A. E. Housman(1859-1936)
Kun pojat olivat kotona työstä
Abdonissa Cleen alla,
mies naapuriaan kutsuisi
ja molemmat hakemaan minua lähettäisivät.
Ja missä valo peitsinä
pitkin niittyä levisi,
sinne tansseihin
toin huiluni ja soitin.
Meidän olivat joutilaat nautinnot,
silti oi, tyytyväisiä olimme,
nuoret pyörimään tanssit,
vanhat kuuntelemaan säveltä;
ja minä nostamaan soitollani
puusta ja tornista ja kirkontornista
viivyttelevän valon,
ja soittamaan uneen auringon.
Nuorukainen kullanmuruaan kohti
kääntäisi ruskettuneen otsansa,
ja Tam olisi pari Nancyn kanssa
ja Dick astuisi pois Fanin kanssa;
tyttö nostaisi katseensa
miehen omiin, ja molemmat mykkiä olisivat:
Hyvin menivät tanssit
huilun tahtiin illalla.
illa
Wenlock Edge oli varjossa,
ja kirkas Abdon Burf oli,
ja lämpiminä niiden välissä uinuivat
tasaiset vihreät peninkulmat nurmea;
kunnes ruohosta ja apilasta
viimeinen säde hiipuisi,
ja kaikkialla Englannissa
jylhä varjo eteni.
Etenee jylhä varjo,
otan huiluni ja soitan:
Tulkaa, pojat, ja oppikaa tanssit
ja ylistäkää tänään säveltä.
Huomenna, valitettavasti,
pois täytyy meidän molempien kiirehtää.
Ilmaan laulun,
ja maahan minun.
ja kirkas Abdon Burf oli,
ja lämpiminä niiden välissä uinuivat
tasaiset vihreät peninkulmat nurmea;
kunnes ruohosta ja apilasta
viimeinen säde hiipuisi,
ja kaikkialla Englannissa
jylhä varjo eteni.
Etenee jylhä varjo,
otan huiluni ja soitan:
Tulkaa, pojat, ja oppikaa tanssit
ja ylistäkää tänään säveltä.
Huomenna, valitettavasti,
pois täytyy meidän molempien kiirehtää.
Ilmaan laulun,
ja maahan minun.
Fancy's Knell, kirjoitettu vuosien 1895 ja 1917 välillä kolmena eri luonnoksena ja julkaistu kokoelmassa The Last Poems(1922), on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivuilta 107-109.
Runon otsikko on lainaus William Shakespearen(1564-1616) näytelmästä Venetsian kauppias(The Merchant of Venice, n. 1596-97/98): Tell me where is fancy bred, / Or in the heart, or in the head? / How begot, how nourishèd? / Reply, reply. / It is engendered in the eye, / With gazing fed, and fancy dies / In the cradle where it lies. / Let us all ring fancy’s knell. / I’ll begin it. Sen taustalla on lastenloru. Paavo Cajanderin(1846-1913) käännöksessä Venetian kauppias(1882) kohta kuuluu: Mikä lemmen synnyttää? / Sydänkö se on vai pää? / Vastatkaa! / Lemmen alku silmist' on, / Saapi katseist' elannon, / Samaan kuolee kehtohon. / Hautakellot soimahan! / Minä alan...
Peitset ovat auringonsäteitä.
Wenlock Edge on pitkä kalkkikiviseinämä Shropshiren kreivikunnassa. Abdon Burf (nimi tarkoittaa suunnilleen "Abban tilusten vuori") on Brown Clee Hill -vuoren kahdesta huipusta korkeampi ja 540 metriä korkeana korkein kohta koko kreivikunnassa. Sillä ollut rautakautinen linnoitus on lähes kokonaan louhoksen tuhoama, ja sen rinteillä on pieni Abdonin kylä. Auringonvalo osuu vielä vuorenhuipulle kun maisema sen ympärillä on jo varjossa.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti