torstai 25. maaliskuuta 2021

SUKKELUUS

Ibn Qalaqis eli Abu al-Fath Nasrallah Ibn Abdallah(1137-1172)

Kätken rakkauteni,
en ole sanova hänen nimeään.
Ja silti koska tunnustan
rakastavani, hänen nimensä on kerrottu.
Tiedät, että jos rakastan,
sen täytyy olla... Kuka?

Conceit on suomennettu  Edward Powys Mathersin(1892-1939) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa On Bright Waters: One Hundred And Twenty Asiatic Love Poems(1920).

Sen saaminen selville, että kyseessä on hyvin tunnetun runoilijan runo, oli yllättävän hankalaa, koska lähtökohtana oli Mathersin vanhentunut versio nimestä. Mathers antaa runoilijan nimeksi Ebn Kalakis Abu El Fath Nasrallah antamatta mitään tietoja. Lyhyen etsinnän jälkeen oli ilmeistä, että kyseessä on sama henkilö kuin A. Paulin ohimennen julkaisussaan Aidhab: A Medieval Red Sea Port(1955) mainitsema Fath Nasrallah ibn Kalakis el Alexandari, jonka hän sanoo "lepäävän haudattuna jonnekin sen hiekkadyynien alle". Saman tutkijan toinen artikkeli, Ancient Tombs in Kassala Province(1952), antaa runoilijan kuolinvuodeksi 1172. Edelleen Abou El Fath Nasrallah Ibn Makhlouf, 'myös Ibn Kalkassina tunnettuna" on selvästi sama henkilö, ja tämä lähde antaa toisen ajallisen kiinnityksen, islamilaisen kalenterin vuoden 576, mikä olisi 1180-81 gregoriaanisen kalenterin mukaan. Lopulta, tämän harhailun jälkeen, kävi ilmi, että kyseessä on varsin hyvin tunnettu, Aleksandriassa syntynyt, ja Sisiliassa ja Jemenissä matkustellut, egyptiläinen runoilija Ibn Qalaqis.


#IbnQalaqis #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti