keskiviikko 30. lokakuuta 2013

Putoava terälehti
iskee lammessa kelluvaa
ja molemmat uppoavat.

Richard Wright(1908-1960)

Haiku, mutta suomeksi sitä ei saanut mitenkään oikeaan tavulukuun, joten annoin sen olla laajempi kolmannen rivin - jonka olisin voinut supistaa - osaltakin. Runon voisi suomentaa myös: Putoava terälehti / osuu lammessa kelluvaan terälehteen / ja ne molemmat uppoavat.

torstai 17. lokakuuta 2013

Nyt Maghaberryssä, täällä minä makaan.
Pysynkö täällä, kunnes kuolen
koska en alistunut vieraaseen lakiin?
Päätin taistella Eiren asian puolesta
ja en ole vieras tämän vankilan ovelle,
koska Long Keshin vankilassa olin aiemmin
likaisessa ptotestissa, saastaisessa sellissä.
Viisitoista pitkää vuotta vietin helvetissä.
Istuin aikani ja selviydyin,
mutta häkeissä kymmenen toveria kuolivat.
Nyt aikaa on kulunut ja mikään ei ole muuttunut,
koska taas kerran on minut lyöty kahleisiin.
Nyt täällä Maghaberryssä se on kuten aiemmin,
makaan alastomana ja hakaten lattiaa.
Päivittäinen kidutus vankilan henkilökunnan toimesta;
he potkivat ja lyövät minua nauraessaan.
Raakoja hakkauksia lojalistivanginvartijoilta,
nämä ihmisoikeusloukkaukset eivät pääse uutisiin,
mutta he eivät voi murtaa minua,
minä en taivu,
tulen vastustamaan loppuun saakka
koska olen irlantilainen ja vapaaehtoinen
kunnes Irlanti on vapaa.

Micky Bhoy

keskiviikko 16. lokakuuta 2013

Tanskasta

Piet Hein(1905-1996)

Miksi emme tekisi kompromissia
Tanskan todellisesta koosta,
joka todella tyydyttää meitä kaikkia,
koska se on suurempi kuin se on pieni.

Käännöksen käännös.
Ars Brevis

Piet Hein(1905-1996)

On yksi
taide,
ei enempää,
ei vähempää:
tehdä
kaikki asiat
epä-
taiteellisesti

Käännöksen käännös.

keskiviikko 9. lokakuuta 2013

Maisemat

T. S. Eliot(1888-1965)

1. New Hampshire

Lasten äänet omenatarhassa
kukkien ja hedelmien ajan välillä:
Kultapäinen, karmiininpunapäinen,
välissä vihreän kärjen ja juuren.
Musta siipi, ruskea siipi, leijuvat yllä;
kaksikymmentä vuotta ja kevät on ohi;
nykyhetken murheet, huomisen murheet,
peitä minut, valo lehdissä;
kultapää, musta siipi,
tarrautuen, heiluen,
kevät, nauraen,
heilahda ylös omenapuuhun.

tiistai 8. lokakuuta 2013

Majapaikka

Du Fu(712-770)

Tämän syksyisen ikkunan ulkopuolella: aamunkoiton värit
ja korkealla lehdettömissä puissa, taas tuuli.
Aurinko ilmestyy kylmien vuorten takaa;
joki virtaa halki viime yön usvan...

Valistunut hallinto ei hylkää mitään.
Heiveröinen ja sairas, jo vanha mies -
elämän kuluttavista raunioista, kuinka paljon on
jäljellä tälle tuulen kuljettamalle jäänteelle?

David Hintonin kääntämästä kokoelmasta The Selected Poems of Tu Fu(1989), sivu 65.

Jouduin muuttamaan runon loppua, pudotin pois kasvin nimen, johon siihen viitataan; ainakin englanninkielisessä käännöksessä Du Fu vertaa itseään tuulen kuljettamaan arokierijä-kasviin. Sen pitäisi olla runossa uskollisuuden nimissä, mutta toisaalta taas runo kärsisi runona, koska suomeksi tuloksena ei ole samanlaisia mielikuvia kuin käyttämässäni käännnöksessä. Lukijan reaktio olisi varmaankin "Mikä ihmeen arokierijä?"

maanantai 7. lokakuuta 2013

Ansassa

Charles Bukowski(1920-1994)

älä riisuu rakkaani
voisit löytää mallinuken:
älä riisu mallinukkea
voisit löytää
rakkauteni
Runoilijat Haadeksessa

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Majatalossa nimeltään Merkki
Helvetillisen Sydämen
kaksi runoilijaa joi eebenpuun mustaa viiniä
muistoksi viinin
ruusun ja meripihkaisen esanssin.
Muistokirjoitus tähtitieteilijälle

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Löytääkö hän
novia pimeydessä sokeassa?
Tai haamun kaukaisemman auringon?
Nämä seuraa häntä eivät eivätkä edeltä mene
sinne missä yö ja tähdet ovat yhtä.

sunnuntai 6. lokakuuta 2013

Surien Meng Hao-jania

Wang Wei(699/701-759/761)

Rakasta ystävääni ei näy missään,
Han-joki jatkaa virtaamistaan itään.

Nyt jos etsin vanhoja mestareita täältä,
löydän autioita jokia ja vuoria.

David Hinton: Classical Chinese poetry: an anthology(2010, 1. painos 2008), sivu 159.
Ravintola

Harold Pinter(1930-2008)

Ei, olet väärässä.

Jokainen on niin kaunis
kuin he vain voivat olla

Eritoten lounaalla
nauravassa ravintolassa

Jokainen on niin kaunis
kuin he vain voivat olla

Ja heidän oma kauneutensa
liikuttaa heitä

Ja he vuodattavat kyyneliä sen vuoksi
taksin takapenkillä matkalla kotiin

lauantai 5. lokakuuta 2013

HAIKU

Kaksi eri käännösversiota Ryôtan(1718-1787) haikusta:

Jokaisessa talossa
kukkii aitoelämänlanka;
putoavien lehtien kuukausi.

Joka talossa
kukkii aitoelämänlanka;
elokuu.

Käännetty David Coomlerin englanninnoksista.
Iloa myös
vähän yksin olossa -
syksy pimenee.

Buson(1716-1783)

Englanninkielisen käännöksen käännös.
Pelottomat

Mortimer J. Adler(1902-2001)

Kuten Talvi, paeten,
jättää kärpännahkansa riekaleet
rouskutettavaksi hämäräksi,
pelottomat jättävät
nimensä.
Päiväkirja

M. J. Wilson

Nousi ylös, meni kouluun,
teki kotitehtävät, meni sänkyyn.

Kaikki tuo on verkkoa; elämän
nopeat kalat pakenivat.