maanantai 15. tammikuuta 2024

TOUKOKUUN ENSIMMÄINEN

A. E. Housman(1859-1936)

Hedelmätarhat puolimatkassa
    kotoa Ludlow'n markkinoille
kukkivat toukokuun ensimmäisenä
   toukokuina jolloin olin siellä;
ja nähtynä pielestä tai mutkasta
   savupatsas näyttäisi
missä olivat tulet palamassa
   jotka sammuivat kauan sitten.

Luumu puhkesi esiin vihreänä,
   päärynä seisoi korkeana ja lumisena;
ystäväni ja minä keskenämme
   Ludlow'n tien ottaisimme
pukeutuneina parhaisiimme ja juoden
   ja kevyinä sydämessä ja raajoissa,
ja jokainen kaveri ajatellen
   että markkinat pidettiin varten häntä.

Välissä kukkivien puiden
   uudet ystävät markkina-aikaan askeltavat
reitillä missä Ludlow'n torni
   seisoo istutettuna kuolleille.
Ajatuksemme, kauan jälkeenpäin,
   he ajattelevat, sanamme he sanovat;
heidän nyt on nauru,
   markkinat, toukokuun ensimmäinen.

Kyllä, tuolla poikaset ovat yhä
   narrit jotka me silloin olimme;
sillä oi, pojat jotka saamme
   ovat yhä poikia miesten.
Rajaton surun tarina
   kokonaisuudessaan turhaan levitetään:
Toukokuu tulee huomenna
   ja Ludlow'n markkinat jälleen.

The First of May, kirjoitettu vuosien 1895 ja 1922 välillä kolmena eri luonnoksena, joista toiseen perustuvana runo ilmestyi huhtikuun 29. päivänä vuonna 1914 The Cambridge Review -lehden sivuilla, julkaistiin kokoelmassa The Last Poems(1922). Se on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivuilta 102-103.

Ludlow on noin kymmenentuhannen asukkaan kaupunki Teme-joen varrella Shropshiren läntisessä kreivikunnassa Englannissa, lähellä Walesin rajaa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 14. tammikuuta 2024

ULAANI

A. E. Housman(1859-1936)

Värväydyin kotona ulaaniksi,
    oi kuka ei nukkuisi rohkean kanssa?
Värväydyin kotona ulaaniksi
    hautaan ratsastaakseni hevosella.

Ja yli merien meidät määrättiin
    maa ottamaan ja pitämään;
ja kauas olen ratsastanut rohkeiden kanssa,
    ja nyt kanssa rohkeiden olen nukkuva.

Sillä ympärilläni miehet ovat makaava
    jotka opettivat tavan käyttäytyä minulle
ja näyttivät minulle tavan kuolemiseni;
    oi kuka ei nukkuisi rohkean kanssa?

He kysyvät ja ei ole vastausta;
sanon minä, minä tulen värväytymään ulaaniksi,
    oi kuka ei nukkuisi rohkean kanssa?

Ja minä kanssa rohkeiden olen oleva nukkumassa
    rauhassa savimaapatjallani,
kun takaisin ottamisestansa ja pitämisestänsä
    ratsuväenosasto on kotiin ratsastamassa.

Tuuli kanssa sulkakoristeiden on leikkivä,
    tytöt ovat seisova katsomassa niitä keinumassa,
ja silmäävä tovereitani ja sanova
    oi kuka ei nukkuisi rohkean kanssa?

He kysyvät ja ei ole vastausta;
sanot sinä, minä värväydyn ulaaniksi,
     oi kuka ei nukkuisi rohkean kanssa?

Lancer, kirjoitettu vuosien 1895 ja 1917 välillä kolmena eri luonnoksena, joista ensimmäinen oli laadittu joulukuun vuonna 1895 ja helmikuun vuonna 1900 välillä, julkaistiin kokoelmassa The Last Poems(1922). Se on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivuilta 76-77.

Ulaani on yleisin nimitys suomenkielessä modernille kevyelle ratsuväelle, jossa runon minähenkilö palvelee, joten valitsin sen. Vaihtoehdot "lansieeri" ja "peitsimies" vaikuttivat heikommilta vaihtoehdoilta.

Runossa toistuva "oi kuka ei nukkuisi rohkean kanssa?" on epäsuora lainaus skotlantilaiselta runoilijalta Robert Burnsilta(1759-1796), tai ehkä englantilaiselta William Collinsilta(1721-1759), Archie Burnettin(1950-) selitysten perusteelta.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

perjantai 12. tammikuuta 2024

KARKURI

A. E. Housman(1859-1936)

"Mikä ääni herätti minut, ihmettelen,
   sillä nyt se on mykkä."
"Pyörät tiellä todennäköisesti, tai ukkonen:
   Käy pitkäksesi; se ollut ei rumpu."

Uurastus merellä ja kaksi satamassa
   ja ongelma kaukana:
Lennä, varis, kauas, ja seuraa, korppi,
   ja kaikki joka raakkuu sodan puolesta.

"Kuuntele, kuulin soivan torven,
   ja missä olen minä?
Ystäväni ovat ylhäällä ja pukeutuneina ja kuolemassa,
   ja minä olen pukeutuva ja kuoleva."

"Oi rakkaus on harvinainen ja runsaat ongelmat
   ja raadot halpoja,
ja päivänvalo kallis neljäkolmattavuotiaana:
   Käy pitkäksesi uudestaan ja uinu."

"Ojenna minulle vyöni ja jätä pajatuksesi:
   Tuntisi on ohi;
mutta minun päiväni on taistelun päivä,
   ja se tulee sarastaen.

He niittävät ihmisen pellon parhaimmillansa:
   Hyvästi, kaunokaiseni;
ja, kutsu sitä totuudeksi tai kutsu sitä petokseksi,
   hyvästi valoille jotka olivat."

"Kyllä, vilpillinen sydän, hylkää minut kevyesti:
   Se on rohkeiden kaltaista.
He löydä eivät mitään vuodetta nauttia ansaitusti
   ennen kuin löytävät haudan.

Heidän rakkautensa on omalle perikadollensa,
   ja itään ja länteen
he etsivät ympäri maailmaa kosien
   luotia rintaansa.

Pois purjehdi yli valtameren,
   oi pois purjehdi,
ja makaa siellä kanssa lyijyisen rakastajasi
   ikuisesti ja päivän."

The  Deserter, kirjoitettu noin vv. 1900-02 ja muokattu maaliskuun 30. - huhtikuun 10. päivänä v. 1922, julkaistiin kokoelmassa The Last Poems(1922), on tähän suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sen sivuilta 82-83.

Olen muokannut lainausmerkkien käytön suomalaisen käytännön mukaiseksi.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennos

maanantai 8. tammikuuta 2024

MIELIKUVITUKSEN JÄÄHYVÄISSOITTO

A. E. Housman(1859-1936)

Kun pojat olivat kotona työstä
   Abdonissa Cleen alla,
mies naapuriaan kutsuisi
   ja molemmat hakemaan minua lähettäisivät.
Ja missä valo peitsinä
   pitkin niittyä levisi,
sinne tansseihin
   toin huiluni ja soitin.

Meidän olivat joutilaat nautinnot,
   silti oi, tyytyväisiä olimme,
nuoret pyörimään tanssit,
   vanhat kuuntelemaan säveltä;
ja minä nostamaan soitollani
   puusta ja tornista ja kirkontornista
viivyttelevän valon,
   ja soittamaan uneen auringon.

Nuorukainen kullanmuruaan kohti
   kääntäisi ruskettuneen otsansa,
ja Tam olisi pari Nancyn kanssa
   ja Dick astuisi pois Fanin kanssa;
tyttö nostaisi katseensa
   miehen omiin, ja molemmat mykkiä olisivat:
Hyvin menivät tanssit
   huilun tahtiin illalla.
illa
Wenlock Edge oli varjossa,
   ja kirkas Abdon Burf oli,
ja lämpiminä niiden välissä uinuivat
   tasaiset vihreät peninkulmat nurmea;
kunnes ruohosta ja apilasta
   viimeinen säde hiipuisi,
ja kaikkialla Englannissa
   jylhä varjo eteni.

Etenee jylhä varjo,
   otan huiluni ja soitan:
Tulkaa, pojat, ja oppikaa tanssit
   ja ylistäkää tänään säveltä.
Huomenna, valitettavasti,
   pois täytyy meidän molempien kiirehtää.
Ilmaan laulun,
   ja maahan minun.

Fancy's Knell, kirjoitettu vuosien 1895 ja 1917 välillä kolmena eri luonnoksena ja julkaistu kokoelmassa The Last Poems(1922), on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivuilta 107-109.

Runon otsikko on lainaus William Shakespearen(1564-1616) näytelmästä Venetsian kauppias(The Merchant of Venice, n. 1596-97/98):  Tell me where is fancy bred, / Or in the heart, or in the head? / How begot, how nourishèd? / Reply, reply. / It is engendered in the eye, / With gazing fed, and fancy dies / In the cradle where it lies. / Let us all ring fancy’s knell. / I’ll begin it. Sen taustalla on lastenloru. Paavo Cajanderin(1846-1913) käännöksessä Venetian kauppias(1882) kohta kuuluu: Mikä lemmen synnyttää? / Sydänkö se on vai pää? / Vastatkaa! / Lemmen alku silmist' on, / Saapi katseist' elannon, / Samaan kuolee kehtohon. / Hautakellot soimahan! / Minä alan...

Peitset ovat auringonsäteitä.

Wenlock Edge on pitkä kalkkikiviseinämä Shropshiren kreivikunnassa. Abdon Burf (nimi tarkoittaa suunnilleen "Abban tilusten vuori") on Brown Clee Hill -vuoren kahdesta huipusta korkeampi ja 540 metriä korkeana korkein kohta koko kreivikunnassa. Sillä ollut rautakautinen linnoitus on lähes kokonaan louhoksen tuhoama, ja sen rinteillä on pieni Abdonin kylä. Auringonvalo osuu vielä vuorenhuipulle kun maisema sen ympärillä on jo varjossa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos