sunnuntai 31. toukokuuta 2020

MÄNTYPUIDEN LATVAT

Gary Snyder(1930-)

Sinisellä taivaalla
kuuraista usvaa, taivas hohtaa
kera kuun
mäntypuiden latvat
taipuvat lumensinisinä, hiipuvat
yöhön, kuuraan, tähtivaloon.
Saappaiden narina.
Jäniksenjälkiä, peuranjälkiä,
mitä me tiedämme.


#GarySnyder #Beatnikit #BeatSukupolvi #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #SanFrancisconRenessanssi

KERRAN VAIN

Gary Snyder(1930-)

lähes päiväntasaajalla
lähes päiväntasauksena
tarkalleen keskiyöllä
laivalta
täysi

kuu

keskellä taivasta.

Sappa Creek lähellä Singaporea
maaliskuu 1958

(Once Only)

Sappa Creek oli Yhdysvaltain valtion omistama, vuonna 1943 vesille laskettu, tankkerialus joka palveli Yhdysvaltain asevoimia, lähinnä Tyynellä valtamerellä, vuosina 1944-59. Alus oli Yhdysvaltain laivaston reservissä joulukuuhun 1975 asti, jolloin se myytynä vietiin romutettavaksi.

Huhtikuun 23. päivänä vuonna 1875 luutnantti Austin Henelyn(1847-78) johtama Yhdysvaltain ratsuväen 6. rykmentin H-komppania tappoi 27 Cheyenne-intiaania, pääosin naisia ja lapsia, verilöylyssä Sappa Creek -joen varrella Kansasin osavaltiossa.


#GarySnyder #Beatnikit #BeatSukupolvi #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #SanFrancisconRenessanssi

LUMI SATULAVUORELLA

Gary Snyder(1930-)

Ainoa asia johon voidaan luottaa
on lumi Kurakake-vuorella.
niittyjä ja metsiä
sulamassa, jäätymässä, ja sulamassa,
täysin epäluotettavasti.
se on totta, suuri samea tuulimyrsky
kuin hiiva siellä ylhäällä tänään, silti
ainoa heikko toivon lähde
on lumi Kurakake-vuorella.

(The Snow on Saddle Mountain)


#GarySnyder #Beatnikit #BeatSukupolvi #Käännösrunous #Lyriikka #Runo  #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #SanFrancisconRenessanssi #Suomennos

perjantai 29. toukokuuta 2020

AAMU JA PIMEYS

Norman Gale(1862-1942)

Jumala Hänen miljoonine huolineen
  meni vasemmalle tai oikealle,
jättäen maailmamme; ja päivästä
     tuli yö.

Takaisin sfääristä Hän tuli
  yli tähtisen nurmen,
katsoi maailmaamme, ja pimeydestä
     tuli aamu.


#NormanGale #NormanRowlandGale #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

SUURI HENGITYS

Æ eli George William Russell(1867–1935)

Sen reunat kuohuen ametistilla ja ruusunpunalla,
kuihtuu taas kerran vanha sininen kukka päivän;
siellä missä eetteri kuin timantti kimmeltää
   sen terälehdet pois hiipuvat.

Varjoisa myräkkä liikahduttaa hämyistä ilmaa;
kimmeltää hauras kaste, kaukaiset lumet;
suuri syvyys sykähdyttää, sillä läpi sen kaikkialla
   hengitys Kauneuden puhaltaa.

Näin kuinka kaikki värisevät ajat menneet,
muovaamina häneen syvän ja syvemmän hengityksen,
lähestyivät tuntia jolloin Kauneus viimeisensä hengittää
   ja tuntee itsensä kuolemassa.

(The Great Breath)


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 28. toukokuuta 2020

Kaksi Japanin keisari Go-Toban(1180-1239) runoa käännettyinä englannista, eli niiden suhde alkuperäisiin runoihin on täten etäinen:

Kuinka surenkaan sortuneita ystäviäni
ja halveksin vastustajiani!
Elämään väsyneenä tavoitan vain
loppua pitkän päivän
saadakseni viimein levon.

Muinaisen kotini
sammalpeitteiset kivisillat:
Mitä teistä on tullut?
Vaikka sorrutte raunioon,
olen kaipaava teitä, aimaisesti.

Go-Toba oli keisari vuosina 1183-1198 ja syrjäänvetäytyneenä keisarina keisarihovin todellinen hallitsija 1198-1221. Valta oli kuitenkin shoguneilla. Minamoto-suvun viimeisen shogunin tultua murhatuksi vuonna 1219 Go-Toba haastoi shogunien sijaan sijaishallitsijoina valtaa käyttäneen Hõjõ-suvun ja hävittyään valtakamppailun hänet karkotettiin pienelle saarelle, jossa hän vietti aikansa tehden miekkoja.

#GoToba #Runokäännös #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 26. toukokuuta 2020

KULTAISET LEHDET

G. K. Chesterton(1874-1936)

Katso! Olen tullut syksyyn,
  kun kaikki lehdet ovat kultaa;
harmaat hiukset ja kultaiset lehdet julistavat
  vuosi ja minä olemme vanhoja.

Nuoruudessa etsin ruhtinasta ihmisten,
  kapteenia kosmisissa sodissa,
titaaniamme, jopa rikkaruohoja taipumattomilta
  näyttäviä, tähtiin.

Mutta nyt suuri olento kadulla
  vaikuttaa jokaisessa nyökkäyksessä ihmisen,
missä muuttuvat oudossa demokratiassa
  miljoona naamiota Jumalan.

Nuoruudessa etsin kultaista kukkaa
  kätkettynä metsään tai nummelle,
mutta olen tullut syksyyn
  kun kaikki lehdet ovat kultaa.

Gold Leaves, kokoelmasta The Wild Knight and Other Poems, 1900.

Runon ongelmana on sen toinen säkeistö, minkä vuoksi käännös on tältä osin ongelmallinen, yksi mahdollisuus monien joukossa. Alkuperäistekstissä se kuuluu In youth I sought the prince of men, / Captain in cosmic wars, / Our Titan, even the weeds would show / Defiant, to the stars. Olen kääntänyt sanan "weed" kirjaimellisesti, mutta voi olla, että sen merkitys on arkaainen, surupukua tarkoittava.


#GilbertKeithChesterton #GKChesterton #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

ILTARUSKON AIKA

Srinivas Rayaprol(1923-1998)

On lehmäntomun hetki
ja savu lepää raskaana pääni yllä
kun kävelen pitkin näitä maapohjaisia polkuja
ja palaneen maidon hajut sisältä
sekoittuvat kanssa toisten ulkoa pelloilta.

Käännyn kulmasta
ja yllätän parin
heinäsuopien vieressä
kuiskaamassa suloisia tyhjänpäiväisyyksiä.
Nainen hymyilee ja lennähtää
kuin lintu, hänen nilkkarenkaansa
soiden, hänen peilinkirjottu hameensa lepattaen
kun mies poimii säikeen heinää
hampaansa kulmasta hassusti.

On iltaruskon aika
ja pimeys on vain muutaman minuutin päässä
ihminen ja lintu ja peto
kääntyvät kohti välkkyiä valoja
jotka kutsuvat heitä kotiin
ja etäisyydessä voin nähdä
pakenevan junan valaistut ikkunat
joka on tuonut minut tänne
missä ajatukseni matkustavat kohti
kohtia jota minulla ei ole koskaan ollut.

(Godhuli Time.)

Srinivas Rayaprol oli intialainen, Andra Pradeshin osavaltiosta kotoisin ollut, englanniksi kirjoittanut runoilija ja insinööri, joka oli opiskellut Yhdysvalloissa ja oli saanut vaikutteita tuon maan modernisteilta, joista William Carlos Williamsin kanssa hän oli pitkällisessä kirjeenvaihdossa.


#SrinivasRayaprol #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 25. toukokuuta 2020

ikkunastani
näen parven toisensa jälkeen
hanhia kulkevan ohi -
mietin miksi yksinäisyys
ei muuta myös?

Stanford M. Forrester

sunnuntai 24. toukokuuta 2020

NÄEN HÄNEN VERENSÄ RUUSULLA

Joseph Plunkett(1887-1916)

Näen hänen verensä ruusulla
ja tähdissä loiston hänen silmiensä,
hänen vartalonsa kimmeltää keskellä ikuisten lumien,
hänen kyyneleensä putoavat taivaista.

Näen hänen kasvonsa jokaisessa kukassa;
ukkonen ja laulu lintujen
ovat vain hänen äänensä - ja veistäminä hänen voimansa
kivet ovat hänen kirjoitetut sanansa.

Kaikki polut hänen jalkojensa ovat kuluttamat,
hänen voimakas sydämensä liikuttaa ainaisesti lyövää merta,
hänen orjantappurakruununsa on punottuna jokaiseen okaan,
hänen ristinsä on jokainen puu.


#JosephPlunkett #JosephMaryPlunkett #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
RAKKAUDEN HERRA

Edward Dowden(1843-1913)

Kun paino kaikkien kerättyjen vuosien
   taivuttaa minua, ja ylistyksen täytyy löytää helpotus
elonkorjuulaulussa, ja hymyt ja kyyneleet
   punoutuvat nauhassa joka sitoo lyhdettäni;

Sinä tunnettu Tuntematon, pimeä, sädehtivä meri
   jossa me elämme, johon me siirrymme,
henkeni täytyy menettää itsensä Sinuun,
   huutaen nimeä - Elämää, Valoa, tai Rakkautta.

Edward Dowden oli angloirlantilainen kirjailija ja kirjallisuudentutkija.


#EdwardDowden #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
TIEDÄN

Elsa Barker(1869-1954)

Oi! Tiedän miksi leppäpuut
   nojautuvat ylle heijastavan virran;
ja tiedän mitä mehiläiset vaeltavat
   kuulevat metsissä unen.

Tiedän kuinka vuorovesi rauhaton
   vastaa merkkiin kuun,
ja miksi kiertokasvit kätkevät
   silmänsä aamupäivällä.

Ja tiedän kaiken villin ilon
   joka merilinnun siivissä tykyttää,
sillä yhtenä pienenä tuntina viime yönä
   rakkaus kertoi minulle kaikki nämä asiat.

Elsa Barker oli yhdysvaltalainen kirjailija.


#ElsaBarker #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 23. toukokuuta 2020

HATUT

Carl Sandburg(1878-1967)

         Hatut, minne kuulutte?
                    mitä on allanne?

Pilvenpiirtäjän otsan reunalla
katsoin alas ja näin: hattuja: viisikymmentätuhatta hattua:
parveillen melulla mehiläisten ja lampaiden, karjan ja
        vesiputousten,
pysähtyen hiljaisuudella meriheinän, hiljaisuudella
        preeriaviljan.
              Hatut: Kertokaa minulle ylväät toiveenne.

(Hats, Smoke and Steel, 1920.)

Carl Sandburg oli Pulitzerin palkinnon voittanut yhdysvaltalainen vasemmistolainen kirjailija, toimittaja ja (nuoruudessaan) sekatyömies. 


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUIN TUULET JOTKA PUHALTAVAT VASTEN TÄHTEÄ

Joyce Kilmer(1886-1918)

(Alinelle)

Nyt millä oikulla vastuuttoman sattuman
  säteilevät silmät tuntevat pimeät päivät?
Ja jalat joiden valoon kengitettyinä pitäisi tanssia
  kävelevät väsyneinä ja vaivalloisin tavoin?

Mutta säteet Taivaasta, valkoiset ja täyteläiset,
  voivat tunkeutua hämärään maan;
ja kyyneleet vain ruokkia, sielussasi,
  loistoa taivaallisen ilon.

Nuolet uurastuksen ja surun, lähetetyt
  vastaan sinun rauhaisaa kauneuttasi, ovat
yhtä mielettömiä ja voimattomia
  kuin tuulet jotka puhaltavat vasten tähteä.

(As Winds That Blow Against a Star)

Ensimmäisessä maailmansodassa Ranskassa kaatunut  yhdysvaltalainen Joyce Kilmer omisti tämän runon vaimolleen, kirjailija Aline Kilmerille(1888-1941).


#JoyceKilmer #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AAVEET

Siegfried Sassoon(1886-1967)

He vihreitä lehtiä eivät tiedä;
joiden maata riivaavassa unessa
hämärästi metsä velloo,
ja äänettä kulkee virta.
   Oudosti he etsivät paikkaa
   rakkauden yön muistoisessa salissa;
   tiiraten kasvoista kasvoihin,
   kunnes jokin sydän on kutsuva
   ja pitävä ne, hengityksen ajan,
   puolittain kuolevaisena.... (Kuulosta sadetta!)...
   He ovat kuolleet.... (Kuulen kuinka kuolema
   tunnustelee suljettua ikkunaruutua!)

Wraiths on suomennettu kokoelmasta Picture-Show(1920)..


#SiegfriedSassoon #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Raamattu #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous #VanhaTestamentti

KULTASEPPÄ

Siegfried Sassoon(1886-1967)

'Tämä työ on paras jonka olen tehnyt.' Hän taivutti päänsä
ylle kultaisen astian jonka oli tehnyt.
Lintu lauloi. Mutta käsityöläisen ajatus
on unohtunut kieli, kadotettu ja kuollut.

Hän huokasi ja venytteli ruskeita käsiään. Hänen ystävänsä tuli sisään
ja seisoi hänen vierellään aamuauringossa.
Kultatyö kimalsi... 'Tuo on paras jonka olen tehnyt.
Ja nyt minulla on kaulakoru aloitettavana.'

Tämä oli Knossoksessa, Kreetan saarella...
Tyttö myi kukkia kadun varrella.

(The Goldsmith, kokoelmasta Picture-Show, 1920.)


#SiegfriedSassoon #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 21. toukokuuta 2020

SEISOEN VARPAISILLA

George Frederick Cameron(1854-1887)

Seisoen varpaisillani aina nuoruudestani lähtien,
ponnistaen tarttuakseni tulevaisuuteen juuri yllä,
pidän pitkään ainoaa tulevaisuutta - Totuutta,
ja Totuus on Rakkaus.

Tunnen kuten eräs joka ollen vangittuna
näkee putoavan tomuksi ympärillään kaikkien kalteriensa -
savi vähenee, ja jättäen sen, mieli
asustaa luona tähtien.


#GeorgeFrederickCameron #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runous #Runot

SIELUN TUHOAJA

Lionel Johnson(1867-1902)

Vihaan sinua välttämättömällä vihalla.
Ensin, etsin kärsivällisyyttä: intohimoinen oli hän:
kärsivällisyyteni käänsi sisäänpäin itse ylenkatseen minun,
että uskaltaisin antaa anteeksi synnin niin suuren,
kuten tämän, jonka kautta lohduttomana istun;
surren tuota eläväistä sielua, jonka tapasin nähdä,
sielua pyhimyksen, jonka ystävä tapasin olla:
kunnes sinä saavuit! Kylmä, rappeuttava, kohtalo.

Miksi tulet nyt? Sinä, jota en voi lakata
puhtaalla ja täydellisellä vihalla vihaamasta? Mene, soita
kuolinkelloja syvällä, voitokkaalla soitolla!
Sanot sinä, ystäväni istuu luonani vielä? Oi, rauha!
Kutsutko tätä olentoa ystäväkseni? Tätä nimetöntä olentoa?
Tätä elävää vartaloa, sen kuolleen sielun kätkevää?

(The Destroyer of  a Soul, 1892.)


#LionelJohnson #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 20. toukokuuta 2020

TYHMYYKSIÄ KYSELEVÄLLE HIENOLLE NAISELLE

Ernest Dowson(1867-1900)

Miksi olen pahoillani, Chloe? Koska kuu on kaukana:
ja kuka minä olen oleva ahtaalla pienellä tähdellä maisella?

Koska kasvosi ovat kauniit? Ja entä jos ne eivät olisi olleet,
kasvoista kauneimmat ovat kasvot joita en ole nähnyt.

Koska maa on kylmä, ja kuinka juonin ja suunnittelenkaan,
en voi löytää lauttaa maahan jossa en ole.

Koska sinun huulesi ovat punaiset ja sinun rintasi saavat lumen häpeään?
(Ei ole enempää valkoista kuin punaista nautinnossa siellä minne menen.)

Koska huulesi tulevat kalpeiksi ja rintasi tulevat harmaanvalkoisiksi ja vajoavat?
Menen minne tuuli puhaltaa, Chloe, enkä ole pahoillani ollenkaan.

To a Lady asking Foolish Questions on käännetty kokoelmasta Decorations(1900).


#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännökset #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 18. toukokuuta 2020

ELONKORJUUN AURINGONLASKU

Carl Sandburg(1878-1967)

Lampien punainen kulta,
auringonlaskun kyntövaot kello kuudelta,
ja maanviljelijä valmiina pelloilla
ja lehmät navetoissa pullistunein utarein.

Ota lehmät ja maanviljelijä,
ota navetat ja pullistuneet utareet.
Jätä lampien punainen kulta
ja auringonlaskun kyntövaot kello kuudelta.
Maanviljelijän vaimo laulaa.
Maanviljelijän poika viheltää.
Pesen käteni lampien punaisessa kullassa.

(Harvest Sunset, Smoke and Steel, 1922.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
HILJAISUUS

Ernest Radford(1857-1919)

Väsyneet aivot, on paikka levon
  leveällä rinnalla maan
missä hiljaisuus palkitsee etsinnän.
  Jyske rautaisen käden
ei ole kuuluva; oi! siellä omaamme
  melussa syöksyvien purojen,
ja musiikissa meren,
  hiljaisuuden jonka uneni täyttää
Hiljaisuudesta, kivuliasta vaikka se lie.


#ErnestRadford #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

TULETKO

Edward Thomas(1878-1917)

Tuletko?
Tuletko?
Ratsastko
niin myöhään
rinnalleni?
Oi, tuletko?

Tuletko?
Tuletko?
Jos yöllä
on kuu,
täysi ja kirkas?
Oi, tuletko?

Tulisitko?
Tulisitko?
Jos iltapäivä
antaisi valon,
eikä kuu?
Oi kaunis, tulisitko?

Olisitko tullut?
Olisitko tullut?
Ylenkatsomatta,
jos olisi ollut
yhä aamu?
Rakastettu, olisitko tullut?

Jos tulet
kiirehdi ja tule.
Pöllöt ovat huutaneet;
pian pimeää
ratsastaa.
Rakastettu, kaunis, tule.

(Will You Come?, Poems[1917], sivu 14.)


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 16. toukokuuta 2020

KAIVERRUS SUIHKULÄHTEESEEN

Edmund Gosse(1849-1928)

Syvällä sydämessä tämän hämärän metsän
aallottaremme valuttaa solakkaa uurnaansa,
eivätkä unelmat jotka ympärille sen haalimisen tulvivat
kohtaloita maailman ole kääntävä.


#EdmundGosse #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 15. toukokuuta 2020

IKÄVÄ

Langston Hughes(1901-1967)

On niin
kyllästyttävää
olla aina
köyhä.

Runon alkuperäistä kaksoismerkitystä on vaikea kääntää suomeksi, joten tässä on ei vaihtoehtoinen, vaan täydentävä käännös:

Se on tosi
tylsimys
ollen aina
köyhä.


#LangstonHughes #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

BLUES

Langston Hughes(1901-1967)

Kun kengännauhat katkeavat
molemmissa kengissäsi
ja olet kiireessä -
se on blues.

Kun menet ostamaan karkkipatukan
ja olet kadottanut taalan joka sinulla oli -
livahtanut reiästä taskussasi jonnekin -
se on blues, myös, ja paha!

(Blues)


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
VIIMEINEN MUTKA

Langston Hughes(1901-1967)

Kun käännyt kulmasta
ja törmäät itseesi
silloin tiedät että olet kääntynyt
kaikissa kulmissa jotka ovat jäljellä


#LangstonHughes #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

PALAAMASSA

Ralph Hosea Chaplin(1887-1961)

Maisema on kalpea hiipuvassa valossa,
   puut nuokkuvat usvaisissa unissa,
   kaukaisen mökin ikkuna kimmeltää -
kaukainen majakka, yksinäinen ja kirkas.

Illan äänet ovat rakkaat vaimeina -
   kaiku työpäivän kamppailun,
   kun hurmaamana uuden oudon elämän
kätketty lintu livertää lähellä.

Ja yksi rosoinen varjo, sumea ja harmaa,
   matelee hitaasti jaloilla lyijyn -
   orja joka tarpoo kotiin sänkyyn
lepäämään varten toista päivää.

Hän pysähtyy ohi kulkiessaan
   pyydystääkseen jokaisen sulavan unenkaltaisen sävelen;
   nyyhkytys on noussut hänen kurkkuunsa
jotenkin, hänen tietämättä miksi.

(Returning, 1917.)

Ralph Hosea Chaplin oli yhdysvaltalainen antikommunistinen ammattiyhdistysaktiivi Industrial Workers of the Worldin riveissä, kirjailija, sanoittaja ja toimittaja. Hän oli vangittuna Yhdysvaltain liittovaltion toimesta 1918-23 poliittisen toimintansa vuoksi. 


#RalphHoseaChaplin #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunoa 

keskiviikko 13. toukokuuta 2020

UNIKKO KUKKII

Katsushika Hokusai(1760-1849)

Kirjoitan, pyyhin, kirjoitan uudestaan,
pyyhin taas, ja sitten
unikko kukkii.

Käännetty englanninkielisestä käännöksestä.


#Hokusai #KatsushikaHokusai #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
KYNTTILÄN SYTYTTÄMINEN

Yosa Buson(1716-1783)

Kynttilän valo
siirretään toiseen kynttilään -
kevään iltahämärä.

Käännetty englanninkielisestä käännöksestä.


#YosaBuson #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 11. toukokuuta 2020

YÖ ON KAUNIS JA KUULAS

Vítězslav Hálek(1835-1874)

Yö on kaunis ja kuulas -
ihminen näkee taivaan pyhitetyt;
laulu, tuoksu, ja humina
pitävät sydämen lumottuna.

Oi sääli, Sinä et kanssani ole,
kuulemaan kanssani ja ihmettelemään
kuinka kaikki täällä kertoo tarinan
kirkkaille taivaille tuolla.

Kuinka koko maailma vain yksi laulu on
maailmankaikkeuden lävistäen,
ja että ihmissydämistä saapuu vain
kaiku, heikko ja hiipuva.

Suomennettu Josef Štýbrin(1864-1938) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Evening Songs(1920).


#VítězslavHálek #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös ##Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KERRAN KUN HALKI KULTAISTEN TÄHTIEN

Vítězslav Hálek(1835-1874)

Kerran kun halki kultaisten tähtien
ylös suuntaan taivaan katsoin,
näytti minulle että Sinä pyhimys olit
ja minä enkeli leimuten.

Silloin harpun otin käteeni
ja lauluja Sinulle messusin
kunnes pyhimysten laulut pois kuolivat
ja kaikki silmät meihin suuntautuivat.

Ja Isä Jumala hetken
itse pysähtyi luomisessa.
Ja alas Hänen poskeaan näytti vierivän
timantti myötätunnon.

Suomennettu Josef Štýbrin(1864-1938) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Evening Songs(1920).


#VítězslavHálek #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
MUISTIKUVA

Amy Levy(1861-1889)

Se on niin kauan ohi, ja silti
   kuinka selvästi nyt näen sen kaiken!
Tuikkeen tupakkasi,
   pienen kammion, kapean ja korkean.

Perseus; kuvasi kehyksissään;
   (kuinka läheisiltä ne näyttävät ja silti kuinka kaukaisilta!)
Hehku syttyneiden halkojen; liekki
   tulppaanien mahtavassa ruukussa.

Firenze ja kevätaika: varmasti kumpikin
   iloisia asioita kohti henkeä puhui.
Miksi johdit minut puheessasi
   näihin synkkiin salaisuuksiin kuoleman?


#AmyLevy #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous

sunnuntai 10. toukokuuta 2020

SERAPHITA

Ernest Dowson(1867-1900)

Tule älä eteeni nyt, oi kasvo ihanteellinen!
Minä myrskyn paiskoma, ja kannettu mukana elämän intohimoisen meren;
levoton ja pimeä ja myrskyinen vaikka kulkuni on;
emme täällä ja nyt voi sulautua tai syleillä,
jottei äänekäs tuska vesien hävittäisi
kirkasta valaistusta muistosi,
mikä hallitsee yötä; lepää, kaukana minusta,
tyyneydessä sinun asuinpaikkasi!

Mutta kun myrsky on huipussa, ja ukkonen ulvoo,
ja meri ja taivas ovat revityt, oi kuu koko yöni!
Kumarru alas vain kerran säälissä suuren epätoivoni,
ja anna kätesi, vaikka liian myöhään auttaakseen, laskeutua
vain kerran kalpeille silmilleni ja vajoavalle tukalleni,
ennen kuin suuret aallot valloittavat viimeisessä turhassa taistossa.

(Seraphita, kokoelmasta Verses, 1896.)

Runo on Honore de Balzacin(1799-1850) - jonka tuotantoa Ernest Dowson käänsi - romaanin Séraphîta(1834) innoittama. Romaanin hermafrodiittinen, Norjassa vuonon rannalla asuva nimihenkilö edustaa ihanteellista ihmisyyttä; hän on on kohonnut sukupuolierojen yläpuolelle vedoten sekä miehiin että naisiin.


#ErnestDowson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
KAIVOSMIES

Maxwell Bodenheim(1893-1954)

Huipulla olevat sanovat tuntevansa sinut, Maa - he ovat valehtelijoita.
Olet isäni, ja hiljaisuus jossa työskentelen on äitini.
Vain poika tuntee isänsä.
Olemme samanlaiset - hikiset, kyvyttömiä sielumme ilmaisemaan, kumartuen alla tiheän tiedon.
Juon ja huudan veljieni kanssa kun ylläsi sinun -
kuten useimmat lapset me pian unohdamme sielujemme vanhemmat.
Mutta sinä ahnaasti tartut meihin taas - me maksamme pienestä melusta elämän jonka varastamme. 


#MaxwellBodenheim #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous