keskiviikko 31. maaliskuuta 2021

KESÄINEN RANKKASADE

Jane Kenyon(1947-1995)

Heinät pellolla ovat laonneet,
ja paikoittain näyttää, että suuren, nyt
poissa olevan, eläimen on täytynyt viettää yö.
Heinä tulee oikaisemaan itsensä jos päivä

kääntyy kuivaksi. Kaipaan sinua tasaisesti, tuskallisesti.
Ei yhtään sinun rehvakkaista sisääntuloistasi
tai lähdöistäsi, ovia heilumassa villisti
saranoillaan, tai valtavia tiedottomia
huokauksiasi kun luet jotakin surullista,
kuten Henry Adamsin kirjeet Japanista,
minne hän matkasi Cloverin kuoleman jälkeen.

Kaikki kukkiva kumartuu alas sateessa:
Valkoiset kurjenmiekat, punaiset pionit, ja neilikat
mustine ja salaisine keskuksineen
lepäävät murtuneina nurmikolla.

Heavy Summer Rain on julkaistu kokoelmassa Collected Poems(2005).

Runon kohde on yhdysvaltalaisen Jane Kenyonin (kuollessaan leukemiaan New Hampshiren osavaltion virallinen valtionrunoilija) aviomies, runoilija Donald Hall(1928-2018). He menivät naimisiin vuonna 1972.

Henry Adams(1838-1918) oli Yhdysvaltain presidentti John Quincy Adamsin(1767-1848) pojanpoika ja presidentti John Adamsin(1735-1826) pojanpojanpoika, joka tunnetaan kuolemansa jälkeen julkaistuista muistelmistaan The Education of Henry Adams(1918). Clover Hooper(1843-1885) oli hänen vaimonsa, joka teki itsemurhan Adamsin ollessa (ehkä platonisessa) suhteessa toiseen naiseen. Adamsit olivat menneet naimisiin vuonna 1872.


#JaneKenyon #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

LUMI

Frederick Seidel(1936-)

Lumi on mitä se tekee.
Se putoaa ja pysyy ja menee.
Se sulaa ja on jossakin täällä.
Me kaikki tulemme pääsemään sinne. 

(Snow.)

maanantai 29. maaliskuuta 2021

OLEN TYYTYVÄINEN NÄKÖAISTIINI

Rumi(1207-1273)

Olen tyytyväinen näköaistiini
kun katson Ystävää.
Mutta näkökykyni ja Ystävä
eivät voi olla kaksi.
Se on Hän, joka näkee silmilläni.

I'm pleased with my sight on suomennettu kokoelman Whispers of the Beloved, jonka käänsivät Azima Melita Kolin ja Maryam Mafi, sivulta 54.


#DzalaladdinRumi #JalaladdinRumi #Rumi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

SYÖN JÄÄTÄ SELVITÄKSENI HUMALASTA

Yang Wan-Li(1127-1206)

Krapulaisena viime yön viinistä -
rintani raskas, vatsani sekaisin.
Pionipengerryksen kaiteen alapuolelta
murran pallon jäätä
              ja vieritän sen alas kieltä.

Eating Frost to Sober Up on suomennettu Jonathan Chavesin(1943-) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Heaven My Blanket, Earth My Pillow: Poems by Yang Wan-li(2004), sivu 63.

Englanninnoksessa runon minä murtaa irti ja vierittää alas kieltään oudon kuuloisesti pallon kuuraa (frost), mikä valinta ehkä johtuu siitä, että kääntäjä osittain riimitti käännöksensä, toisen rivin päättyessä englanniksi sanaan upset.


#YangWanLi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 28. maaliskuuta 2021

PALATEN TAAS

Ariwara no Motokata(ennen 898 - noin 953?)

Palaten taas
ja taas kuin loputtomat aallot,
sydämeni varastavat
muistot muukalaisesta,
joka kantaa sen pois.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 72.


#AriwaraNoTotokata #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

OZAKIN NIEMELLÄ

Imagawa Ryõshun(1325/1326-1420?)

Ozakin niemellä
varhainen aamuviima
talttuu hitaasti:
Tashiman saarelta
tuhannen kurjen ääni.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 103.


#ImagawaRyõshun #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

lauantai 27. maaliskuuta 2021

LI BAI ELI LI PO(701-762): TAN CHI'ULLE

Tan Chi'ulle

Ystäväni majailee korkealla itäisillä vuorilla,
syvästi rakastaen laaksojen ja kukkuloiden kauneutta.
Vihreässä keväässä hän lepää autioissa metsissä,
ja on yhä unessa kun aurinko paistaa korkealla.
Mäntypuu tuulettaa hänen hihansa ja takkinsa;
kivikkoinen virta puhdistaa sydämen ja korvat.
Kadehdin sinua, joka kaukana kiistasta ja puheesta
olet korkealla kannatettu sinisellä pilvellä.

To Tan Ch'iu on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa More Translations from the Chinese(1919), sivulta 32. David Hintonin(1954-) käännös At Yuan Tan-chi-u's Mountain Home on suomennettu The Washington Postista heinäkuun 21. päivän 1996 numerosta:

Yuan Tan-chi'un vuoristokodissa

Luonnostaan, vanha ystäväni itäisellä vuorella
vaalii kukkuloiden ja laaksojen kauneutta.
Kevät nyt vihreänä, lepäät autioissa metsissä,
yhä syvästi unessa keskipäivän auringon alla,
pukusi tullessa kirkkaaksi mäntyjen tuulissa,
kivisten virtojen puhdistaessa korvan ja sydämen puhtaaksi.
Ei melua, ei hämmennystä - kaikki mitä tahdon on
tämä elämä levossa korkealla smaragdiusvassa.


.#LiBai #LiPo #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 25. maaliskuuta 2021

SUKKELUUS

Ibn Qalaqis eli Abu al-Fath Nasrallah Ibn Abdallah(1137-1172)

Kätken rakkauteni,
en ole sanova hänen nimeään.
Ja silti koska tunnustan
rakastavani, hänen nimensä on kerrottu.
Tiedät, että jos rakastan,
sen täytyy olla... Kuka?

Conceit on suomennettu  Edward Powys Mathersin(1892-1939) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa On Bright Waters: One Hundred And Twenty Asiatic Love Poems(1920).

Sen saaminen selville, että kyseessä on hyvin tunnetun runoilijan runo, oli yllättävän hankalaa, koska lähtökohtana oli Mathersin vanhentunut versio nimestä. Mathers antaa runoilijan nimeksi Ebn Kalakis Abu El Fath Nasrallah antamatta mitään tietoja. Lyhyen etsinnän jälkeen oli ilmeistä, että kyseessä on sama henkilö kuin A. Paulin ohimennen julkaisussaan Aidhab: A Medieval Red Sea Port(1955) mainitsema Fath Nasrallah ibn Kalakis el Alexandari, jonka hän sanoo "lepäävän haudattuna jonnekin sen hiekkadyynien alle". Saman tutkijan toinen artikkeli, Ancient Tombs in Kassala Province(1952), antaa runoilijan kuolinvuodeksi 1172. Edelleen Abou El Fath Nasrallah Ibn Makhlouf, 'myös Ibn Kalkassina tunnettuna" on selvästi sama henkilö, ja tämä lähde antaa toisen ajallisen kiinnityksen, islamilaisen kalenterin vuoden 576, mikä olisi 1180-81 gregoriaanisen kalenterin mukaan. Lopulta, tämän harhailun jälkeen, kävi ilmi, että kyseessä on varsin hyvin tunnettu, Aleksandriassa syntynyt, ja Sisiliassa ja Jemenissä matkustellut, egyptiläinen runoilija Ibn Qalaqis.


#IbnQalaqis #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 24. maaliskuuta 2021

DAIDU-TEMPPELI

Yang Wan-Li(1127-1206)

Olin täällä kerran aiemmin, viisitoista vuotta sitten.
Tunnistan puolet munkeista - temppeli on sama.
Noina päivinä pajut olivat vasta alkamassa kasvaa.
Nyt ne nousevat kauniisti korkeiden räystäiden ylle.

Tai-tu Temple on suomennettu Jonathan Chavesin(1943-) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Heaven My Blanket, Earth My Pillow: Poems by Yang Wan-li(2004), sivu 82.


#YangWanLi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 21. maaliskuuta 2021

VIIME YÖNÄ RAKASTETTUNI

Rumi(1207-1273)

Viime yönä Rakastettuni
oli kuin kuu, niin kaunis!
Hän oli jopa kirkkaampi kuin Aurinko.
Hänen sulokkuutensa on kaukana ulottumattomissani.
Loppu on hiljaisuutta.

Lst night my Beloved on suomennettu kokoelman Whispers of the Beloved, jonka käänsivät Azima Melita Kolin ja Maryam Mafi, sivulta 69.


#DzalaladdinRumi #JalaladdinRumi #Rumi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 20. maaliskuuta 2021

KIRJOITETTU KYLMÄNÄ ILTANA

Yang Wan-Li(1127-1206)

Runoilijan täytyy työskennellä siveltimen ja paperin kanssa,
mutta tämä ei ole se mikä tekee runon.
Ihminen ei lähde etsimään runoa -
runo tulee etsien häntä.

Written on a Cold Evening on suomennettu Jonathan Chavesin(1943-) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Heaven My Blanket, Earth My Pillow: Poems by Yang Wan-li(2004), sivu 49.


#YangWanLi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KYLMÄ LYHTY

Yang Wan-Li(1127-1206)

Vanhat ja nuoret, kaikki unessa.
Kylmä lyhty, välkkyen keskiyöllä,
            on ainoa kumppanini.
Kaksi kukkaa, joita olen katsellut, tulevat sudenkorennon silmiksi;
ainokainen liekki, jaderuukku riippumassa ilmassa.

The Cold Lantern on suomennettu Jonathan Chavesin(1943-) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Heaven My Blanket, Earth My Pillow: Poems by Yang Wan-li(2004), sivu 114.


#YangWanLi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

RAKASTAVAISET JUOVAT VIINIÄ KOKO PÄIVÄN JA YÖN

Rumi(1207-1273)

Rakastavaiset juovat viiniä koko päivän ja yön
ja repäisevät pois mielen hunnut.
Juopuneena rakkauden viinistä
ruumis, sydän ja mieli tulevat yhdeksi.

Lovers drink wine all day and night on suomennettu kokoelman Whispers of the Beloved, jonka käänsivät Azima Melita Kolin ja Maryam Mafi, sivulta 68.


#DzalaladdinRumi #JalaladdinRumi #Rumi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

YSTÄVIEN KANSSA KASVATAT SIIVET

Rumi(1207-1273)

Ystävien kanssa kasvatat siivet.
Yksinäsi olet vain yksi höyhen häpeässä.
Heidän kanssaan opit hallitsemaan tuulta,
mutta yksin, sinut puhalletaan kaikkiin suuntiin.

With friends you grow wings on suomennettu kokoelman Whispers of the Beloved, jonka käänsivät Azima Melita Kolin ja Maryam Mafi, sivulta 86.


#DzalaladdinRumi #JalaladdinRumi #Rumi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 18. maaliskuuta 2021

MINNE OLET MENNYT MINUN RAKKAANI?

Rumi(1207-1273)

Minne olet mennyt minun rakkaani?
Olet jättänyt minut murtuneeksi, toivottomaksi.
Suren sinua niin kauan kuin elän.
Toivo saapuu toivottomuudessa.

Where have you gone my love? on suomennettu kokoelman Whispers of the Beloved, jonka käänsivät Azima Melita Kolin ja Maryam Mafi, sivulta 121.


#DzalaladdinRumi #JalaladdinRumi #Rumi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KUISKAA MINULLE LÄHEISESTI KUIN RAKASTAJA

Rumi(1207-1273)

Kuiskaa minulle läheisesti kuin rakastaja,
sillä hellyys on harvinaista tässä maailmassa.
On vaikeaa välittää rakkauden lumous
niille jotka ovat tehdyt tomusta.

Whisper to me intimately like a lover on suomennettu kokoelman Whispers of the Beloved, jonka käänsivät Azima Melita Kolin ja Maryam Mafi, sivulta 84.


#DzalaladdinRumi #JalaladdinRumi #Rumi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

VARJOJA ITÄISELLÄ IKKUNALLA

Yang Wan-Li(1127-1206)

Ei tarvetta maalata kuvaa varpusista ja luumunkukista:
aurinko on varjostanut ne vasten paperi-ikkunaa.
Varpuset voivat lentää ja kukat voivat tanssia -
sellaista kuvaa ei ole koskaan maalattu ennen.

Shadows on the Eastern Window on suomennettu Jonathan Chavesin(1943-) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Heaven My Blanket, Earth My Pillow: Poems by Yang Wan-li(2004), sivu 67.


#YangWanLi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

SAIRAANA JA RAUHATTOMANA YÖLLÄ, MINÄ NOUSEN JA KÄVELEN KUUNVALOSSA

Yang Wan-Li(1127-1206)

1.
En pyydä olla yksi kolmesta ministeristä;
on tarpeeksi syödä - kuka tarvitsee paljon rahaa?
Haluan vain viettää onnellista elämää
nauttien kuusta ja tuulesta.

2.
Kesäpäivät ovat kuumia, mutta tänä yönä on viileää,
vielä viileämpää kahdelta kuin oli keskiyöllä.
Kaste pisaroi jadejäniksen tuntokarvoista;
tuulet nousevat Linnunradan aalloista.

Sick and Restless at Night, I Get Up and Walk in the Moonlight on suomennettu Jonathan Chavesin(1943-) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Heaven My Blanket, Earth My Pillow: Poems by Yang Wan-li(2004), sivu 90.


#YangWanLi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 17. maaliskuuta 2021

KUKAAN EI KOSKAAN JÄLJITTÄNYT

Kukaan ei koskaan jäljittänyt
alakuloisuuden syytä
muuttuviin vuodenaikoihin.
Näinä yksinäisinä syksyiltoina, me
vajoamme, kuitenkin, ankeuteen.

Anonyymi

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivulta 43.


#Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

BURNING SONG

Uuno Kailas(1901-1933)

To the end of a wintry path ended
and to the snows as an ice froze
one wanderer from here.
- Yet a song sounded from over his head.

It sounded and - blazingly burned,
and on the brow of the sleeper shed
a wreath of fire.
It glittered like a crown's gold.

(Palava laulu, from Hannu Sarala(ed.): Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja, 1989, page 77.)

KUKAAN EI VIERAILE TÄÄLLÄ

Saigyõ(1118-1190)

Kukaan ei vieraile täällä
pimeässä vuorimökissäni
missä elän yksin.
Ilman tätä suloista yksinäisyyttä,
se olisi liian ankeaa kestettäväksi.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 87.

Saigyö oli, ennen buddhalaiseksi munkiksi ryhtymistään, ollut nuoruudessaan syrjäänvetäytyneen keisarin (Japanin silloisen todellisen hallitsijan) henkivartiokaartin jäsen, ja hän oli merkittävä uskonnollinen hahmo munkkina. Otettuaan vallan Japanissa shõgun Minamoto no Yoritomo(1147-99) vaati, ja sai, henkilökohtaisen tapaamisen Saigyõn kanssa. Harva aito buddhalainen erakkomunkki Japanissa eli oikeasti yksinään; useimmilla oli palvelija.


#Saigyõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

tiistai 16. maaliskuuta 2021

LATE WINTER

Juhani Siljo(1888-1918)

Golden beam of the sun
sneaks through the bushes.

Frozen the branches: Hanging
soon on them droplets.

Into droplets melted the ice,
more bright now glitters.

Imprisoned hid
in ice colours vivid.

To a new life awakening
before a beam warm

more chill, more pure
they now shine to the eyes.

(Kevättalvella, from Sanna Jaatinen(ed.): Runoja luonnosta, 1989, page 26.)

ODOTA HETKI

Mikuni no Machi(aktiivinen noin 833-850)

Odota hetki,
pieni vuoriston pikkuhaukkakäkeni:
Minulla on sanoja sinulle:
sano että minä, myös, väsyn,
uupuneena tähän maailmaan.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 41. Lewis Cookin  käännöksen suomennos valikoimasta Selected Poems from Kokin Wakashu(2003):

Odota käki.
Vie viestini
vuorille:
Minä myös olen oppinut
väsymään tähän maailmaan.


#MikuniNoMachi #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

ON THE SWELLS

Vilppu Kaukonen eli Vilppu Koskimies(1868-1923)

On the swells my bark
rises and falls.

As swells my mind
roars and calms.

Swells are memories
of the rage of storms.

Swells are portents
of a cloudless sky.

Mainingeilla has been translated from the page 177 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


#VilppuKaukonen #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

maanantai 15. maaliskuuta 2021

KORKEISSA ALASTOMISSA OKSISSA

Korkeissa alastomissa oksissa
kiemuraisten puiden, kuu
herää hitaasti
sielun synkimpään vuodenaikaan:
väistämättömään syksyyn.

Anonyymi

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 41.


#Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

sunnuntai 14. maaliskuuta 2021

KUULLEN KASKAIDEN

Kuullen kaskaiden
huutavan pitkään kukkuloilla aamuruskossa,
erehdyn pitämään näiden
vuorien varjoja iltahämäränä,
kuulen illan niiden laulussa.

Anonyymi

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 47.


#Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

KASKAAT LAULAVAT

Kaskaat laulavat
korkealla vuorikodeissaan
ja ilta kerää
pimeytensä. Vain tuuli -
kukaan muu ei koskaan tule.

Anonyymi

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 48.


#Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

YHÄ JATKAN

Ki no Tomonori(n. 850-904/906/915)

Yhä jatkan,
ikuinen ulkopuolinen,
elämäni kuulas
kuin tämä kylmä, kirkas aamuilma,
ei pilveäkään tällä avaralla taivaalla.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 74.

Ki no Tomonori oli keisarillinen hovimies, ja yhdessä serkkunsa Ki no Tsurayukin(n. 866/872 - n. 945/946 kanssa virallisen keisarillisen runoantologian Kokinshūn toimittaja.


#KinoTomonori  #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

KUIN LINNUN TAIVASTIE

Kyõgoku Tamekane(1254-1332)

Kuin linnun taivastie
mikä ei mitään jälkeä ilmaan jätä,
elämäni, myös, on kulkeva
huomioimatta, ja jos huudan,
onko kukaan tietävä tai välittävä?

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 94.

Kyõgoku Tamekanen huudot kyllä huomioitiin. Hän oli paitsi Fujiwarojen mahtisuvun nuoremman sukuhaaran jäsen ja keisarillinen hovimies, niin myös keisari Fushimin(1265-1317, hallitsi 1287-98) tukija tämän yrittäessä ottaa todellisen vallan Japanissa takaisin keisarille, ja tämän seurauksena hallitseva sotilashallitus karkotti hänet kahdesti maakuntiin. Toinen karkoitus vuonna 1316, hänen tultuaan pidätetyksi vuotta aiemmin, osoittautui pysyväksi. 

#KyõgokuTamekane  #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

SYVÄLLÄ VUORTEN KESKELLÄ

Saigyõ(1118-1190)

Syvällä vuorten keskellä,
mielen kuu loistaa kirkkaasti,
sen valo heijastaen
kaikkia asioita kaikkialla, itsensä
heijastettuna valaistuneessa mielessä.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 86.


#Saigyõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

KUOLLEENA OLEN LEPÄÄVÄ IKUISESTI

Saigyõ(1118-1190)

Kuolleena olen lepäävä ikuisesti
yksin alla peiton
kylmän sammaleen,
muistaen mitä opitaan
vain kasteesta ja tummasta kivestä.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 87.


#Saigyõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

KIRKKAAT KEVÄTSATEET

Fujiwara Shunzei(1114-1204)

Kirkkaat kevätsateet
täältä taivaanrantaan
putoavat ruoholle ja puille,
alkaen värjätä kaiken
kevään syvänvihreillä sävyillä.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 83.


#FujiwaraShunzei  #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

KUN KATKERUUTENI

Kyõgoku Tamekane(1254-1332)

Kun katkeruuteni
on löytänyt tiensä sanoihin,
se hälvenee,
virraten syvälle sydämeeni,
kiukku surun korvaamana.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 94.


#KyõgokuTamekane  #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

VAILLA ALKUA

Ikkyū Sõjun(1394-1481)

Vailla alkua,
täysin vailla loppua,
mieli syntyy
kamppailuihin ja hätään,
ja kuolee - ja se on tyhjyys.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 104.


#IkkyūSõjun #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

KUU ON TALO

Ikkyū Sõjun(1394-1481)

Kuu on talo
missä mieli on valtias.
Katso hyvin tarkkaan:
Vain väliaikaisuus kestää.
Tämä epävarma maailma, myös, on väistyvä.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 105.


#IkkyūSõjun #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

LÄHESTYTTÄESSÄ KESKIYÖTÄ

Ki no Tsurayuki(866/884-945/946)

Lähestyttäessä keskiyötä
kukkulanrinteellä, kevätaikaan,
temppelisalissa,
jopa syvimmissä unissanikin,
kukkaset jatkavat putoamistaan.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 31.


#KinoTsurayuki #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

TALONI ULKOPUOLELTA

Otomo no Yakamochi(n. 718-785)

Taloni ulkopuolelta
vain heikko, kaukainen ääni
lempeiden tuulenpuuskien
vaeltamassa halki bambunlehtien
illan pitkässä hiljaisuudessa.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 18.


#OtomonoYakamochi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

MIELI ON KOKONAAN TAIVASTA

Saigyõ(1118-1190)

Mieli on kokonaan taivasta,
sydän täysin tyhjä,
ja täydellinen kuu
on täysin kuulas
tullessaan läntisille vuorille.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) kääntämästä kokoelmasta Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(1992), sivu 119.


#Saigyõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #Tankarunos

lauantai 13. maaliskuuta 2021

TO A CHILDHOOD FRIEND

P. J. Hannikainen(1854-1924)

You grew, maiden fair
in the cottage of your father,
like a flower beautiful, sweet
on the green grass.

The gentlest time of childhood
you played with me
and were my best friend
and only joy.

World then weaned
us from each other,
yet you, my beloved, evermore
I always remember.

Lapsuuden ystävälle has been translated from the page 111 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


#PekkaJuhaniHannikainen #PJ Hannikainen #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

perjantai 12. maaliskuuta 2021

RIKKAAT

Ezra Pound(1885-1972)

Kuka minä olen tuomitsemaan teidät, oi Rikkaat,
minkä joka olen yhtä katkeroitunut
köyhyyteen
kuin te hyödyttömiin rikkauksiin?

Dives on suomennettu kokoelmasta Lustra(1916), sivulta 35.


#EzraPound #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

VALLASNAINEN

Ezra Pound(1885-1972)

Hän poistui ja ei jättänyt mitään värinää suoniin, joka
       nyt
liikkuen keskellä puiden, ja tarraten
                                                     ilmaan jonka hän halkaisi,
puhaltaen ruohoa jolla käveli silloin, kestää:

Harmaita oliivinoksia alla sateenkylmän taivaan.

Gentildonna on suomennettu kokoelmasta Lustra(1916), sivulta 22.


#EzraPound #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 11. maaliskuuta 2021

UHMA

Ezra Pound(1885-1972)

Te verenpunaiset keihäsmiehet aamunkoiton joukon,
jotka ajatte hämärään kiedotut ritarini unen pois,
pysähtykää! Sillä en anna periksi.

Vallihaudan suojaama sieluni on uneksuva halveksunnassanne
turvapaikan kukistetuille sotajoukoille yön
joka ei voi taipua.

Defiance  on suomennettu kokoelmasta Exultations(1909), sivu 40.


#EzraPound #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

LAULU

Ezra Pound(1885-1972)

Rakasta sinä untasi
kaiken karkean rakkauden torjuen,
rakasta sinä tuulta
ja tässä ota vastaan varoitus
että unet ainoastaan voivat olla,
sillä se on uni jossa tulen luoksesi.

Song  on suomennettu kokoelmasta Exultations(1909), sivu 41.


#EzraPound #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KREIKKALAINEN EPIGRAMMI

Ezra Pound(1885-1972)

Yö ja päivä eivät ole koskaan uupuneita,
         eikä vielä Jumala luomasta
päivälle ja yölle soihdunkantajansa
aamun ja iltaruskon.

Joten, kun väsyn ylistämään aamunkoittoa ja ilta-
           hämärää,
älköön minua enää laskettako joukkoon kuolemattomien;
mutta laskekaa minut sekaan uupuvien,
antakaa minun olla mies kuin karja,
ja kuin orja joka vaihtokauppana annetaan.

Greek Epigram  on suomennettu kokoelmasta Exultations(1909), sivu 34.


#EzraPound #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

LONTOON KAUNEUKSILLE

Ezra Pound(1885-1972)

Olen väsynyt täydelliseen ja kauniiseen väsymykseen
ja äärimmäiseen viisauteen ja asioihin
       maisiin.
Olen väsynyt sinun hymyihisi ja nauruusi,
ja aurinko ja tuulet taas
lunastavat saaliinsa ja sydämeni minun.

Aux Belles des Londres on suomennettu kokoelmasta Exultations(1909), sivu 32.


#EzraPound #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 10. maaliskuuta 2021

TINTAGEL

Muriel Stuart(1885-1967)

Kuollut mies! ratsastatko kanssani
       kuten ratsastit tuona yönä menneenä,
ratsastatko kanssani, vielä kerran,
       Tintageliin luo meren?

Kun nuo julmat sanat sanottiin -
       sanat jotka haastoivat kohtalon -
Tintageliin luo meren
       halki hikoilevan yön me pakenimme! 

Sydämet, jotka raivosivat kanssa myrskyn ja meren,
        jylisivät halki huudon 
           sateen;
naura ja ratsasta kanssani taas,
        ota suudelmani janoisasti!

Tarraa viittaan joka rikki repeytyy,
       purista oria polvellasi:
Anna villien, mustien kutrieni olla
       taas kerran sidotut sydämeesi.

Unelma on kuollut, ja kuolleita olemme me
       mutta kuolleet nousevat uudestaan!
Vielä kerran halki yön ja sateen
       kuollut mies! ratsastatko kanssani?

Tintagel on suomennettu kokoelmasta Christ At Carneval and Other Poems(1916), sivut 100-101.


#MurielStuart #MurielStuartIrwin #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

IF TIRE THE OLD OARSMEN

Alpo Noponen(1862-1927)

Iftire the old oarsmen,
don't them, youth, blame,
bring to work your tendons resilient,
grant to oars' handles young strength!

Bring the spring's birches to the bow
and to the frames the sprigs of bird cherries fetch
and to the lap of the hope's haven
the boat so wreathed row!

Jos väsyy  vanhat soutajat has been translated from the page 194 of the anthology Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja(1989), which was edited by Hannu Sarala.


#AlpoNoponen #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse