maanantai 31. toukokuuta 2021

PIMENNYS

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Olkoon oleva loppu
ja kaikki ohi;
kulje yli, kaunis pimennys,
mikä peittää auringon.

Kallis kasvo joka pimentää valon
ja varjostaa minua,
poistu, ja anna minulle rauha,
ja päästä minut vapaaksi.

An Eclipse on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Dora Sigerson Shorter(1907), sivulta 224.

Kolmas ja neljäs rivi vaikuttavat kieliopillisesti virheellisiltä, mutta suomennos seuraa tarkasti englanninkielistä alkuperäistekstiä: Pass over, fair eclipse / That hides the sun.


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 30. toukokuuta 2021

VARO

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Suljin käteni ylle koiperhosen
   ja kun vein erilleen kämmeneni,
sijaan tomuisten, murtuneiden siipien
   löysin verta vuotavan ihmissydämen.

Rusentaen painoin jalkani ylle madon
    jolla puutarhani päämääränään oli,
mutta kun nostin jalkani sivuun
    löysin kuolevan ihmissielun.

Beware on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Dora Sigerson Shorter(1907), sivulta 246.


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

METSÄSSÄ

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Tyynny, se on äänesi!
Ei vaan lintu oksalla
kosiskellen kumppaniaan, mutta missä olet sinä
kehottamaan sydäntäni iloitsemaan?

Tämä on kätesi, puhu!
Ei, vaan oksat iskeytymässä tuulessa
päästävät irti kuivettuneen lehden joka taakse putoaa,
poskeeni lennähtää.

Tyynny, ääni askeleesi!
Ei, se on puronen kätketty saniaisiin.
Täten aamunkoitosta hämärään odotan, opin
suru on kaikki.

In a Wood on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Dora Sigerson Shorter(1907), sivulta 251.


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 29. toukokuuta 2021

TOIVOMUKSET

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Toivoisin että voisimme elää kuten kukat elävät,
     hengittää ja kukkia kesässä ja auringossa;
uinua ja keinua sydämessä yön,
     ja kuolla kun loistomme oli mennyt.

Toivoisin että voisimme rakastaa kuten mehiläiset rakastavat,
     levätä tai vaeltaa vailla surua tai huokausta;
vastata naurulla, kun, jälkeen vokottelijan voiton,
     rakastettu lensi kera kuiskattujen jäähyväisten.

Toivoisin että voisimme kuolla kuin linnut kuolevat,
     lentää ja pudota kun kauneutemme oli parhaimmillaan:
ei ansoja ajan kasvojemme vuosilla;
     ja jättää vain tyhjän pesän.

Wishes on suomennettu kokoelmasta The Fairy Changeling and Other Poems(1898), sivulta 38.

Dora Sigerson Shorter oli irlantilainen, kansallismielinen runoilija ja taiteilija.


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

TÄNÄÄN, LUOKASSA

Lesbia Harford(1891-1927)

Tänään, luokassa,
luin ääneen neljäkymmenelle pikkupojalle
myytin kuningas Kroisoksen kerskutuista iloista.
He olivat niin nuoria,
rauhattomia, ja kärkkäitä, uskoin heidän huomaavan
tämän moraalitarinan vähäpätöiseksi mielelleen.
Mutta he olivat tyytyväisiä
vanhaan myyttiin, nopeita ymmärtämään
suruisan viisauden voiton lopussa:
He vaikuttivat tuntevan,
hiljaisuudessa ihmeen, kohinassa ällistyksen,
taatun epävarmuuden kaikkien ihmisten päivien.

(Today, In Class)

Lesbia Harford, tyttönimeltään Keogh, oli australialainen, Melbournen yliopistosta yhtenä sen ajan harvoista naisopiskelijoista valmistunut ammattiyhdistysaktivisti (hän oli vaatetusalan ammattiliiton varapresidentti), rauhanaktivisti ja kirjailija, jonka tuotanto julkaistiin pääosin vasta hänen kuolemansa jälkeen; hänen ainoa romaaninsa julkaistiin niin myöhään kuin vuonna 1987.


#LesbiaHarford #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

PIMEÄ AIKAKAUSI

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Tiet ovat levitetyt kuonalla ja limalla;
mustat lammikot väläyttävät teräksistä valoa
koleille tähdille: rautainen aika
       kahlitsee meidät yössä.

Mitkä huudot varjoisan joukon hädässä,
jotka takovat itseään vasten kaltereita
ja kärsivät, eivät tiedä miksi:
       Kadotetut lapset tähtien!

Olen nouseva ja katsova Häneen
ja askeltava aavan unissa, ja pitävä
tulen säilyttämäni palamasta himmeästi
         kuten heidän jotka vaikertavat uinuessaan.

The Dark Age on suomennettu kokoelmasta The Earth Breath and Other Poems by A. E.(1906), sivulta 51.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 28. toukokuuta 2021

EDMUND BURKESTA (1795)

Anonyymi tai Warren Hastings(1732-1818)

Usein ihmetelleet olemme että irlantilaiselta kamaralta
mitään myrkyllistä matelijaa ei vielä koskaan löydetty ole;
paljastettu salaiset pyrkimykset Luonnon työn,
hän säästi myrkkynsä luodakseen Burken.

On Edmund Burke (1795) on suomennettu William Davenport Adamsin(1851-1904) toimittamasta kokoelmasta English Epigrams(1878), sivu 16.

Burke on Edmund Burke(1729-1797), anglo-irlantilainen filosofi ja poliitikko, joka oli Whig-puolueen jäsenenä Iso-Britannian parlamentissa 1766-94 "lahonneesta kauppalasta", jonka kaikkia ääniä kontrolloi yksi ainoa maanomistaja.


#EdmundBurke #Epigrammi #Epigrammit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

VARJOT

Seamus O'Sullivan(1879-1958)

Oi paimen, ajaessasi hidasta iltahämärän laumaasi
kautta tummenevan niityn ja pensasaidan ja ruohoisen
    ympärysvallin,
puut seisovat väristen ohikulkiessasi,
äkisti laskeutuva hiljaisuus on reittisi.

Sydämeni yli myös varjot ovat ryömimässä,
mutta sydämelläni aina ne ovat lepäävä.
Oi onnellinen niitty ja puut ja ympärysvallit ja 
    pensasaidat,
iltahämärä ja koko sen lauma ovat ohitsenne kulkeva.

The Shadows on suomennettu Æ:n eli George William Russellin(1867-1935) toimittamasta valikoimasta New Songs. A Lyric Selection(1904), sivu 35.


#SeumasOSullivan #JamesSullivanStarkey Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

KUOLEMATTOMUUS

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Meidän täytyy väistyä kuin savun tai elää hengen tulessa;
sillä voi emme enempää kuin savu tuleen palata
jos ajatuksemme on uneksi muuttunut, tahtomme haluksi.
         Savuna me häviämme vaikka tuli palaa voi.

Valot äärettömän säälin tähdittävät harmaata iltahämärää päiviemme:
Varmasti täällä on sielu: siinä meillä on ikuinen hengitys:
Rakkauden tulessa me elämme, tai häviämme monin tavoin,
         lukemattomin tavoin unen kuolemaan.

Immortality on suomennettu kokoelmasta The Earth Breath and Other Poems by A. E.(1906), sivu 23.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 27. toukokuuta 2021

VUORIKIIPEILIJÄ

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Oi, kotkan korkeudessa
levätä suloisuudessa auringon,
kun harso jälkeen harson kohoaa
ja Jumala ja maailma yksi ovat.

Oi, yö jyrkänteellä!
Kaikki minkä silmänsä näkivät hämärästi
tulee kevyeksi tummassa syvyydessä,
ja Jumala on yksin kanssaan.

The Mountaineer on suomennettu kokoelmasta Collected Poems By A. E.(1913), sivu 136.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

ITSEMURHA JUOKSUHAUDOISSA

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Tunsin sotilaspojan vaatimattoman
joka virnisti elämälle tyhjässä riemussa,
nukkui sikeästi halki aution hämärän
ja vihelsi varhain kera kiurun.

Talvisissa juoksuhaudoissa, alistuneena ja synkkänä,
kanssa murusten ja luteiden ja puutteen rommin,
hän laittoi luodin läpi aivojensa.
Kukaan ei hänestä puhunut enää.

*    *    *    *    *

Te rentokasvoiset väkijoukot taulasilminenne
jotka hurraatte kun sotilaspojat ohi marssivat,
hiipikää kotiin ja rukoilkaa ettette koskaan tiedä
helvettiä minne nuoruus ja nauru menevät.

Suicide in the Trenches julkaistiin kokoelmassa Counter-Attack and Other Poems(1918), sivulla 31.

Siegfried Sassoon oli kuuluisimpia brittiläisiä Ensimmäisen maailmansodan sotilasrunoilijoita; hänelle sodan todellisuus merkitsi täydellistä katkosta hänen aiemman huolettoman maaseutuherrasmiehen elämänsä kanssa ja teki hänestä taiteilijan. Sekä protestanttisen äitinsä että juutalaisen isänsä kautta vauraat sukujuuret omannut Sassoon oli jättänyt kesken opintonsa Cambridgen yliopistossa vuonna 1907, keskittyen ketunmetsästykseen, kriketin peluuseen ja myöhempään tuotantoon verrattuna vähäpätöisen runouden kirjoittamiseen. Huolimatta siitä, että sodan aikana Sassoonista tuli sekä palkittu että ilmeisesti pätevä rintamaupseeri, hänestä muotoutui myös sodan ja sen seurausten avoin kriitikko runojensa kautta. Hän julkaisi kaikkiaan 64 runoa koskien sotakokemuksiaan vuosina 1917-20, ja hänen jälkimaineensa keskittyy pääasiallisesti näihin, vaikka hänen kirjallinen uransa jatkui vuosikymmeniä, niihin sisältyen yhä merkittävinä pidettyjä proosateoksia. Liikkuessaan ohi sotakokemustensa kipupisteen Sassoonin runous ei enää saavuttanut samoja huippuja.


#SiegfriedSassoon #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous

MERKITSEEKÖ SE?

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Merkitseekö se? --jalkojesi menettäminen?....
Sillä ihmiset tulevat olemaan aina ystävällisiä,
eikä sinun tarvitse osoittaa välittäväsi
kun toiset tulevat sisään metsästyksen jälkeen
ahmimaan vuokaleivoksensa ja kananmunansa.

Merkitseekö se? -näkösi menettäminen?...
On niin suurenmoista työtä sokeille;
ja ihmiset tulevat olemaan aina ystävällisiä,
kun istut terassilla muistaen
ja kääntäen kasvosi valoon.

Merkitsevätkö ne? --nuo unet kaivannosta?
Voit juoda ja unohtaa ja olla onnellinen,
ja ihmiset eivät sano että olet hullu;
sillä he tietävät että olet taistellut puolesta maasi,
ja kukaan ei huolestu vähääkään.

Does it Matter? on käännetty Edward Marshin(1872-1953) toimittamasta antologiasta Georgian Poetry 1918-1919(1920).


#SiegfriedSassoon #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous

LAULU

W. J. Turner(1889-1946)

Lempeästi, surullisesti lauloi impi
   kylväen kauttaaltaan kynnetyn pellon,
ja laulunsa oli vain:
   'Tule, oi rakastajani!

Oudosti, oudosti hohti valo,
    tyynesti kiemursi joki:
'Rakkaasi on kuollut mies,
    hän takaisin ei tule koskaan!'

Surullisesti, surullisesti kulki impi
hiipuvat tummat kukkulat kauttaaltaan:
   Yhä laulunsa kaukana, kaukana sanoi:
   'Tule, oi rakastajani!'

Song on käännetty Edward Marshin(1872-1953) toimittamasta antologiasta Georgian Poetry 1918-1919(1920).

Walter James Turner oli australialainen, Englannissa vuodesta 1907 asunut kirjailija ja musiikkikriitikko.


#WalterJamesRedfernTurner #WalterJamesTurner #WalterJTurner #WJTurner #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 23. toukokuuta 2021

YÖKÄVELY

Laurence Binyon(1869-1943)

Yötuuli yllä suurten kukkuloiden
virtaa halki taivaan.
Yksinäisyydessä kukkulanrinteen
olemme vain sinä ja minä.

Yötuuli loikkaa ja kiirehtää
mustana puissa jotka huutavat
kuin niiden ahdinko kaikuisi
maailman ikuista miksi?

Pilvet ovat haudanneet vanhan kuun.
Uponnut valo kyyhöttää arkana.
Maailmassa harha-askelten ja pimeyden
olemme vain sinä ja minä.

Tämä runo tunnetaan usein nimellä The Night Walk. Se on tähän käännetty kokoelmasta The Secret: Sixty Poems by Laurence Binyon(1920), sivulta 29, missä sillä ei ole nimeä, vain numero XVI.

Laurence Binyon oli Oxfordin yliopistossa opiskellut englantilainen papinpoika, joka toimi paitsi kirjailijana vuodesta 1894, niin myös kääntäjänä englannintaen Dante Alighierin(1265-1321) Jumalaisen komedian(1938-43), ja museotyöntekijänä British Museumissa 1893-1933, missä hänen alaansa olivat itä-aasialaiset painotuotteet.


#LaurenceBinyon #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KIRKAS BAMBUHARJANNE

Pei Di(714/716-?) ja Wang Wei(699/701-759/761)

Lehtipuut heijastuvat autiossa polveilussa:
Sinivihreät vedet väreilevät ja pyörteilevät.
Salassa astun Shang-vuoren polulle -
edes puunhakkaajat eivät tiedä.

(Wang Wei)

Selkeä virta sekä kiemurtava että suora,
vihreä bambu tiheänä ja syvänä.
Yksi reitti kulkee halki, vuoripolku:
Laulaen, kuljen kohti kukkulaa rapautunutta.

(Pei Di)

Suomennettu Larry N. Hammerin englanninkielisistä käännöksistä.


#PeiDi #PeiTi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #WangWei

perjantai 21. toukokuuta 2021

TALVIAAMU

James McAuley(1917-1976)

Kevättähdet kimmeltävät pakkastaivaalla,
puut vahtivuorossa panssaroitu kuuralla.
Peiliin mustan lammen kasvot ilmaantuvat.
Aika liikkuu halki siirtymien.
Nälkäisesti sokea kastemato kaivautuu
syvemmälle yöhönsä. Varmasti
tyhjien paikkojensa täytyy Taivasta kivistää.
Koiran ulvonta paiskautuu ylös kuin narutemppu.
On tunti rukoukselle vailla sanoja.

Winter Morning ilmestyi kokoelmassa Time Given: Poems 1970-1976(1976) sivulla 32.


#JamesMcAuley #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 20. toukokuuta 2021

NEIDONHIUSPUUMAJA

Pei Di(714/716-?) ja Wang Wei(699/701-759/761)

Katkaise neidonhiuspuuta palkkeja varten,
myhkyräistä tuoksuvaa olkea räystäitä.
On tietämätöntä josko pilvet kurkihirressä
ovat tekevä sadetta ihmisten keskelle.

(Wang Wei)

Kaukana, kaukana Neidonhiuspuumajasta,
aurinko on jo noussut.
Eteläinen vuoristo yhdessä pohjoisen järven kanssa:
Edessä sama kuin taakse katsoessa.

(Pei Di)

Suomennettu Larry N. Hammerin englanninkielisistä käännöksistä.


#PeiDi #PeiTi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #WangWei

KUPERASSA PEILISSÄ

Rosemary Dobson(1920-2012)

Näe, ympyrässä kuinka seisomme,
kuten kuvatut enkelit koskettaen siipeä
sytyttävät alankomaalaisen sisätilan
merkiten syntymää, ennustaen kuninkaita.

Huone on hiljainen ja koskettama iltahämärän;
emmekö jätä huomioimatta kelloa
vai annettakoon yksinään olla kaunopuheinen
hiljaisuuden välissä tikityksen?

Olemmeko oleva kiinnitettyjä kehykseen,
tämä hengitys valoa kylmänselkeään lasiin
kunnes kuvamme ovat minuuksia
ja sanat viisaampaan hiljaisuuteen väistyvät?

Mutta raunioitunut Rostov sortuu liekeissä,
kaupungit rappeutuvat ja ovat poissa,
Ajan tyynet vedet syvään virtaavat
halki Täällä ja Nyt kuin Babylonin.

Ja pyörteillen halki tämän pienen kehyksen
ovat ajava meidät kaksi erilleen,
upottaen lukemattomilla tulvilla
salatut tilat sydämen.

In a Convex Mirror julkaistiin australialaisen Rosemary Dobsonin samannimisessä esikoisrunokoelmassa vuonna 1944.

Runossa Dobson ottaa lähtökohdakseen "Arnolfinien muotokuvana" tunnetun alankomaalaisen taiteilijan Jan van Eyckin(ennen 1395-1441) kuuluisan maalauksen vuodelta 1434. Nykyään maalauksen parin identifikaatiota pidetään epävarmana.

Rostov on historiallinen kaupunki koilliseen Moskovasta; mongolit valloittivat ja polttivat sen vuonna 1408 ja puolalaiset vuonna 1608. Tässä viittaus lienee Rostovin hallinnasta käytyyn taisteluun marras-joulukuussa 1941, joka päättyi Neuvostoliiton voittoon Natsi-Saksasta.


#RosemaryDobson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 19. toukokuuta 2021

HUAZI-HARJANNE

Pei Di(714/716-?) ja Wang Wei(699/701-759/761)


Linnut lentämässä pois loputtomasti,
vuori jälkeen vuoren syksyn väreissä.
Nousten, laskeutuen Huazin harjannetta -
milloin on tämä haikeus päättyvä?

(Wang Wei)

Aurinko laskee, tuuli nousee männyissä;
kotiin palatessa kaste on kuivunut ruoholla.
Pilvien hehkuessa astun jalanjälkiin;
vihreillä kukkuloilla en huomioi vaatteitani.

(Pei Di)

Suomennettu Larry N. Hammerin englanninkielisistä käännöksistä.


#PeiDi #PeiTi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #WangWei

MENG-KAUPUNGIN AUKKO

Pei Di(714/716-?) ja Wang Wei(699/701-759/761)

Uusi talo Meng-kaupungin muurin aukossa:
Vanhat puut jäljellä, kaikki kuolevia pajuja.
Tulevat ihmiset - mitä heillä on oleva?
Tyhjä suru menneisyyden ihmisten vuoksi. 

(Wang Wei)

Maja rakennettu muinaisen kaupungin alapuolelle -
Aika polki vanhaa kaupunkia...
Eikö muinainen kaupunki ollut kerran viljelysmaata?
Tietenkin uudet ihmiset tulevat ja menevät.

(Pei Di)

Suomennettu Larry N. Hammerin englanninkielisistä käännöksistä.

Pei Di oli Tang-dynastian(618-906) kukoistuskaudella elänyt kiinalainen runoilija, paljon kuuluisamman runoilijan ja taidemaalarin Wang Wein(699/701-759/61) ystävä. Nämä runot on ensimmäisiä kahdestakymmenestä, jotka kumpikin kirjoitti Wang Wein Wang-joen varrella sijainneen maaseutukartanon ympäristön innoittamina.


#PeiDi #PeiTi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #WangWei

WANG-JOEN RUNOT

Rosemary Dobson(1920-2012)

Kaksi runoilijaa kävelemässä yhdessä
voivat äkisti pysähtyä ja sanoa,
onko tämä oleva sinun runosi, vai minun?

Voi tarjota kohteliaasti,
ole hyvä ota se. Ei, sinä ensin.
Wang Wei ja P'ei Ti

tekivät kummatkin kaksikymmentä runoa Wang-joesta:
Aprikoosimetsätalo, Eteläinen kukkula, Pippuripuutarha.
Myöhemmin Wang Wei kirjoitti ystävälleen,

voitko liittyä minuun kerran vielä?
Ulkona kävellessä näen nyt höyhenheinää,
villejä orkideoita, mustaa karjaa, ja päivänvalon kuun.

(Poems of the Wang River, 1980.)

Wang Wei(699/701-759/761) oli kuuluisa, buddhalaisuuden syvästi vaikuttama kiinalainen runoilija, taidemaalari ja korkea-arvoinen virkamies.

P'ei Ti eli Pei Di(714/716-?) oli kiinalainen runoilija, joka kirjoitti Wang Wein kanssa yhteisen, tämän maaseutuhuvilan ympäristön innoittaman, kokoelman runoja 740-luvulla. Hyvin vähän hänen tuotannostaan sen ulkopuolelta on säilynyt.

Höyhenheinä on puolittainen arvaus; enemmän tarkoitettu tuomaan lukijalle mielikuvan kuin tarkka vastaavuus, koska Dobsonin alkuperäinen "blond grass" voi englanninkielessä tarkoittaa paitsi niitä, myös useita muita heinälajeja (joskin Pohjois-Amerikassa, ei Euraasiassa tavattavia) - tai tietenkin myös aivan kirjaimellisesti, joskin tässä tapauksessa epätodennäköisesti, vain yleemsä vaaleaa heinää tai ruohoa.


#RosemaryDobson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 18. toukokuuta 2021

ANTWERPIN MAALARI

Rosemary Dobson(1920-2012)

Tallustaen kotiinpäin, talonpoika, Italiasta pohjoiseen kulkeva
pää täynnä hidasta ihmetystä, mietiskellen
freskoja Venetsian ja kaikkia outoja seikkailuja -
karhu tiellä, maalari Padovassa
suuressa sulkahatussa, täynnä omituisia huomioita,
laivoja Napolin satamassa uudessa takiloinnissa -
outoutta tarpeeksi tyhjentämään monta kolpakkoa.

Tallusta kotiinpäin, Brueghel, Antwerpin maalari.

Alppien huipulla hän seisahti kenties, katsoi taaksensa,
hyläten mielikuvituksellisen, ja ryhtyi maalaamaan
kyntäjää, kalastajaa, ja kuunkasvoista paimenta,
auranvakoa hyvin viillettyä, lammasta tyydytettynä;
pisti peukalon nenään vailla ylpeyttä tai kateutta
kohoaville siiville - etelämaalaisen keksintöä -
Ikaros rojottaen, kaksi jalkaa ulkona merestä.

(The Painter of Antwerp, 1945.)

Pieter Brueghel vanhempi(n.1525-1569), kuuluisan taiteilijadynastian perustaja, oleskeli Italiassa 1551-54. Hänen sukujuuristaan ei tiedetä mitään; vanha vallitseva oletus, että hän olisi ollut talonpoikaisen perheen lapsi, esitettiin vasta vuosikymmeniä hänen kuolemansa jälkeen ja lienee seurausta hänen oman elämänsä tulkitsemisesta hänen kuuluisimpien teostensa kautta. Todennäköisesti hän maalasi suosittuja aiheita, kuten maaseudun elämää, ei siksi että olisi ollut itse talonpoika, vaan koska hänen asiakkaansa yksinkertaisesti halusivat niitä.

Maalari Padovassa, jos kyseessä on tarkoitus viitata historialliseen henkilöön, voisi olla Tizian(1477/1488-1576), joskin hänen Padovan kautensa oli kaukana menneisyydessä, kun Brueghel vieraili Italiassa ja sulkahatut nekin täytyisi liittää hänen maalauksissaan esiintyviin henkilöihin. Merkittävin padovalainen taiteilija, jonka Brueghel olisi voinut tavata, olisi ollut arkkitehti Andrea Palladio(1508-80), mutta hän työskenteli Roomassa (missä Brueghel vietti osan Italian-retkestään) ja keskittyi arkkitehtuuriin. 


#RosemaryDobson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 17. toukokuuta 2021

ELOKUUN SÄÄ

James McAuley(1917-1976)

Valkoiset hiutaleet sateessa kieppuvat
häviävät koskettaessaan maata.
Hengityksemme vasten ikkunaruutua
sumentaa näkymän löytämämme.

Tuo pettävä lämpöaalto
joka huijasi luumupuun kukkaan
on hävinnut kera pistävän tuoksun
viirupiilokukkien jäätävässä sateessa.


(August Weather)


#JamesMcAuley #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 16. toukokuuta 2021

JOUTSENET ILLALLA

James McAuley(1917-1976)

Mustat joutsenet hopeisella hohteella
vartioivat joen iltakantamaa:
Tunnuksia äänettömässä unessa.
Kaksi heijastusta taipuu ja värisee,
punaiset nokat kastautuvat virtaan.

Heinä ja ohdake ajelehdittavat siemensä,
pudonneet lehdet ovat kelluvaa pronssia.
Äänettä maisema huomioi
tämän heraldiikan onnekkaiden joutsenten.
Väristys kulkee halki kuivien kaislojen.

(Swans at Evening)

James McAuley oli australialainen katolilainen käännyinen ja poliittisesti konservatiivi antikommunisti. Yksityiskoulun käynyt grynderin poika McAuley toimi vuonna 1946 runokokoelmalla Under Aldebaran alkaneen kirjallisen uransa lisäksi luennoitsijana, opettajana ja CIA:n rahoittaman Quadrant-lehden päätoimittajana vuodesta 1956.  CIA:n lehdelle antamasta rahoituksesta vastanneet tiedustelupalvelun edustajat olivat pettyneitä siihen, että päätoimittajana McAuley kieltäytyi julkaisemassa lehdessä keskustavasemmistolaisia kirjoittajia, jotka CIA:n näkökulmasta olisi voitu näin aikaa myöten taivuttaa Yhdysvaltain puolelle, ja Quadrant tuki heidän mielestään myös liian ilmeisesti ja innokkaasti Vietnamin sotaa. Lehti ilmestyy edelleen.


#JamesMcAuley #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KALASTAJA JA KUU

Rosemary Dobson(1920-2012)

Alla näiden luolien on pisaroita jotka pysähtyvät
kuten hitaat, ajan jäädyttämät tippukivipuikot
ja itkupajut kumartuvat tekemään
muistoluolia niiden surulle.

"Kalastaja, mitä olet pyydystänyt tänään?"
"Verkollisen jokisaaliin tähtiä
ja rahtukuun joka kylmästä tärisee,
puoliksi hukkuneena häilyviin pimeyksiin."

"Öisin hän tulee, onneton itsemurhaaja,
ja, kuiskaten 'Endymion,',
vapisee joen äyräällä."

"Tähdet heitän taas takaisin,"
"mutta, nainen tai kuu -," sanoi kalastaja,
"löydän tuon Endymion-kaverin" -

"Hän on kuollut nämä kolmetuhatta vuotta," huusin.
"Sanotko niin?" mietiskeli kalastaja;
"Olisin tahtonut vaihtaa sanan kanssaan."

(The Fisherman and the Moon, 1943.)

Rosemary Dobson oli palkittu australialainen kirjailija, kirjallisuustoimittaja ja kääntäjä, joka debytoi esikoisrunokokoelmallaan In a Convex Mirror(1944); Dobsonin viimeinen uutta tuotantoa sisältänyt kokoelma ilmestyi vuonna 2008. Hänen isoisänsä oli englantilainen kirjailija ja kirjallisuuskriitikko Austin Dobson(1840-1921).

Dobson käyttää runossaan lainausmerkkejä niin, että hän useasti, mutta ei aina, avaa lauseen lainausmerkillä " sulkematta lainausta toisella ". Olen tässä muokannut runoa niin, että lainausmerkit ovat normaalin suomalaisen käytännön mukaisesti.


#RosemaryDobson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 15. toukokuuta 2021

HELVETIN VOIMA

John Le Gay Brereton(1871-1933)

"Ei ole mitään paikkaa," hän sanoi,
"rakkaudelle tai säälille täällä;
kammoamme ja kammoamme vain
tunnelmia jotkan kerran olivat rakkaita."

"Murramme muinaisen taian,
ja aseistaudumme ottaaksemme roolimme
vastaan voimaa Helvetin."
Ja Helvetti oli hänen sydämessään.

(The Power of Hell)

John Le Gay Brereton nuorempi - erotuksena isästään, lääkäri ja runoilija John Le Gay Brereton vanhemmasta(1827-86) - oli australialainen elokuvasensori, kirjallisuuskriitikko, kirjastonhoitaja, koulunopettaja, professori, runoilija, teekauppias ja virkamies.


#JohnLeGayBrereton #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 14. toukokuuta 2021

ANNE BRONTËN KUOLEMASTA

Charlotte Brontë(1816-1855)

On vähän iloa elämässä minulle,
      ja vähän kauhua haudassa;
olen elänyt tunnin eron hyvästellen
      erään jonka pelastaakseni kuollut olisin.

Tyynesti katsoa pettävää hengitystä,
      toivoen jokaisen voivan viimeisen olla;
kaivaten nähdä kuoleman varjon
       ylle noiden rakastettujen piirteiden langenneen.

Varjo, hiljaisuus jonka täytyy erottaa
      elämäni rakas minusta;
ja sitten kiitttää Jumalaa sydämestäni,
     kiittää Häntä hyvin ja kiihkeästi;

joskin tiesin menettäneen meidän
     toivon ja kunnian elämämme;
ja nyt, syöstynä yöhön, paiskomana myrskyn,
     yksin täytyvän kestää kamppailu väsyttävä.

On the Death of Anne Bronté kirjoitettiin 1849 tai 1850.

Charlotte Brontë(1816-1855) oli vanhin kolmesta kirjallisesti lahjakkaista sisarista ja viimeinen heistä (ja kaikista kuudesta Brontë-perheen sisarruksista) elossa. Neljä romaania, muunmuassa Kotiopettajattaren romaanin(1915, 1973; Jane Eyre, 1847), julkaissut Brontë kuoli raskauden aiheuttamiin komplikaatioihin.

Anne Brontë(1820-1849), Agnes kotiopettajattaren(1971, Agnes Grey, 1847) ja Wildfell Hallin asukkaan(1971; The Tenant of Wildfell Hall, 1848) kirjoittaja, kuoli tuberkuloosiin toukokuun 28. päivänä 1849.


#CharlotteBrontë #AnneBrontë #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 12. toukokuuta 2021

ALFA CENTAURI

William G. Shakespeare(1890-1975)

Olet kuullut ihmisten puhuvan viimeisistä käräjistä?
No - siellä missä kärki kirkontornin nousee
näet tähden joka vilkkuu ja katoaa
kunnes räpytät silmiä taas ja kyyneliäsi kiroat.
Se on minne he ovat tuomiosalia pystyttämässä.
He ovat kiireessä, sillä aika on lyhyt!
Pieni ihme sitten että tähtesi vapisisi niin
kaikkien noiden vasarien iskiessä iskun jälkeen iskun,
ja lukemattomien työmiesten edestakaisin kiirehtiessä...
Mutta, kun viimeinen naula on paikoillaan ja kaikki on valmiina,
näet tähden palavan äkisti kirkkaana ja tasaisena.
Ja nokkelat ihmiset ovat kirjoittava seuraavan päivän lehtiin
"Alfa... joka tapasi hioa niin outoja kujeita
hohtaa nyt valolla tasaisella kuin kynttilän."
Ja jokainen, epäilemättä, on antava runsaan syyn: -
Levollinen vanhuus, ilmakehä, vuodenaika...

Mutta kuka on arvaava että Alfa metelistään
lepää, kuin lilja virralla rauhoittuneella,
sykkimättä palaen, neitseellisenä ja kirkkaana,
koska tuomio maan lähenee?

Alpha Centauri on suomennettu runokokoelmasta Ypres and other poems(1916), sivulta 22.

William G. Shakespeare oli englantilainen lääkäri, runoilija ja upseeri. Vuodesta 1914 Iso-Britannian armeijassa palvellut Shakespeare, joka oli ylennyt majuriksi, siirtyi harjoittamaan yksityispraktiikka terveyssyistä kesken Toisen maailmansodan vuonna 1940. Hänellä ei ole mitään tunnettuja sukulaissuhteita kuuluisamman kaimansa kanssa.

Alfa Centauri on kolmoistähti, joka ei koskaan nouse ylle taivaanrannan Shakespearen kotisaarella, vaan näkyy Euroopassa ainoastaan Espanjan, Italian, Kreikan ja Portugalin eteläosissa jne. Se koostuu 4,22 valovuoden päässä olevasta punaisesta kääpiötähdestä Proxima Centauristasta (Alfa Centauri C), joka ei näy paljain silmin ja löydettiin vuonna 1915, ja kaksoistähdistä Rigil Kentaurus (oman Aurinkomme kaltainen Alfa Centauri A) ja Toliman (Alfa Centauri B, joka on hieman Aurinkosa himmeämpi), joiden etäisyys on 4,37 valovuotta. Proxima Centauria kiertää kaksi planeettaa, joista toinen, sisempi, on kiviplaneetta niin sanotulla elämänvyöhykkeellä, jossa vesi on mahdollista virtaavassa muodossa. Tähden voimakkaat roihupurkaukset ovat kuitenkin voineet tehdä siitä vedettömän kiviplaneetan, joka muistuttaisi enemmän Marsia kuin Maata, jos sillä koskaan edes oli pintavettä.

Lilja, alkuperäistekstissä "lily", voisi sekä olla virran varrella oleva lilja tai vedessä oleva lumme, mutta koska se yhdistetään neitseellisyyteen, täytyy kyseessä olla madonnanlilja, eli maa- eikä vesikasvi.


#WilliamGShakespeare #WilliamGoodmanShakespeare #WilliamGShakespeare #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunos

sunnuntai 9. toukokuuta 2021

KUTOJA

Herman Melville(1819-1891)

Vuosia sisällä savesta rakennetun huoneen
Arvan pyhäkköön hän kutoo šaalia,
yksinäinen olento, ja yksinäisillä kangaspuilla,
hänen työteliäs varjonsa seinällä.

Kasvot näivettyneet, muoto taipunut,
ei huvia tunne hän eikä viiniä,
eristäytyneenä hän elää ja pidättyvänä
joka kutoo Arvan pyhäkölle.

The Weaver on suomennettu kokoelmasta Timoleon ETC.(1891), sivulta 33.

Arvan tilalla oli runon julkaisua edeltäneissä versioissa eri vaiheissa "Mecca" ja "Marva". Marwa on kukkula kolmesataa metriä Kaabasta Mekan kaupungissa ja sillä on pyhiinvaeltajien vierailema pyhäkkö.


#HermanMelville #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös  #Runot #Runous

SUOJAPAIKASSA

Herman Melville(1819-1891)

Jalokivet ja korut he kasatkoon -
kasvakoon mahtaviksi kuin Shaahi:
Minulle, pyydystää syvyydestä Taiteen
yksi vettä tihkuva voitonmerkki!

In a Garret on suomennettu kokoelmasta Timoleon ETC.(1891), sivulta 33.

Vaikka sanan "garret" moderni käännös olisi lähinnä "ullakkohuone", George Monteiro(1932-2019) tutkielmassaan Melville and the Question of Camões(1990) katsoo Melvillen tarkoittavan sillä "luolaa" tai "suojapaikkaa". Olen kääntänyt "shaahiksi" Melvillen käyttämän termin "the Sophi", jonka Monteiro sanoo tarkoittavan Persian shaahia tai persialaisia oppineita, maageja; sanaa käytettiin molemmissa merkityksissä Melvillen aikana. Hänen mukaansa teoksen The Selected Poems of Herman Melville(1964) toimittaja Hennig Cohen(1919-1996) katsoi "the Sophin" voivan tarkoittaa myös Hagia Sofian kirkkoa Istanbulissa. Monteiron mukaan Melvillen runon innoittajana olisi Friedrich Schillerin(1759-1806) runo Der Tauscher(1797) ja ehkä myös Portugalin kansallisrunoilijan Luís de Camõesin(1524/25-1580) runous.


#HermanMelville #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös  #Runot #Runous

lauantai 8. toukokuuta 2021

KATKELMIA 12. VUOSISADAN KADONNEESTA GNOSTILAISESTA RUNOSTA

Herman Melville(1819-1891)

Perustaa perhe, rakentaa valtio,
vannottu tapahtuma on silti sama:
Aihe lopulta ei ole koskaan vähentävä
hänen muinaista raakaa vaadettaan.

    *        *        *        *

Joutilaisuus on taivaan liittolainen täällä,
ja tarmo lapsi helvetin:
Hyvä Mies kaatamassa vesikannustaan kirkkaasta
vain piripintaan täyttää myrkytetyn kaivon.


Fragments of a Lost Gnostic Poem of the 12th Century on suomennettu kokoelmasta Timoleon ETC.(1891), sivulta 40.


#HermanMelville #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös  #Runot #Runous