maanantai 29. maaliskuuta 2021

SYÖN JÄÄTÄ SELVITÄKSENI HUMALASTA

Yang Wan-Li(1127-1206)

Krapulaisena viime yön viinistä -
rintani raskas, vatsani sekaisin.
Pionipengerryksen kaiteen alapuolelta
murran pallon jäätä
              ja vieritän sen alas kieltä.

Eating Frost to Sober Up on suomennettu Jonathan Chavesin(1943-) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Heaven My Blanket, Earth My Pillow: Poems by Yang Wan-li(2004), sivu 63.

Englanninnoksessa runon minä murtaa irti ja vierittää alas kieltään oudon kuuloisesti pallon kuuraa (frost), mikä valinta ehkä johtuu siitä, että kääntäjä osittain riimitti käännöksensä, toisen rivin päättyessä englanniksi sanaan upset.


#YangWanLi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti