lauantai 30. syyskuuta 2017

ALLAHIN RAUHA

Ella Wheeler Wilcox(1857-1919)

Rukoilen rukouksen jonka itämaiset tekevät,
olkoon Allahin rauha kanssasi.
Missä oleskelet, minne menet,
kasvakoon kauniit palmut Allahin.

Halki työpäivien ja levon öiden,
tehköön Allahin rakkaus sinusta siunatun.
Joten kosketan sydäntäni kuten itämaiset tekevät,
olkoon Allahin rauha kanssasi.
MERELLINEN KAIVERRUS

Ella Wheeler Wilcox(1857-1919)

Jahti satamaköysistäään vapautui,
ja kuin ratsu loikkasi yli kilparadan sinisen,
ja sitten takanaan meren tomu,
harmaa sumu, ajelehti, ja sen kätki.

torstai 28. syyskuuta 2017

MATIKKAIKU #2

Bob Grumman(1941-2015)

Maaliskuu =
(niityt.)(:/.),
hitaasti

SEPTUAGESIMA

John Burnside(1955-)

Uneksin hiljaisuudesta
päivää ennen kuin Aadam tuli
nimeämään eläimet,

kultaiset nahat äskettäin pudotetut
Jumalan kirkkaista sormista, yhä
ehdottomasti yhtä valon kanssa.

Päivä kuin tämä, kenties:
Talvinen valkeus
ahdistaa luomakuntaa,

kuten meitä joskus
ahdistaa tila
jonka täytämme, tai muodot

jotka ehkä tunsimme
ennen nimiä,
tuolla puolen asioiden selittämisen.

(Septuagesima)


#JohnBurnside #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 25. syyskuuta 2017

AVIOMIEHELLE

Amy Lowell(1874-1925)

Kirkkaammat kuin tulikärpäset Uji-joen yllä
ovat sinun sanasi pimeydessä, Rakastettu.

To a Husband, kokoelmasta Pictures of the Floating World, 1921, sivulta 8.


#AmyLowell #Imagismi #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
EPITAFEJA

Ezra Pound(1885-1972)

Fu I
Fu I rakasti korkeaa pilveä ja kukkulaa,
mutta voi, hän kuoli alkoholiin.

Li Po
Ja Li Po kuoli myös juovuksissa.
Hän yritti syleillä kuuta
Keltaisella joella.
EPIGRAMMEJA

Meleager(n.125-50 eaa)

Rakkaudella vannon,
mieluummin kuulisin Heliodoran kuiskauksen
korvassani kuin Leton pojan harpun.

Lakastuvat kukat jotka kruunaavat Heliodoran otsan,
mutta hän loistaa kirkkaammin ja kruunaa laakeriseppeleen.

Sydämessäni rakkaus itse loi suloisesti puhuvan Heliodoran,
sieluni sielun.

Rakkautta rakastava Asklepias,
kirkkailla sinisillä silmillään
kuin kesäiset meret,
suostuttelee kaikki tekemään
rakkauden matkan.

Kerro Lykaenikselle, Dorkas.
"Näe kuinka suudelmasi
todistetaan vääräksi rahaksi.
Aika aina paljastaa
väärennetyn rakkauden."

Meleager omistaa sinulle,
rakas Kypris,
lampun hänen leikkitoverinsa,
joka on vihitty
yöllisen juhlasi salaisuuksiin.

Ylistys maalle, kaikkien äidille!
Aesigenes ei koskaan ollut taakka sinulle,
ja nyt sinä myös pidät hänet
lepäämättä raskaana hänen yllään.

Minut on saatu kiinni.
Minut joka monesti nauroin
rakastuneiden nuorten miesten lemmenlauluille.
Ja sinun portillesi, Myiskus,
siivekäs rakkaus on pysäyttänyt minut,
kirjoittaen minuun
"Saalis voitettu siveydeltä."

Aistikkaita lapsia Tyros kasvattaa,
joten auta minua Rakkaus,
mutta Myiskus on aurinko,
joka, kun hänen valonsa purkautuu,
sammuttaa tähdet.

Jos Zeus on yhä kuin kun hän varasti Ganymedeen kukoistuksessaan
saadakseen kupin kantajan nektarilleen,
niin minä myös saatan kätkeä suloisen Myiskuksen sydämeeni,
ettei ennen kuin tiedänkään hän tavoita poikaa siivillään.

Rakkaus, jos liian usein poltat karrelle palaneen sieluni,
hän tulee lentämään pois;
hänellä on myös,
julma poika, siivet.

Käännetty William R. Partonin(1857-1921) muokatuista englanninkielisistä käännöksistä (1916-1918) osoitteessa: http://www.attalus.org/poetry/meleager.html

sunnuntai 24. syyskuuta 2017

OHIMENEVÄ AIKA

Maya Angelou(1928-2014)

Ihosi kuin aamunkoitto
Omani kuin myski

Yksi maalaa varman lopun
alun.

Toinen, varman alun
lopun.

PUUT

Aileen Fisher(1906-2002)

Puut vain seisovat paikoillaan koko päivän
ja ottavat aurinkoa ja lepäävät.

Ne eivät koskaan kävele tai juokse pois
ja varmasti niin on parasta.

Sillä kuinka muuten voisi
orava tai punarintarastas löytää pesänsä?

(Trees)


#AileenFisher #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ELÄMINEN

Denise Levertov(1923-1997)

Tuli lehdissä ja ruohoissa
niin vihreä kuin
jokainen kesä viimeinen kesä.

Tuuli puhaltamassa, lehdet
värisemässä auringossa,
jokainen päivä viimeinen päivä.

Punainen salamanteri 
niin kylmä ja niin
helppo saada kiinni, uneksivasti

liikuttaa hauraita jalkojaan
ja pitkää häntäänsä. Pidän
kättäni avoimena hänen mennä.

(Living)


#DeniseLevertov #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
Kaksi haikua Ozaki Hõsailta(1885-1926):

Koko päivänä
en ole sanonut sanaakaan,
perhonen heittää varjon.

Tulen sytykkeinä
näen kaikki
huonekaluni.
Syötävää viljaa
         lumen kera

Lew Welch(1926-1971)
LAMPI

Hilda Doolittle(1886-1961)

Oletko elossa?
Kosketan sinua.
Väriset kuin merikala.
Peitän sinut verkollani.
Mikä sinä olet - rengastettu?
SÄEPARI

Ezra Pound(1885-1972)

Vetäen miekan, leikaten veteen, vesi taas virtaa:
Nosta kuppi, tyydytä suru, suru taas katumus.
NAIMASSA MUUSAN KANSSA TEKSASISSA

Albert Saijo(1926-2011)

Maa on vaaleakutrinen
      ja tasainen.
Viidenkymmenen mailin verran
kyennyt ajattelemaan
muuta kuin tuota huoraa
Chicagossa ja ammetta
                   ostereita
Tummat männyt
Valkoinen vesi
Ääni on sama

Lew Welch(1926-1971)
SAVI

Alfred Kreymborg(1883-1966)

Toivon
että olisi kolmetoista
jumalaa taivaalla,
jopa kaksitoista voisi aikaansaada sen:

Tai edes
yksi jumala
minussa:

Yksin,
en voi muovata
hänen kuvaansa.
LAAKSON KYNTTILÄ

Wallace Stevens(1879-1955)

Kynttiläni paloi yksin suunnattomassa laaksossa.
Yön valtavat säteet kerääntyivät sen luo,
kunnes tuuli puhalsi.
Sitten yön valtavat säteet
kerääntyivät sen kuvan luo,
kunnes tuuli puhalsi.
TAKAISIN KOTONA

Wallace Stevens(1879-1955)

Takaisin laaksossa,
alas harjanteelta,
ei enää liekehtiviä pilviä,
oi! pehmeä kukkulanrinne,
ja minun keveä mökkini,
ja tähtinen yö.

torstai 21. syyskuuta 2017

PÄIVÄ

William Morris(1834-1896)

Päivä, tuon uudestaan
elämän ja loiston. Rakkauden ja tuskan:
Herää, nouse! kuolemasta kuolemaan
lävitseni maailman tarina elävöittyy.

perjantai 15. syyskuuta 2017

PEILI

Robert Creeley(1926-2005) 

Näkeminen on uskomista.
Mitä tahansa ajateltiin tai sanottiin,

nämä pysyvät, vääjämättömät kuolemat
tekevät uskon sellaisenaan poissaolevaksi,

ihmisyytemme kysymykseksi, 
vastenmielisyydeksi sitä kohtaan mikä me olemme.

Mikä toivo onkaan,
täällä se on menetetty.

Koska me ahnehdimme erilaisuuttamme,
tässä on hinta.

(The Mirror)


#RobertCreeley #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KOHTALO

Arthur Henry Adams(1872-1936)

Kaikkien asioiden täytyy haipua. Korkeilla kaupungeilla
on sama huominen kuin narsisseilla:
Ajan tuuli, joka viskaa siemenen, terälehden pudottaa.
Synkeän Lontoon raunioituneet kaaret tulevat kaatumaan
takaisin Maan käsiin. Hiljaisen arkkuliinan
äiti vetää heidän ylitseen joita hän rakastaa - ja tappaa;
ja vaikka hetken kestävät valtiot rehentelevät nousukkaan tahdollaan,
Kohtalon ruoho tulee peittämään kaiken.
Joten - Mekkaan matkaavasta karavaanista
saaden enempää kuin yhden mielenkiinnottoman katseen -
mahtava Babylon, kolmasti kiedottu muurein,
sairaana tuhannen vuoden ylimielisyydestään,
muutamalla tamariskilla kummulla
hautakirjoituksensa autiomaahan raapustaa.

(Nemesis)

#ArthurHenryAdams #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös  #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

torstai 14. syyskuuta 2017

SEIKKAILU

Adelaide Crapsey(1878-1914)

Aurinko ja tuuli ja meren lyönti,
laajat maat levittäytyen loputtomasti...
Missä ovat siteet vapaan sitomiseksi?
Koko maailma tehtiin minulle!
HAIKU

Jack Kerouac(1922-1969)

Matala keltainen
kuu yllä
hiljaisen lampun valaiseman talon

OMAELÄMÄKERRALLINEN

Erica Jong(1942-)

Rakastaja näissä runoissa
olen minä;
tohtori,
Rakkaus.

Hän ilmaantuu
aviomiehenä, rakastajana
psykiatrina & muusana,
isänä, poikana
& ehkä jopa Jumalana
& varmasti kuolemana.

Kaikki tämä on totta.

Mies jonka puoleen käännyt
pimeässä
on monta miestä. 

Tämä on avoin salaisuus
jonka naiset jakavat
& silti sopivat kätkevänsä
kuin
he silloin voisivat
kätkeä sen itseltänsä.

Minä en kätke.

Minä kirjoitan alastomana.
Minä nimeän nimiä.
Minä olen minä.
Tohtorin nimi on Rakkaus.

(Autobiographical)


#EricaJong #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös  #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
RIIMI HAUDALLENI

Robert W. Service(1874-1958)

Täällä lepää yksi
joka rakasti aurinkoa,
joka eli intohimoisesti,
jonka työ oli tehty,
palkitse, rakas Herra,
väsynyt poikasi:
Olkoon hän siunattu
rauhalla ja levolla,
älköön herätkö uudestaan,
 Amen.
RIIMEJÄ ELÄMÄÄ VASTAAN

Dorothy Parker(1893-1967)

Jos villi on rintani ja arka on ylpeyteni,
kylven unelmissa itsemurhan;
jos kylmä on sydämeni ja korkealla pidän pääni,
ajattelen, "Kuinka onnekkaita ovat kuolleet!"

tiistai 12. syyskuuta 2017

VIISAAT

Countee Cullen(1903-1946)

Kuolleet ihmiset ovat viisaimpia, koska he tietävät
kuinka syvälle kukkien juuret menevät,
kuinka kauan siemenen täytyy mädäntyä kasvaakseen.

Kuolleet ihmiset ainoina kestävät hallan ja sateen
pamppailemattomalla sydämellä ja kuumenemattomilla aivoilla,
eivätkä tunne ilon tai tuskan värähdyksiä.

Kuolleet ihmiset ainoina ovat tyytyväisiä;
he nukkuvat ja uneksivat ja heillä ei ole taakkaa
rakkauden tai tuskan rajoittamassa heidän lepoaan.

Outoa että ihmiset pakenevat heidän seuraansa,
tai pitävät outona minua joka kaipaan tulla
kiedotuksi heidän viileään koskemattomuuteensa.

maanantai 11. syyskuuta 2017

RUNO

Ernest Hemingway(1899-1961)

Ainoa mies jota koskaan rakastin
sanoi hyvästi
ja meni pois
Hänet tapettiin Picardiessa
aurinkoisena päivänä

ETELÄN KARTANO

Arna Bontemps(1902-1973)

Poppelit seisovat siellä liikkumattomina kuin kuolema
ja kuolleiden miesten haamut
tapaavat rouvansa kävelemässä
kaksittain varjossa
ja seisomassa marmoriaskelmilla.

On musiikin ääni kaikumassa
avoimesta ovesta
ja pellolla on
toinen ääni kilkattamassa puuvillassa:
Orjien kahleet raahaamassa maassa.

Vuodet menevät takaisin rautaisella kolahduksella,
käsi on portilla,
kuiva lehti värisee muurilla.
Haamut kävelevät.
He ovat katkoneet ruusut maahan
ja poppelit seisovat siellä liikkumattomina kuin kuolema.

(Southern Mansion, 1922.)


#ArnaBontemps #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

VAROITUS KAIKILLE

Ogden Nash(1902-1971)

Miettikää siivetöntä ruokkia;
kuolemassa sukupuuttoon koska hän unohti kuinka lentää, ja kykeni vain kävelemään.
Miettikää ihmistä, joka voi hyvin kuolla sukupuuttoon
koska hän unohti kuinka kävellä ja oppi lentämään ennen kuin hän ajatteli.

(A Caution to Everybody)


#OdgenNash #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 10. syyskuuta 2017

MITÄ MINÄ NÄIN

Robert Duncan(1919-1988)

Valkoinen riikinkukko istumassa
olisi voinut olla Kristus,

       Osiriksen höyheninen viitta,


säteilevä lintu, miekan välähdys,
       istumassa puussa

ja se toinen,     väriään muuttava aluslasi
       - olivat kuin yö ja päivä,

silmänaukko avautumassa
       ajassa
kohtisuunnassa horisonttiin.

(What I Saw, 1968.)


#RobertDuncan #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KULTAINEN PÄIVÄ

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Löysin sinut ja menetin sinut,
   kaikki yhtenä välkehtivänä päivänä.
Päivän täytti auringonpaiste,
   ja maa oli täynnä toukokuuta.

Kultainen lintu lauloi
   sävelmäänsä jumalaista,
löysin sinut ja rakastin sinua,
   ja koko maailma oli minun.

Löysin sinut ja menetin sinut,
   kaikki yhtenä kultaisena päivänä,
mutta kun unelmoin sinusta, rakkaani,
   on aina täydellinen toukokuu.

(A Golden Day, 1905.)


#PaulLaurenceDunbar #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
KUUMA JA KYLMÄ

Roald Dahl(1916-1990)

Nainen jonka äitini tuntee
tuli sisään ja riisui kaikki vaatteensa.

Sanoin, kovin vanha olematta,
''Jukran peijakas, sinun täytyy olla kylmissäsi!'

'Ei, ei!' hän huusi, 'Totisesti en ole!
Tunnen itseni pirullisen kuumaksi!'
KUOLEMAN JÄLKEEN

Sara Teasdale(1884-1933)

Nyt kun huuleni elävät
niiden sanojen täytyy jäädä sanomatta,
ja tuleeko sieluni muistamaan
puhua kun minä olen kuollut?

Mutta vaikka sieluni muistaisi
et seuraisi sen neuvoa, rakkaani,
toistaiseksi sinun täytyy olla kuuntelematta
ja silloin et voisi kuulla.
KIRJA

Emily Dickinson(1830-1886)

Ei ole sellaista fregattia joka kirjan lailla
veisi meidät maihin kaukaisiin,
eikä ratsuhevosta kuin sivu
tepastelevaa runoutta.
Tämä ylitys voi köyhimmät viedä
ilman taakkaa tullin;
kuinka niukka onkaan vaunu
joka kantaa ihmisen sielun!

lauantai 9. syyskuuta 2017

SÄKEISTÖJÄ

Mary Wollstonecraft Shelley(1797-1851)

Oi, tule luokseni unissani, rakkaani!
En pyydä parempaa autuutta;
tule luokseni tähtien säteiden kera, rakkaani,
ja paina silmäluomeni suudelmallasi.

Täten, kuten muinaiset tarinat kertovat,
rakkaus tuli vieraaksi kreikkalaiselle neidolle
kunnes hän häiritsi pyhää taikaa,
ja heräsi löytäen toiveensa petettyinä.

Mutta hellä uni tulee huntuna peittämään huokaukseni,
ja Psykhen lamppu tulee pimeä olemaan,
kun, näyissä yön,
tulet uudistamaan valasi minulle.

Tule sitten luokseni unissani, rakkaani,
en pyydä parempaa autuutta;
tule luokseni tähtien säteiden kera, rakkaani,
ja paina silmäluomeni suudelmallasi.

(Stanzas)


#MaryShelley #MaryWollstonecraftShelley #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Neljä runoa Aleksandr Makarov-Krotkovilta(1959-):

naisen syntymä
tapahtuu miehen sydämessä

miehen syntymä -
se on arvoitus

-

minä tulin tänne
minä tulin

-

istutin puun
nostin talon
kasvatin pojan

puuhun iski salama
talossa asuu vieraita ihmisiä
poika alkoholisti
              Jumala antakoon minulle anteeksi

-

(V. N. Nekrasovin muistolle)

me elämme
ja näemme

kokonaisuudessaan
tuo on jotakuinkin se

1.06.2009

Käännetty englanninkielisten, Alex Cigalen tekemien käännösten kautta.
pihalla
kylmä sumu, aamu -
niin houkuttelevaa
syleillä oksia...

Mihail Fainerman(1946-2003)

Alex Cigalen tekemän englanninkielisen käännöksen käännös.