


#LouiseGlück #KirjallisuudenNobel #Kirjallisuus #Käännösrunous #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #Runokäännös #Runokäännös #Runot #Runous

SILKKIUNIKKO

Louise Glück(1943-)

On mahtava asia
olla omaamatta
mieltä. Tunteet:
oi, minulla on ne; ne
hallitsevat minua. Minulla
on valtias taivaassa
auringoksi kutsuttu, ja avaudun
häntä varten, näyttäen
oman sydämeni tulen, tulen
kuin hänen läsnäolonsa.
Mikä sellainen loisto voisi
olla jos ei sydän? Oi minun veljeni ja sisareni,
olitteko kuten minä kerran, kauan sitten,
ennen kuin olitte ihmisiä? Sallitteko
itsellenne
avautua kerran, jotka ette koskaan
avautuisi uudestaan? Koska totisesti
minä puhun nyt
teidän tapaanne. Minä puhun
koska olen murtunut.

(The Red Poppy, 1992.)


#LouiseGlück #KirjallisuudenNobel #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VARHAINEN JOULUKUU CROTON-ON-HUDSONISSA

Louise Glück(1943-)

Teräväkärkinen aurinko. Hudson
jään alas hivuttama.
Kuulen lentävän soran
luunoppien naksuvan. Luun-
valkoinen, äskettäinen lumi
kiinnittyy kuin turkki jokeen.
Pattitilanne. Me olimme lähdössä viemään
joululahjoja kun rengas puhkesi
viime vuonna. Yllä kuolleiden venttiilien männyt
myrskyn karsimat seisovat, raajat paljastettuina...
Haluan sinut.

(Early December in Croton-On-Hudson, 1967.)

Croton-on-Hudson on kylä Westchesterin piirikunnassa, New York Cityn pohjoispuolella, sen esikaupunkialueen rajoilla. Runon venttiilit selittynee sillä, että runo kuvaa ilmeisesti maisemaa kylässä olevan Crotonin padon luona.


#LouiseGlück #KirjallisuudenNobel #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos