tiistai 30. tammikuuta 2018

GENIUS LOCI

Richard Aldington(1892-1962)

Tämä paikka on paha
jokin katkera jumala asuu täällä.

Sillä kun ajattelen täällä rakastettuni kasvoja
ne eivät ole tyynet,
eivät innokkaat, eivät intohimoiset,
tai halun punaamat,
tai kauneudesta iloitsevat,
mutta kalpeat kiukusta minua kohtaan
päättäväisin silmin
estäen tahtoni
sysäten minulle raukeuden,
elämänväsymyksen.

Varmasti, varmasti tiedän
että tässä paikassa asustaa pahuus.

sunnuntai 28. tammikuuta 2018

KOSKA HÄNEN PITÄISI NAURAA

Edward Thomas(1878-1917)

Viisas mies tietää hyvin, koska hänen pitäisi nauraa:
Sillä hän tietää, mikä on todella naurettavaa.
Mutta viisaampi on mies joka nauraa myös,
tai pidättää naurunsa, kun hölmöt tekevät niin.

When He Should Laugh julkaistiin kokoelmassa Poems(1917), jonka sivulta 57 se on tähän suomennettu.


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
RUNOILIJA

Ralph Waldo Emerson(1803-1882)

Tulisen ajatuksen pukeminen
yksinkertaisiin sanoihin onnistuu
sillä yhä neron taito on
kätkeä kuningas rikkaruohoihin.
KOSTAJAT

Edwin Markham(1852-1940)

Lait ovat salaiset kostajat,
ja ne hallitsevat kaikkien maiden yllä;
ne tulevat villanpehmeillä sandaaleilla,
mutta iskevät rautaisin käsin.

KUN SANOT

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Kun sanot, olen yhä nuori,
et ole nuori enää;
kun, minä olen vanha on
   kielelläsi,
vanhuus on yhä odottamassa.

Nuoruus ja ikä eivät koskaan tunnustele
sanoakseen mitä ne voivat olla;
toinen vain tietää, että sillä on toivoa,
ja toinen varmuuden.

When You Say on suomennettu kokoelmasta Sonnets and Poems(1918).


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 26. tammikuuta 2018

JUMALIHMINEN

Mawlana Rumi(1207-1273)

Kehua ja ylistää häntä on ylistää Jumalaa: Jumalainen hedelmä on kasvamassa
    tämän tarjottimen perusluonteesta.
Omenat kasvavat tästä korista hienoina lajikkeina: Ei seuraa mitään harmia jos annat
    sille nimen "puu".
Usko tämä kori "omenapuuksi", sillä niiden kahden välillä on salainen liitto.
    Pidä tätä puuta Onnen Puuna ja istu onnellisena sen varjossa.

Suomennettu R. A. Nicholsonin(1868-1945) kääntämästä kokoelmasta Jalãlu'l-Din RumiSelected Poems od Rumi(2011), sivut 87-88.

torstai 25. tammikuuta 2018

PÄIVÄLLÄ JA YÖLLÄ

W. S. Merwin(1927-)

Varjo, auringon osoitin,
kuka tuntee hänet kuten sinä tunnet,
ketkä eivät ole koskaan kääntyneet kohti häntä alusta lähtien?

Hänen kirkkautensa hovissa
sinä laitat pystyyn hänen poissaolonsa kuin leirin.
Ja hänen tulensa vain varmistaa sinut. Ja hänen kuolemansa on vapautesi.

keskiviikko 24. tammikuuta 2018

VIHJAUKSIA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Miksi minä haluan itkeä?
Varis, varis, kerro minulle.
Varjo kulkee ohitse.
Pajut kutsuvat minua.
Miksi vanha nainen itkisi?
Paju, kerro minulle, paju.
Varikset lensivät halki uneni.
Itken ja seuraan.
VARIKSET

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Varikset ovat anarkian värisiä
ja läheltä ne ovat pikkuisen pelottavia.
Silmä kirkas kuin mikä tahansa muu.
Omistaa lemmikkivaris olisi kuin
olisi Voltaire narussa.

tiistai 23. tammikuuta 2018

NUORET RUNOILIJAT

Nicanor Parra(1914-2018)

Kirjoittakaa kuten tahdotte
Millä tyylillä haluatte
Liian paljon verta on juossut sillan alta
Jotta yhä uskoisimme
Että vain yksi tie on oikea.

Runoudessa kaikki on sallittua.

Vain tällä ehdolla, tietenkin:
Teidän on parannettava tyhjää sivua.

[Käännetty Miller Williamsin(1930-2015) englanninkielisestä käännöksestä.]

sunnuntai 21. tammikuuta 2018

torstai 11. tammikuuta 2018

Kolme Alexander Popen(1688-1744) epigrammia:

EPITAFI LORDI CONIGNSBY'STÄ

Tässä lepää lordi Coningsby - ole kohtelias!
Lopun tietää Jumala - kenties Paholainen.

EUROOPAN TASAPAINO

Eurooppa nyt tasapainossa, kumpikaan osapuoli ei vallitse;
sillä mitään ei ole jätetty vaakaan kummallekaan puolelle.

ROUVA TOFTISTA, JUHLITUSTA OOPPERALAULAJASTA

Niin kirkas on kauneutesi, niin lumoava laulusi
joka oli vetänyt sekä pedot että niiden Orfeuksen mukanaan:
Mutta sellainen on ahneutesi, ja sellainen on ylpeytesi,
että petojen on täytynyt nälkiintyä, ja runoilijan kuolla.

Thomas Coningsby(1656-1729), Conignsbyn jaarli, oli englantilainen poliitikko joka oli tunnettu kiivaasta luonteestaan ja viimeisinä vuosinaan ongelmistaan lain kanssa. Vuonna 1720 hän oli vangittuna Lontoon Towerissa.

Catherine Toft(1685?-1756) oli johtava englantilainen oopperalaulajatar vuosina 1705-1709. Mentyään naimisiin Iso-Britannian Venetsian konsulin kanssa hän tuli myöhemmin mielisairaaksi.

KUKA MENEE FERGUKSEN KANSSA NYT?

William Butler Yeats(1865-1939)

Kuka on ajava Ferguksen kanssa nyt,
ja lävistävä syvän metsän kudotun hämärän,
ja tanssiva tasaisella rannalla?
Nuorukainen, nosta ylös tummanruskeat kulmasi,
ja nosta ylös hellät silmäluomesi, neito,
ja älä mieti toiveita ja pelkoja enää.

Ja älä enää käänny syrjään ja mietiskele
rakkauden katkeraa salaisuutta;
sillä Fergus hallitsee vaskisia vaunuja
ja hallitsee metsän varjoja,
ja hämärän meren valkoista rintaa
ja kaikkia ruokkoamattomia vaeltavia tähtiä.

(Who Goes With Fergus Now?, 1892.)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

NÄMÄ ASIAT JOTKA RUNOILIJAT SANOIVAT

Edward Thomas(1878-1917)

Nämä asiat jotka runoilijat sanoivat
rakkaudesta näyttivät tosilta minulle
kun rakastin ja ruokin itseäni 
rakkaudella ja runoudella yhtälaisesti.

   Mutta nyt toivon, että tietäisin
oliko heidän rakkautta tosiaankin,
tai oliko minun se oikea
ja heidän jokin toinen suloinen heinä:

   Sillä varmasti en täten,
silloin tai jälkeenpäin, minä
koskaan rakastanut. Välillämme
ratkaise, hyvä Rakkaus, ennen kuin kuolen.

   Silti, että kerran rakastin
tällä yhdellä väitteellä
on hyvin selkeästi todistettu:
Minä, rakkautta vailla, olen erilainen.

These Things Poets Said julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1918).


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

LAULU

Rupert Brooke(1887-1915)

Rakkauden tie oli tämä.
Hän syntyi yhtenä talviaamuna
suloisin käsin,
ja se oli meistä hyvin.

Rakkaus tuli meidän hiljaista tapaamme,
sytytti ylpeyden meissä, ja kuoli meissä,
kaikki talven päivänä.
Ei ole muuta sanottavaa.

(Song, kirjoitettu 1913,julkaistu kokoelmassa 1914, 1915.)


#RupertBrooke #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
VANHA MIES

Jean Starr Untermeyer(1886-1970)

Kun vanha mies kävelee kumaraisin päin
ja silmin, jotka eivät näytä näkevän,
ihmettelen miettiköö hän
matoa joka hän oli tai on oleva.

Vai onko hän kääntänyt katseensa sisäänpäin,
hukkunut omaan läheisyyteensä;
pystyttäen epäilyttävässä unelmassa
hauraita siltoja äärettömyyteen.
OKTAAVI

Ezra Pound(1885-1972)

Hienoja lauluja, kauniita lauluja, nämä kultaiset korot
naisen kauneus ansaitsee vain oikeutettuna kasvuna,
ja he puhuvat mitä pahimmilla aikomuksilla
jotka sanovat he antavat kun he maksavat velkojan kulut.

Kutsun miestä konkurssiin menneeksi laulujen hovissa
jolla oli naisen kulta silmissään ja hänelle maksanut ei,
lainansa maksamatta jättäjäksi kutsun narria joka oli saanut
naisen hopean sydämeensä, ja oli tehnyt hänelle vääryyttä.

PÄÄ JA PULLO

Edward Thomas(1878-1917)

Nummet tulevat menettämään auringon, valkoinen kilpiruoho
menettämään mehiläisten huminan;
mutta pää ja pullo kallistettu taakse kärryissä
eivät koskaan eroa
kunnes olen kylmä kuin keskiyö ja kaikki tuntini
ovat kukkia vailla mehiläisiä.
Hän ei näe, tai kuule, tai haista, tai ajattele,
mutta vain juo,
hiljaisena pihalla missä puiden rungot eivät lepää
hiljaisempina.

Head and Bottle julkaistiin kokoelmassa Poems(1917), jonka sivulta 23 se on tähän suomennettu.


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
"KUNINKAAN SÄVELISSÄ"

Robert Bridges(1844-1930)

Nähkää "Kuninkaan sävelet"!
Aivan kuin kruunu niillä jotka laulavat
  voisivat tehdä heidän musiikistaan suloisemman!
Tänään valitsemme paremman osan -
sydämen hellän musiikin
  joka hallitsee riimin ja mitan.

SULA

Edward Thomas(1878-1917)

Ylitse maan puoliksi sulaneen lumen merkitsemän
arvuuttelevat varikset pesissään raakkuivat
ja näkivät jalavien latvoista, herkistä kuin ruohonkukat,
mitä me alla emme voineet nähdä, talven väistyvän.

(Thaw, kokoelmasta Last Poems[1917], sivu 14.)


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
TERVEISET

Walter de la Mare(1873-1956)

Kuuntele, minä joka rakastan teitä hyvin
olen matkustanut kauas ja salaisuuksia kerron;
kylmä kuu joka silmissänne kimmeltää,
silti alla hänen kaukaisempien taivaidensa
lepää teille paratiisi.

Olen poiminut kukan todistuksena,
hauraan, maallisessa valossa kaihdetun:
Nähkää, näkymättömänä se lepää
tällä kämmenellä: Nyt peittäkää silmänne:
Tuntekaa sen tuoksut.

Jospa vain kurkullani olisi taito
ääntää teille musiikki, heikko ja tyyni -
musiikki opittu uneksiessa syvään
noissa maissa, Ekhon huulilta...
Se tuudittaisi teidän sielunne uneen.

MYÖTÄTUNTO

Aldous Huxley(1894-1963)

Kahtena olemisen ironia...!
Harmaat silmät, äkisti täysin avoimet,
katsovat minua ja kysyvät; näen kasvot
hellyydessä vakavat ja rauhattomat.
Sydäntä riipivä naisten kysymys - koskaan vastaamaton:
"Kerro minulle, kerro minulle, mitä sinä ajattelet?"
Voi, tuskaa ja tyhmyyttä rakkauden!
Mitä voin muuta kuin tehdä vanhan irvistykseni,
päättäen sen suudelmalla, kuten aina teen?

Sympathy on suomeksi käännetty kokoelmasta Leda(1920), sen sivulta 21.


#AldousHuxley #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 10. tammikuuta 2018

EPIGRAMMI RANSKAN KIELESTÄ

Alexander Pope(1688-1744)

Herra, myönnän yleisen sääntönne,
että jokainen runoilija on hölmö:
Mutta te itse ehkä todistatte,
että jokainen hölmö ei ole runoilija.

tiistai 9. tammikuuta 2018

VALITUS

Francis Brett Young(1884-1954)

Kerran, luulen, hienompi tuli
kosketti huuliani ja silloin lauloin
puolet haluni lauluista:
Niiden suurenmoisuudesta maailma soi.

Ja sitten suloisuus teki minusta vapaan
noista tähtiteistä joilla
tähdet tekevät laulunsa
kaikuvilla, loputtomilla taivailla.

Joten, ennen kuin tuo taika oli murrettu,
tuulen laulu, meren hyöky -
kauniita intohimoisia asioita lausumattomia
nousivat kuin murtuva aalto minussa:

Nousivat kuin aalto taipuvan harjan kera
jonka läpi vihreä auringonvalo pirstoutui..
Mutta aalto murtui rinnassani:
Ja nyt olen mies kuten sinä.
ITSEMURHAAJA

Walter de la Mare(1873-1956)

Eivätkö nämä yön uhkaamat talot,
hiljaista, tähtien valaisemaa kiveä,
hengittäneet kuiskausta - "Viivy,
onneton; miksi kuihtua niin salaa pois?"

Ei huokaissut ystävyyden katkaiseva tuuli,
kylmännyt öinen kaste,
'Pysähdy, pysähdy, kiireessäsi,
sinä hädissään oleva! Minä myös
teen tuttavuutta Atlantin aavan kanssa."

Jyrkästi putosi raukea katu;
unessa maailma oli sokea:
Eikö yksikään keskiyön kukka
hengittänyt rauhaa murtuneeseen mieleesi? -
"Lyhyt, silti suloinen, on elämän tunti."

Eikö viimeinen vuorovetesi -
vierellä kun tumma kuu heräsi,
ja tuomittuna toivottomaan rauhattomuuteen -
lausunut yhtäkään myötätuntoista sanaa?...
   "Kylmä on tämä rinta."