maanantai 31. elokuuta 2020

KUULLEN HEINÄSIRKAT

Xue Tao(758/768-831/832)

Kasteen puhtaaksi huuhtelemina
heinäsirkkojen laulut kuuluvat kauas
ja kuin tuulen puhaltamat lehdet kasaantuvat yhteen,
jokaisen heinäsirkan huudon sulautuessa seuraavaan.
Silti jokainen elää omalla oksallaan.

Käännetty Tony Barnstonen(1961-) ja Chou Pingin(1957-) englanninnoksesta.


#XueTao #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännöss #Runot #Runous

TORNIEN KAUPUNKI

Wei Zhuang(n.836-910)

Sadepisarat joella putoavat tiheinä ja nopeasti
joenvarren tasaiselle ruoholle;
kuusi dynastiaa ovat kuin uni -
lintujen tyhjiä huutoja.
Pajut Tornien Kaupungin vierellä
ovat tunnottomimpia kaikista;
usva kietoo viisikilometrisen pengerryksen,
kuten se teki muinaisina aikoina.

Käännetty Peter Harrisin englanninnoksesta teoksen Three Hundred Tang Poems(2009) sivulla 245.


#WeiZhuang  #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

KIIPEILEMÄSSÄ LEYOUN YLÄMAILLA

Du Mu(803-852)

Suuri taivas on täydellisen tyyni,
yksinäinen lintu lentää ohitseni.

Tulin tänne ylös
päästäkseni eroon loputtomasta surusta.

Etsin suuren Han-dynastian
aikaansaannoksia,

löysin viisi mausoleumia
paljaalla maalla, syksyn tuulessa.

Teoksen Du Mu: Out on the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(2007) sivulta 26. Kyseessä on David Youngin ja Jiann I. Linin käännös.


#TuMu #DuMu #KiinalainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännöss #Runot #Runous

SYÖDEN JA JUODEN YKSIN

Du Mu(803-852)

Suunnaton sininen taivas
ulottuu kaukaisuuteen,

yksinäinen lintu
on ylittämässä sitä.

Ystävät joiden kanssa tapasin juhlia
ovat kaikki menneet muualle,

ja minulla on paljon aikaa
olla kärttyisä ja juoda.

Sui-dynastian temppelit
seisovat syvällä usvassa,

lehtinen latvusto
roikkuu vyyhtinä yläpuolella.

Kävelen ympäriinsä tuntien itseni yksinäiseksi
kantaen viinikannua,

ajatellen kuinka asiat kuten juominen
voivat painaa enemmän kuin suunnattomat vuoret.

Suomennettu David Youngin ja Jiann I. Linin kääntämän kokoelman Du Mu: Out on the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(2007)  sivulta 10.


#TuMu #DuMu #KiinalainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöss #Runot #Runous #Runoutta

SYKSYN TUNTEITA PÄÄKAUPUNGISSA

Du Mu(803-852)

Nojaan paviljongin kaiteeseen
katsoakseni kuuraa puissa.

Taivas on kuin suuri peili
vailla yhtään tahraa.

Kaikki eteläiset vuoret
hohtavat syksyn väreissä.

Ne ulottuvat kaukaisuuteen
kuten ajatuksenikin.

Teoksesta Du Mu: Out on the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(2007). Kyseessä on David Youngin ja Jiann I. Linin kääntämä kokoelma. Runo on sivulta 30.


#TuMu #DuMu #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännöss #Runot #Runous #Suomennos

KIRJOITETTU KUNNIOITUKSEN JA RAKKAUDEN TEMPPELISSÄ

Du Mu(803-852)

Auringonlasku täyttää taivaan
tuhannen lumisen vuoren yllä.

Täällä sadan jalan tornissa
värisen kevään koleudessa.
       
Kiipesin tornia yksin,
yksin tulen taas alas.

Voiko kukaan selittää
surullisen sydämen ahdistuneen kaipauksen?

Teoksesta Du Mu: Out on the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(2007). Kyseessä on David Youngin ja Jiann I. Linin kääntämä kokoelma. Runo on sivulta 62.


#TuMu #DuMu #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous

5:S SIJAINTI

Philip Whalen(1923-2002)

Tulin tänne tarkoituksella. Merenpinta on nyt alempana koska niin paljon siitä on kävelemässä ympäriinsä vuorilla.

Runo on teoksesta Overtime. Selected Poems(1999), sivu 142.


#PhilipWhalen #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

GINKAKUJI MICHI

Philip Whalen(1923-2002)

Aamua ahdistaa musta sudenkorento
vuokraemäntä vaivaa puutarhan sammalta

Philip Whalen oli yhdysvaltalainen, Beat-sukupolveen usein mukaan luettu kitjailija ja buddhalainen munkki ja apotti.

Runo on teoksesta Overtime. Selected Poems(1999), sivu 143.


#PhilipWhalen #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

MENESTYS ON EPÄONNISTUMISTA

Philip Whalen(1923-2002)

He sanoivat, "Po Chü-i, mene kotiin"
He eivät kyenneet ääntämään hänen nimeään,
He sanoivat, "Mene kotiin, Hakurakuten!"
Olet liian kiehtova, liian häiritsevä
Me rakastamme sinua liikaa, mene kotiin Kiinaan
"Kuu," he sanoivat,
"Kuu on japanilainen."

Po Chú-i ei ollut koskaan täällä; hän ei koskaan tullut Kiotoon

31:x:66

Po Chü-i eli Bai Juyi(772-846) oli Tang-dynastian jälkipuolen merkittävimpiä runoilijoita, jonka omaan tuotantoon vaikutti hänen buddhalainen uskontonsa.

Käännetty teoksesta Philip Whalen: Overtime. Selected Poems(1999), sivu 163.


#PhilipWhalen #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

TALON EDUSTALLA

Theodulf Orléansilainen(750-821)

Sinä joka haluat nähdä väkijoukkojen tulevan ja menevän,
Roomaan ja sieltä pois, Toursiin ja sieltä pois, kiipeä ylös, katso.
Täältä näet sadot, viiniköynnykset, villien petojen aitaukset,
joet, niityt, polut, omenia kasvavan lehdon.
Ja kun katselet kaikkea tätä, kun näet nämä monet miellyttävät asiat,
ole tietoinen kaiken aikaansaajasta, ole tietoinen Jumalasta.

Theodulf oli mahdollisesti syntynyt nykyisessä Espanjassa. Hän oli Fleuryn benediktiiniläisluostarin apotti vuodesta 781, Orléansin piispa vuodesta 775 ja Kaarle Suuren(747-768-814) neuvonantaja. Tämän poika, keisari Ludvig Hurskas(778-814-840) vangitutti Theodulfin vuonna 818 kapinan jälkeen ja hän kuoli vankeudessa.

Käännetty englanninkielisestä käännöksestä.


#KeskiajanKirjallisuus #KeskiajanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 30. elokuuta 2020

MONTPARNASSE

Ernest Hemingway(1899-1961)

Kaupunginosassa ei ole koskaan itsemurhia ihmisten joukossa jotka tuntee
ei onnistuneita itsemurhia.
Kiinalainen poika tappaa itsensä ja on kuollut.
(he jatkavat hänen postinsa laittamista kirjehyllyyn Dômessa)
Norjalainen poika tappaa itsensä ja on kuollut.
(kukaan ei tiedä minne toinen norjalainen poika on mennyt)
He löytävät mallin kuolleena
yksin sängyssä ja hyvin kuolleena.
(se sai aikaan melkein sietämätöntä vaivaa portinvartijalle)
Oliiviöljy, kananmunien valkuainen, sinappi ja vesi, saippuavaahto
ja vatsapumput pelastavat ihmiset jotka tuntee.
Jokaisena iltapäivänä ihmiset jotka tuntee voidaan löytää kahvilasta.

Montparnasse, kokoelmasta Three Stories & Ten Poems(1923).


#ErnestHemingway #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 25. elokuuta 2020

SODAN TULO: AKTAION

Ezra Pound(1885-1972)

Kuva Lethen,
                       ja niittyjen
täynnä heikkoa valoa
                                    mutta kultaista,
harmaat kalliot
                           ja niiden alla
meri
ankarampi kuin graniitti,
            rauhaton, koskaan lakkaamaton;

korkeat muodot
                            liikkeellä jumalten,
vaarallinen piirre;
                               ja eräs sanoi:
"Tämä on Aktaion."
                                   Kultaisten säärisuojien Aktaion!

Yli kauniiden ketojen,
yli viileän pinnan tuon niityn,
rauhaton, ainaisesti liikkuvainen,
joukko muinaisen väen,
äänetön hautajaissaatto.

(The Coming of War: Actaeon, 1915.)


#EzraPound #Imagismi #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runoja #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

maanantai 24. elokuuta 2020

NAISELLINEN

Henry Cuyler Brunner(1855-1896)

Hän olisi saattanut tietää sen aikaisemmin Keväänä,
   että koko sydämeni kiihottama epämääräisen halun oli;
ja, ennen kuin Kesän tuulet olivat nousseet,
   hänelle kerroin; mutta hän hymyili ja ei sanaakaan sanonut.

Syksyn innokas käsi punaiseen kultaansa tarrasi,
   ja hän oli äänettä; kunnes taivailta kolkoiksi tulleilta
putosi pehmeänä yksi hieno, ensimmäinen lumihiutale, ja hän kaulaani
   syleili ja parkaisi, "Rakas, olemme menettäneet vuoden!"  

Henry Cuyler Brunner oli yhdysvaltalainen kirjailija ja toimittaja.


#HenryCuylerBrunner #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 23. elokuuta 2020

PÄIVÄÄ ENNEN HUHTIKUUTA

Mary Carolyn Davies(1888-1940/1974?)

Päivää ennen huhtikuuta
   yksin, yksin,
kävelin metsissä
   ja kivelle istuin.

Istuin kivelle leveälle
   ja linnuille lauloin.
Sävel oli tekemä Jumalan
  mutta sanat tein minä.

Mary Carolyn Davies oli yhdysvaltalainen kirjailija, joka oli elossa (ja eläen köyhyydessä) todistettavasti vuonna 1940, mutta jonka kuolinvuodesta on suurta epävarmuutta.


#MaryCarolynDavies #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 22. elokuuta 2020

PÄIVÄT

Karle Wilson Baker(1878-1960)

Joinakin päivinä ajatukseni ovat vain koteloita - kokonaan kylminä, ja tylsinä, ja sokeina
ne roikkuvat pisaroita tihkuvilta oksilta mieleni harmaissa metsissä.

Ja toisina päivinä ne ajelehtivat ja hohtavat - niin vapaat ja lentävät olennot!
Löydän kultahiekan hiuksissani, jättämän niiden siipien sipaisun.

Karle Wilson Baker oli yhdysvaltalainen kirjailija ja opettaja.


#KarleWilsonBaker #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

ILTARUSKO MERELLÄ

Thomas S. Jones, Jr(1882-1932)

Tänä yönä ikuisuus yksin on lähellä:
   Meri, auringonlasku, ja tummeneva sini;
sisällä niiden suojan ei mitään tilaa pelolle,
   vain ihmetys että sellaiset asiat totta ovat.

Ajatus sinusta on kuin iltarusko merellä -
   laaja ja avara vapaus ja vanhat rannat kauas jätetty,
suoja yksinäisen suunnattomuuden
   sinetöimä auringonlaskun ja iltatähden.

(Dusk at Sea)

Thomas S. Jones Junior oli yhdysvaltalainen kirjailija ja toimittaja.


#ThomaSJonesJr #ThomasSJonesJunior #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

RUUSUT

George Eliot(1819-1880)

Sinä rakastat ruusuja - samoin minä. Toivon
että taivaalta sataisi alas ruusuja, kuten ne satavat
pois ravistetusta puskasta. Miksi niin ei tapahdu?
Ja sitten koko laakso olisi vaaleanpunainen ja valkoinen
ja pehmeä kävellä. Ne putoaisivat kevyesti
kuin höyhenet, tuoksuen suloisesti; ja se olisi
kuin nukkua ja kuin herätä, samanaikaisesti!

(Roses)


#GeorgeEliot #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

NÄHDESSÄNI PRINSESSA YUNG-LO'N LÄHTEVÄN MANTSURIAAN

Sun T'i(696-761/762?)

Kuhankeittäjät ja kukat ovat harvinaisia rajalla,
edes uutenavuotena mikään ei näytä uudelta;
mutta kun kauneus putoaa taivaasta,
Lohikäärmesola näkee vihdoin kevään.

Suomennettu Red Pinen eli Bill Porterin(1943-) tekemästä käännöksestä antologiassa Poems of the Masters. China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse(2003).


#SunTi #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

KIIVETEN VALKOISEN HAIKARAN TORNIA

Wang Chih-huan eli Wang Zhi Huan(688-742)

Keskipäivän aurinko katoaa vuorten taa,
Keltainen joki kääntyy kohti merta.
Yrittäen nähdä tuhannen kilometrin päähän,
nousen vielä yhden kerroksen.


Suomennettu Red Pinen eli Bill Porterin(1943-) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Poems of the Masters. China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse(2003).



#WangChihhuan #WangZhiHuan #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 21. elokuuta 2020

ILTARUSKOON

William Butler Yeats(1865-1939)

Loppuunkulunut sydän, loppuunkuluneena aikana,
tule selville verkoista väärän ja oikean;
naura sydän taas ruskeassa iltahämärässä,
huokaa, sydän, taas kasteessa aamun.

Äitisi Irlanti on ainaisesti nuori,
kaste aina hohtaen ja iltarusko harmaa;
vaikka toivo sinulta kaikkoaa ja rakkaus rappeutuu,
palaen liekeissä herjaavan kielen.

Tule, sydän, missä kukkula on kasattu kukkulalle:
Sillä siellä salaperäinen veljeskunta
auringon ja kuun ja notkon ja metsän
ja joen ja virran toteuttavat tahtonsa;

ja Jumala seisoo puhaltaen Hänen yksinäistä torveaan,
ja aika ja maailma ovat aina liikkeessä;
ja rakkaus on vähemmän lempeä kuin harmaa iltahämärä,
ja toivo on vähemmän rakas kuin kaste aamun.

(Into the Twilight, 1899.)


#WilliamButlerYeats #WBYeats #IrlanninKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous 

LONTOON LENTOKENTTÄ

Christopher Logue(1926-2011)

Viime yönä Lontoon lentokentällä
näin puisen roskakorin
merkittynä etiketillä EPÄTOIVOTTU KIRJALLISUUS
LAITETAAN TÄNNE.
Joten kirjoitin runon
ja pudotin sen sisään.

Christopher Logue oli englantilainen kirjailija ja näyttelijä.



#ChristopherLogue #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

VALKOISEN KROKOTIILIN LAULU

Zhang Jin(n.766-830 tai n.776-n.829)

Taivas näyttää sateen enteitä,
itätuuli puhaltaa.
Eteläisillä joilla valkoiset krokotiilit
             luolista päästävät ääniään.
Kuudes kuukausi - nyt maanviljelijöiden pellot
                   ovat täysin kuiviksi muuttuneet.
Yöllä väki nousee kuulemaan
               krokotiilien huudon.

Runo on suomennettu Jonathan Chavesin(1943-) kääntämästä Zhang Jinin(n.766-830 tai n.776-n.829) runojen kokoelmasta Cloud Gate Song(2006), jossa ei ole sivunumeroita. Runo on kokoelmassa järjestyksessä 54.


#ZhangJin #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous 

SYKSYN RIVIT

Li Po eli Li Bai(701-762)

Puhdas syksyn tuuli,
kirkas syksyn kuu.

Lehdet tuulen kasaamina,
lehdet hajallaan.

Kylmissään oleva korppi
läpyttelee hitaasti
nukkumapaikaltaan.

Ajatukset sinusta
täyttävät pääni.

Näenkö sinua
enää koskaan?

Kipu
sydämeni ympärillä
kasvaa.

David Youngin(1936-) toimittamasta ja kääntämästä kokoelmasta Five T'ang Poets(1990), sivu 74.


#LiBai #LiPo #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

KIERTOLAISET

Langston Hughes(1901-1967)

Me olemme epätoivoiset
jotka eivät välitä,
nälkäiset joilla ei ole missään
missä syödä,
Ei paikkaa nukkua,
kyynelettömät
jotka eivät voi
itkeä 

Suomennettu kokoelmasta Langston HughesSelected Poems of Langston Hughes(1999, 1. painos 1959), sivu 91.


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runokäännös #Runot #Runous

MERIMAISEMA

Langston Hughes(1901-1967)

Irlannin rannikolla
    kun laivamme kulki ohi
me näimme sarjan kalastuslaivoja
    piirtyneinä vasten taivasta.

Englannin rannikolla
     kun ratsastimme vaahdolla
me näimme Intian kauppalaivan
     tulossa kotiin. 

Suomennettu kokoelmasta Langston Hughes: Selected Poems of Langston Hughes(1999, 1. painos 1959), sivu 53.


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runokäännös #Runot #Runous

TÜBINGEN-HAMBURG-SCHLAFWAGEN

Allen Ginsberg(1926-1997)

I
Miksi minä olen niin vihainen Kissingerille?
Kent State? Terrorismi alkoi vuonna 1968!
"Poliisi Ampui Shaahia Vastaan Protestoineen Berliiniläisopiskelijan."

II
Rakennusten valot mustan veden yläpuolella!
kulkien ohi ison joen, rautatiesilta & torni.
Mmm Satumaa! Täytyy olla Frankfurt!


#AllenGinsberg #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 16. elokuuta 2020

TOSI MINUUS

Walter de la Mare(1873-1956)

Kirkkaat silmät alla selkeän otsan, katsovat minuun,
selkeitä, tosia ja suloisia asioita täten minä näen;
silti salaisuus, ohi jopa nimeämisen, ottaa niiden paikan
kun omani pysyvät miettien noita paljon rakastettuja kasvoja.


#WalterDeLaMare #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runokäännös #Runot #Runous

NAPOLEON

Walter de la Mare(1873-1956)

Mikä maailma on, oi sotilaat?
Se olen minä:
Minä, tämä ainainen lumi,
tämä pohjoinen taivas;
sotilaat, tämä yksinäisyys
jonka halki me menemme
olen minä.

(Napoleon)


#WalterDeLaMare #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

EPITAFI

Walter de la Mare(1873-1956)

Tässä lepää hyvin kaunis leidi,
kevyt askeleeltaan ja sydämeltään oli hän:
Minusta hän oli kaikkein kaunein leidi
joka koskaan oli Läntisellä maalla.
Mutta kauneus katoaa; kauneus väistyy;
vaikka kuinka harvinaista, harvinaista se olisi;
ja kun minä murenen kuka tulee muistamaan
tämän leidin Läntisen maan?


#WalterDeLaMare #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runokäännös #Runot #Runous

MARRASKUU

Walter de la Mare(1873-1956)      

Siellä tuulee missä ruusu oli,
kylmä sade siellä, missä suloinen ruoho oli,
ja pilvet kuin lampaat
virtaavat ylitse jyrkänteen,
harmaa taivas siellä missä leivonen oli.
 

Ei lämpöä siellä missä kätesi oli,
ei kultaa siellä missä tukkasi oli,
vain haamu, toivoton,
alla orjantappuran,
haamusi siellä missä kasvosi oli.
 

Kylmä tuuli siellä missä äänesi oli,
kyyneleitä, kyyneleitä siellä missä sydämeni oli,
ja ikuisesti kanssani,
lapsi, ikuisesti kanssani,
hiljaisuus siellä missä toivo oli.


#WalterDeLaMare #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runokäännös #Runot #Runous

KAUNOTAR

John Masefield(1878-1967)

Olen nähnyt aamunkajon ja auringonlaskun nummilla ja tuulisilla kukkuloilla
tulevan kauniin vakavana kuin Espanjan vanhat hitaat sävelet:
olen nähnyt leidi Huhtikuun tuovan esiin keltanarsissit,
tuovan esiin nousevan ruohon ja huhtikuun pehmeän lämpimän sateen.
    
Olen kuullut kukkien laulun ja meren vanhan messun,
ja nähnyt outoja maita laivojen kaareutuvien valkoisten purjeiden alta;
mutta suloisimmat kauniit seikat jotka Jumala on koskaan näyttänyt minulle 
ovat hänen äänensä, hänen tukkansa, hänen silmänsä
ja hänen rakkaiden punaisten huultensa kaari.

Beauty on suomennettu kokoelmasta The Story of a Round-house and Other Poems(1915).

John Masefield, lakimiehen poika joka toimi Iso-Britannian virallisena hovirunoilijana 1930-67, vietti vuodet 1891-95 koululaivalla ja merimiehenä.


#JohnMasefield #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

OPAALI

Amy Lovell(1874-1925)

Sinä olet jäätä ja tulta,
kosketuksesi polttaa käsiäni kuin lumi.
Sinä olet kylmä ja tuli.
Sinä olet ritarinkukan verenpuna,
kuun koskettamien magnolioiden hopea.    
Kun olen kanssasi,
sydämeni on jäätynyt lampi
välkkyen levottomien soihtujen valossa.

Opal on käännetty kokoelmasta Pictures of the Floating World, 1921, sen sivulta 69.


#AmyLowell #Imagismi #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RAUNIOT

R. S. Thomas(1913-2000)

Ja tämä oli sivilisaatio
joka ei lopulta ollut mitään - hän torjui varpaallaan
orjan värisen tomun. Me hengitimme sen sisään
kiitollisina, happena kulttuurillemme.

Joku löysi kaareutuvan luun
raunioista. Kuninkaan todennäköisesti,
hän sanoi. Epätäydellisinä hovimiehinä
me katselimme sitä, ajan pudotettua nenäliinaa.


#RSThomas #RonaldStuartThomas #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runokäännös #Runot #Runous

SYKSYINEN PÄIVÄ


R. S. Thomas(1913-2000)
      
Aina ei tule olemaan olemaan näin,
ilma tuuleton, muutamat viimeiset
lehdet lisäämässä koristelunsa
puiden harteille, punoen oksien
hihansuut kullalla; lintu sukimassa sulkiaan
    
nurmikon peilissä. Katsottuasi ylös
päivän askareista, pysähdy minuutiksi,
anna mielen ottaa valokuvansa
tästä kirkkaasta maisemasta, jotakin pidettäväksi
sydäntä vasten pitkän kylmän aikana.


Ronald Stuart Thomas oli walesiläinen anglikaanisen kirkon pappi ja runoilija.


#RSThomas #RonaldStuartThomas #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 15. elokuuta 2020

HAIKUJA

Richard Wright(1908-1960)

En ole kukaan:
Syksyn vajoava punainen aurinko
vei nimeni pois.

Hämähäkkien verkot
takertumassa hikisiin kasvoihini
kuivissa metsissä.

Ja nyt taas kerran
talven tuuli hengittää huokaillen
keskellä mäntyjä.

Jatka suoraan tätä korttelia,
käänny sitten oikealle missä löydät
persikkapuun kukkimassa

Kasoittain syystuomia
kimmeltäen sadepisaroista
ilta-auringossa

Koirien haukunta
syventää auringonkukkien
keltaista.

Laskevan auringon valossa
punaiset lehdet keltaisella hiekalla
ja äänetön meri.

Näistä lämpimistä kevätpäivistä
voin yhä nähdä hänen surulliset kasvonsa
niiden viimeisenä syksynä.

Omenankukka
värisemässä auringon valaisemalla oksalla
mehiläisten painosta.

Putoava terälehti
iskee lammessa kelluvaa
ja molemmat uppoavat.

Talviaamuina
kynttilä näyttää rottien hampaiden
himmeät jäljet.

Teidän yöperhosten
täytyy lähteä; sammutan
valon, menen nukkumaan. 

Vaahtopäitä lahdella:
Rikkinäinen kyltti hakkaa
huhtikuun tuulessa.

Richard Wright oli afroamerikkalainen kirjailija, joka muutti Ranskaan elämänsä loppupuolella, ja kahtena viimeisenä elinvuotenaan Ranskassa proosastaan tunnettu Wright kirjoitti osittain uuden ympäristön innoittamana haikurunoja.


#RichardWright #Haiku #HaikuRuno #HaikuRunous #HaikuRunot #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

GIBBONI

Du Mu(803-852)

Kalpea, sininen kuu, vihreä usva
ja tumma, nopeasti virtaava vesi.

Yksinäinen, huonotuulinen gibboni
huutaa syksyn keskeltä.

Kolme huutoa, jokaisen katketessa äkisti,
kuin hänen sydämensä murtuisi.

Hänen täytyy olla nuori, vaikka hän
kuulostaa kuin olisi jo harmaantumassa.

Lähde: Du Mu: Out on the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(2007). David Youngin ja Jiann I. Linin kääntämä kokoelma. Runo on sivulta 116.


#TuMu #DuMu #KiinalainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännöss #Runot #Runous

VALKOINEN HEVONEN

Du Fu(712-770)

Valkoinen hevonen tulee juosten
koillisesta, kaksi nuolta
törröttäen tyhjästä satulasta.

Ratsumies, piruparka,
kuka voi kertoa
hänen tarinansa nyt?

Kuinka hänen komentajansa
tapettiin, kuinka hän taisteli
haavoittuneena keskiyöllä.

Niin monta kuolemaa
on seurannut
tästä taistelemisesta!

Alan itkeä,
kyyneleeni
eivät lopu.

Suomennettu David Youngin(1936-) käännöksestä teoksessa  Five T'ang Poets. Translated and introduced by David Young(1990), sivu 116.


#DuFu #TuFu #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous