tiistai 31. joulukuuta 2019

MUOTOKUVA GEORGIASSA

Jean Toomer(1894-1967)

Tukka - palmikoitua kastajaa,
   silmukassa kuin lynkkaajan köysi,
silmät - kimppu oksia,
huulet - vanhoja arpia, tai ensimmäiset punertavat vesikellot,
hengitys - viimeinen makea sokeriruo'on tuoksu,
ja naisen hoikka vartalo, valkoinen kuin tuhka
   mustan lihan liekin jälkeen.

(Portrait in Georgia)

Jean Toomer oli yhdysvaltalainen opettaja ja kirjailija, jonka isä oli syntynyt orjuuteen ja jonka äidinisänisä oli ollut valkoinen plantaasinomistaja; hänellä oli myös alkuperäisamerikkalaisia sukujuuria. Hänet luetaan niin kutsuttuaan Harlemin renessanssina tunnettuun afrikkalaisamerikkalaisten kirjailijoiden koulukuntaan.


#JeanToomer #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
YÖTUULET

Adelaide Crapsey(1878-1914)

Vanhat
vanhat tuulet jotka puhalsivat
kaaoksen vallitessa, mitä
kertovat ne yhteen isketyille puille, jotta minun
pitäisi itkeä?
VUOKRALAISENI

Philip M. Raskin(1880-1944)

Nuoruudessani toivo vuokrasi
    sydämestäni teltan;
lupasi minulle omaisuuden,
    koskaan maksanut ei vuokraansa.

Varaton on vuokralaiseni -
    tämän tarkkaan tiedän -
miksi sitten häätääkseni hänet
    puuttuu minulta voima?

Philip M. Raskin oli Venäjällä syntynyt ja - asuttuaan Sveitsissä ja Iso-Britanniassa - Yhdysvaltoihin vuonna 1915 asettunut runoilija, joka julkaisi englannin, heprean ja jiddišin kielillä kymmenen runokokoelmaa ennen kuolemaansa.  
TALVEN LÄHESTYMINEN

William Carlos Williams(1883-1963)

Puoliksi riisutut puut
tuulen yhteen iskemät,
kaikki taipuvat,
lehdet lepattavat kuivasti
ja kieltäytyvät päästämästä irti
tai ajettuina lailla rakeiden
virtaavat katkerasti pois toiselle puolelle
ja putoavat 
sinne missä salviat, voimakas karmiininpunainen angervo -
toisin kuin yksikään lehti joka koskaan oli -
reunustavat karua puutarhaa.

sunnuntai 29. joulukuuta 2019

KUOLINVUODE

James Aldrich(1810-1856) 

Hänen kärsimyksensä päättyi kera päivän,
silti eli hän sen päätökseen,
ja hengitti pitkän, pitkän yön pois,
levossa patsaan kaltaisessa.

Mutta kun aurinko koko vallassaan
valaisi itäiset taivaat,
hän kulki halki Kunnian aamuisen portin
ja askelsi Paratiisissa.
 
James Aldrich oli yhdysvaltalainen lehtimies, kauppias ja runoilija.


#JamesAldrich #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
KESKIMMÄISELLÄ TUNNILLA YÖN

Thomas Moore(1779-1852)

Yön keskimmäisellä tunnilla, kun tähdet itkevät, kiidän 
yksinäiseen laaksoon jota rakastimme, kun elämä loisti kirkkaana silmässäsi;
ja mietin usein, jos henget voivat salaa poistua alueilta ilman
uudelleen vieraillakseen menneillä näyttämöillä ilon, olet tuleva luokseni sinne,
ja kertova minulle meidän rakkautemme olevan muistetun jopa taivaalla.
Silloin laulan villin laulun jota kerran oli hurmiollista kuulla,
kun äänemme yhteen sekoittuen kuin yhtenä hengittivät korvaan;
ja kun Kaiku kauas halki laakson surullisen rukoukseni levittää,
ajattelen, oi rakkaani! Tämä on äänesi Kuningaskunnasta Sielujen
heikosti vastaten yhä säveliin jotka kerran olivat niin rakkaat.

keskiviikko 11. joulukuuta 2019

KUOLEMATTOMUUS

Louise Driscoll(1875-1957)

Kuolleet ihmiset kukkivat,
maailma on vihreä hauta,
tomu ja ruskea siemen
sinisessä huoneessa.

Lapsen silmistä
tuhat naista katsovat,
äitejä, kaikki heistä,
jotka kuolema otti.

(Immortality)


#LouiseDriscoll #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
LOKAKUU

Louise Driscoll(1875-1957)

Talvi saapuu ankarana
ja puhdistaa talon.
Puhaltaen kaikki lehdet pois.
Peltohiiri
kaivautuu alle maan;
tuuli pyyhkäisee
kaikki autiot paikat paljaiksi.
Lumi pitää
vahtia yllä puutarhojen,
jotteivat siemenet heräisi.
Jopa ruoho piiloutuu
pois hänen luotaan!

Louise Driscoll oli yhdysvaltalainen kirjastonhoitaja ja runoilija.

LAIVOJEN MASTOT

Evelyn Scott(1893-1963)

Ne seisovat
karuina kuin kirkkojen tornit;
paljaat varret
jotka ovat kukkiva
(huomenna kenties)
tuulen kukkina!

(Ship Masts, 1919.)


#EvelynScott #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LUMITANSSI

Evelyn Scott(1893-1963)

Mustat luudat puiden lakaisevat puhtaaksi taivaan;
lakaisevat edustat talojen,
ja kasaavat ne ankeina uneen.
Korkealla ylhäällä tyhjä kuu
läikyttää tyhjyytensä.

Tanssin.
Pitkä musta varjoni
kutoo näkymättömän kuvion tuskan.
Lumi
on kuvioitu onnellani.

(Snow Dance)


#EvelynScott #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

YSTÄVÄ

Lionel Johnson(1867-1902)

Hänen ovat puhtaisuudet sielun
jotka Vergiliuksella olivat: hän kävelee maata
klassisena pyhimyksenä, itsensä halliten,
ja miellyttävyydessä, ja hiljaisessa ilossa.

Hänen läsnäolonsa voittaa minulle levon;
kun hän on kanssani, minä unohdan
kaiken raskauden; ja kun hän lähtee,
lohtu auringon on laskenut.

Mutta yksinäisissä tunneissa opin,
kuinka voin palvella ja kiittää häntä parhaiten:
Jumala! Vaivaa häntä: että hän voisi kääntyä
halki surun rauhaan ainoaan.

(A Friend)


#LionelJohnson #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 10. joulukuuta 2019

HÄN SAAVU EI KUN PUOLIPÄIVÄ ON RUUSUILLA

Herbert Trench(1865-1923)

Hän saavu ei kun puolipäivä on ruusuilla -
liian kirkas on päivä.
Hän tule ei Sieluun kunnes se lepää
työstä ja leikistä.

Mutta kun Yö on kukkuloilla, ja suuret Äänet
vyöryvät Mereltä,
pitkin tähtivaloa ja kynttilänvaloa ja unenvaloa
hän saapuu luokseni.

Herbert Trench oli Oxfordin yliopistossa opiskellut irlantilainen kirjailija ja virkamies.

RUNOILIJA RAKASTETULLEEN

William Butler Yeats(1865-1939)

Tuon sinulle kunnioittavin käsin
kirjan lukemattomien unelmieni,
valkoinen nainen jonka intohimo on kuluttanut
kuten vuorovesi kuluttaa kyyhkynharmaat hiekat,
ja kera sydämen vanhemman kuin sarvi
joka on täytetty kalpeasta tulesta ajan;
valkoinen nainen kera lukemattomin unelmin,
tuon sinulle intohimoiset riimini.

(A Poet to His Beloved, 1899.)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
MAAILMAN TARVE

Ella Wheeler Wilcox(1850-1919)

Niin monta jumalaa, niin monta uskontunnustusta,
niin monta tietä kiemurtelevaa,
kun vain taito olla ystävällinen
on kaikki mitä surullinen maailma tarvitsee.

maanantai 9. joulukuuta 2019

ETSINTÄ

Eva Gore-Booth(1870-1926)

Vuosia etsien Montaa Yhdessä,
ajattelin löytäväni kadonneita aaltoja ja murtuneita säteitä,
sateenkaaren haalenneet värit auringossa -
aamunkoitot ja iltahämärät unohdettujen päivien.

Mutta nyt etsin Yhtä jokaisessa muodossa,
väheksymättä yhtään näkyä jonka sadepisara sisältää,
lempeää valoa joka hohtaa takana myrskyn,
Unelmaa jonka moni iltahämärän tunti kietoo.

(The Quest)

Eva Gore-Booth oli anglo-irlantilainen poliittinen aktivisti ja kirjailija. Vauraaseen maanomistajasukuun syntynyt Gore-Booth asui suuren osan elämästään Englannissa, missä hän kirjallisen työnsä lisäksi toimi naisasialiikkeessä ja teollisuuasalan ammattiliikkeen organisoijana.


#EvaGoreBooth #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
PELKÄÄTKÖ TUULTA?

Hamlin Garland(1860-1940)

Pelkäätkö voimaa tuulen,
sivallusta sateen?
Mene kohtaamaan ne ja taistelemaan niiden kanssa,
ole raaka taas.
Mene nälkäisenä ja kylmänä kuin susi,
kahlaa lailla haikaran.
Kämmenet käsiesi paksuuntuvat,
iho poskiesi päivettyy,
muutut rähjäiseksi ja väsyneeksi ja tummaksi,
mutta kävelet miehen lailla!

Hamlin Garland oli yhdysvaltalainen kirjailija.

KUOLLEET TULET

Jessie Redmon Fauset(1882-1961)

Jos tämä on rauha, tämä kuollut ja lyijyinen tila,
      sitten paljon parempi vihainen kiukku, pistos.
Parempi haava ikuisesti etsimässä voidetta
      kuin tämä harmaa tyyneys!

Onko tämä kivun loppu? Paljon parempi kipu,
      pitkä ankea päivä, yön valkoiset valvojaiset,
parempi tukahduttava huokaus, nyyhkyttävä henkäys
      kuin intohimon kuolema!

(Dead Fires, 1922.)

Jessie Redmon Fauset oli afrikkalaisamerikkalainen kirjailija, kustannustoimittaja, opettaja ja toimittaja.


#JessieFauset #JessieRedmonFauset #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

YLITTÄEN RAJAN

Ogden Nash(1902-1971)

Vanhuus alkaa
ja keski-ikä päättyy
päivänä jolloin jälkeläisesi
ylittävät määrässä ystäväsi.

(Crossing the Border)


#OdgenNash #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
POISSAOLO

Richard Jago(1715-1781)

Lyijyisellä jalalla Aika matelee eteenpäin
kun Delia on poissa;
kera hänen, ei valittava ollut laulu,
eikä tylsä ollut päivä.

Oi, kateellinen Voima! Peruuta tuhoni;
nyt kaksinkertaista urasi,
rasita jokaista hermoa, venytä jokaista töyhtöä,
ja lepuuta niitä kun hän on täällä!

RUNO

James Schuyler(1923-1991)

Mitäpä tammenlehvä
jos sinun täytyisi olla lehti?
Jospa sinulla olisi elämäsi elettävänä uudestaan
tietäen mitä tiedät?
Jospa sinulla olisi paljon rahaa

"Painu pois luotani sinä pieni hölmö."

Varhaisen maaliskuun päivän ilta,
olet kuin haju viemärin
ravintolassa missä talon patee
on kimpale kylmää lihamureketta
kostea ja villainen. Sinulta puuttuu viehätysvoimaa.

(Poem)


#JamesSchuyler #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

NUORELLE RUNOILIJALLE

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Aika ei voi murtaa linnun siipiä linnulta.
Lintu ja siipi yhdessä
putoavat, yhtenä höyhenenä.

Yksikään olento joka koskaan lensi,
ei kiuru, et sinä,
voi kuolla kuten toiset tekevät.

(To a Young Poet)

#EdnaStVincentMillay #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoitta #Suomennos

sunnuntai 8. joulukuuta 2019

TORSTAI

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Ja jos rakastin sinua keskiviikkona,
   no, mitä se on sinulle?
En rakasta sinua torstaina -
   niin paljon on totta.

Ja miksi tulet valittaen
   on enemmän kuin saatan nähdä.
Rakastin sinua keskiviikkona, - kyllä - mutta
   mitä se on minulle?

(Thursday)


#EdnaStVincentMillay #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Kolme Natsume Sõsekin(1867-1916) haikua suomennettuina englanninkielisistä käännöksistä:

Lampun sammuttua
kylmät tähdet tulevat
ikkunan kehyksiin.

Luumunkukan temppeli:
Äänet kohoavat
aluskukkuloilta.

Varis on lentänyt pois:
Huojuen ilta-auringossa,
lehdetön puu.
Neljä Masaoka Shikin(1867-1902) haikua suomennettuina englanninkielisistä käännöksistä:

Tapettuani
hämähäkin, kuinka yksinäistä
yön kylmyydessä!

Yö; taas kerran
odottaessani sinua, kylmä tuuli
muuttuu sateeksi.

Kesäinen joki:
Sillasta huolimatta hevoseni
menee halki veden.

Salama välähtää:
välissä metsän puiden
olen nähnyt veden.

lauantai 7. joulukuuta 2019

Seitsemän Yosa Busonin(1716-1783) haikurunoa käännettyinä englanninkielisistä käännöksistä:

Kevätsade:
kertoen tarinaa mennessään,
olkiviitta, sadevarjo.

Kevätsade:
Kantotuolisssamme
pehmeät kuiskauksesi.

Kylmä talviviima -
se kompastuu äkisti,
palaava hevonen.

Salama!
Pysähtyen rutikuivalla pelolla:
Iltataivas.

Vain Fuji-vuori
nuorten lehtien
hautaamattomana.

Sytyttäen
yhden kynttilän toisella;
kevätilta.

Varhainen aamukuura -
Muron bordelleista
kuuman sopan tuioksu.
ARVANHEITTO

Edmund Gosse(1849-1928)

Jos voisin sinua lukea kuin kirjaa,
    tai velhon lasia vanhaa,
voisin saada selville miksi näytät
                 niin kolealta.

Kohtaloni soiden juoksee halki aivojeni,
   olen narri rakastaakseni sinua niin;
onko kaikki uhmakkuuteni turhaan oleva -
                 vai ei?

Äänesi, läsnäolosi rinnallani,
    ovat enemmän kuin liha ja veri kestää voivat;
vaarannan kiukkusi; päätän
                 uskaltaa.

KUOLLEIDEN PÄIVÄ (MONTPARNASSEN HAUTAUSMAA)

Charlotte Mew(1869-1928)

Kultaseni, onko tämä viimeinen kaikista runosistamme
   ja pikkuisista kemuistamme, kukkani ovatko ne
vain valkoisia ja kaihoisia haamuja iloisempien ruusujen
   suljettuna kanssasi tähän synkkään puutarhaan? Ei tänään,
oi! Ei! Tule kanssani ulos ennen kuin harmaa portti sulkeutuu,
   on juhlasi ja tässä on kimppusi!

[Jour des Morts (Cimetière Montparnasse)]


#CharlotteMew #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 6. joulukuuta 2019

NÄYN VUORI

Ernest Rhys(1859-1946)

    "Tänään kiipeän," hän sanoi,
"ja näen päivän kuolevan jaloissa yön,
kunnes maa ja taivas takaisin kaaokseen paenneet ovat,
    ja pimeys valoa ei tunne!"

    "Ja siellä, kuin vapauttamana kuoleman,
maailma pois vetäytyneenä, koetan kuolematonta tulta, -
mikä taivas kestää kauemmin tätä kiihkeää ihmisen hengitystä,
    mikä rakkaus kestää ohi halun."

[The Mount of Vision, A London Rose & Other Poems(1894), sivu 66.]

Ernest Rhys oli osittain walesiläiset sukujuuret omannut brittiläinen kaivosinsinööri, kustannustoimittaja ja runoilija.


#ErnestRhys #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

KUOLEVA MIELI

Ernest Rhys(1859-1946)

   Tie tumma on ja vaikea,
saartama kuoleman, ja synkempien unien ja pelkojen;
tie on pitkä ja musta ja synkkätähtinen;
   ja silti mikään loppu ilmesty ei.

   Haasteella jumalan kaltaisella, elämä
voi kutsua minut esiin miekalla ja laululla taistelemaan
mutta menen epäillen, toivottomana, kamppailuun,
   sydämellä kuoleman ja yön.

[Cor Mortis, A London Rose & Other Poems(1894), sivu 70.]


#ErnestRhys #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous
MABELILLE

Kera "Kultaisen aarteen laulujen ja lyriikan"

Ernest Rhys(1859-1946)

Kätkettynä tänne, sydämin laulun,
elävät runoilijat, aina nuoret;
lue heidät, Mabel, läpi ja kauttaaltaan; -
he sydämensä antavat sinulle!

VARJOT

Victor Plarr(1863-1929)

Laulu varjojen: ei koskaan sumuvarjo ollut
   mutta oli jokin pehmeä varjo joka lepäisi
seinällä, hiljaisessa vedessä, pehmeällä ruoholla,
   tai aukeilla kuvitelmien:

Varjo talon nurmikolla,
   yllä talon varjo puun,
ja halki kuun syventämien tuntien
      aamunkoittoon
   varjo kauneutesi ylläni.

(Shadows, In the Dorian Mood, 1896, sivu 39.)


#VictorPlarr #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos #ViktoriaaninenKirjallisuus #ViktoriaaninenRunous 

HYVÄÄ YÖTÄ

Victor Plarr(1863-1929)

Viivyttelet sanoessasi hyvää yötä,
eron loppusilaus piston kivun välittää.
Se on tämä, - "Tapaammeko aamun valjetessa,
vai ainoastaan päivistä tärkeimpänä?"

Goodnight on suomennettu kokoelman In the Dorian Mood(1896) sivulta 35.

Victor Plarr oli ranskalaissyntyinen englantilainen kirjailija ja kirjastonhoitaja, joka kuului dekadenttien runoilijoiden Rhymers' Clubiin 1890-luvun alkupuolelta seuraavan vuosikymmenen alkuun.

"Päivistä tärkeimpänä" on alkuperäistekstissä "Day of Days", joka voi tarkoittaa pääsiäistä ja sen kautta kristinuskon ylösnousemusta, eli tässä tapauksessa kohtaamista uudelleen vasta kuoleman jälkeen.


#VictorPlarr #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos #ViktoriaaninenKirjallisuus #ViktoriaaninenRunous 

AISTIMUS

John Gray(1866-1934)

Kuljen kujia halki viljan tallottuja,
läpi kokonaisten sinisten kesäiltojen, samettisella ruoholla.
Uneksuen, tunnen jaloissani kosteuden;
tuulenpuuskat kylvettävät alastoman pääni ja väistyvät.

En ajattele ajatusta ainuttakaan, tai sano
sanaakaan; mutta sielussani usvat ylös kiemurtavat
loputtoman rakkauden. Olen menevä kauas
kera luonnon, onnellisena, kuin kanssa tytön.

(SensationSilverpoints, 1893.)


#JohnGray #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta

torstai 5. joulukuuta 2019

ALAKULO

John Gray(1866-1934)

Ruusuista jokainen oli punainen,
ja kaikki lehdet muratin mustat.

Rakas, älä edes liikuta päätäsi,
tai kaikki syyt toivottomuuteni palaavat.

Taivas on liian sininen, liian hauras:
Liian pehmeä ilma, liian vihreä meri.

Pelkään - kuinka kauan oli minun odotettava! -
että repäiset itsesi minusta.

Hohtavat japaninorjanlaakerinlehdet väsyttävät minua,
mahlaisen orjanlaakerin kimmellys,

äärettömänä ulottuva maa;
niin, lukuunottamatta sinua, tekee kaikki.

(Spleen)


#JohnGray #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
HYÖDYTÖNTÄ! HYÖDYTÖNTÄ!

Jack Kerouac(1922-1969)

Hyödytöntä! Hyödytöntä!
- rankkasade iskeytymässä
mereen.
LÄÄKEKAAPISSANI

Jack Kerouac(1922-1969)

Lääkekaapissani
talvinen hyttynen
on kuollut vanhuuteen.
KENKIENI POHJAT

Jack Kerouac(1922-1969)

Kenkieni pohjat
  ovat puhtaat
kävelemisestä sateessa.

maanantai 2. joulukuuta 2019

TUULESSA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Katso, tuulessa millaisia legioonia kulkee,
haamuja, lukemattomia, nopsia!
Katsellen, uneksin niiden taukoamattomien jalkojen
olevan valoja jotka juoksevat ruoholla.