perjantai 31. maaliskuuta 2023

MUISTOKIRJOITUS G. K. CHESTERTONISTA

Humbert Wolfe(1885-1940)

Tässä lepää G. K. Chesterton,
joka olisi Taivaaseen saattanut mennä,
mutta ei, kun hän kuuli uutiset
että paikkaa hoitivat juutalaiset.

(An Epitaph Upon G. K. Chesterton, 1925.)

Humbert Wolfe oli brittiläinen, Italiassa saksalaisille ja italialaisille vanhemmille syntynyt kirjailija ja virkamies. Hän itse oli käännynnäinen kristinuskoon juutalaisuudesta ja hyökkää tässä G. K. Chestertonia(1874-1936) vastaan, joka yhdisti omissa kirjoituksissaan satunnaisen, mutta piintyneen, antisemitisminsa kristittyyn siionismiin.


#HumbertWolfe #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

UUDELLEENARVIOINTI

Patrick McDonogh(1902-1961)

Nyt en muista mitään rakkaudestamme
niin hyvin kuin murskatut sananjalat ja kyyhkyjen
siivet keskellä hämäriä oksia kaukana yllä -
outoa kuinka ajankulku uudelleenarvioi asiat!

(Revaluation)

Patrick McDonogh oli irlantilainen kuvataiteilija, oluttehtaan johtoportaan jäsen, ja runoilija. Rehtorin poika McDonogh opiskeli Dublinin Trinity Collegessa ja debytoi esikoisrunokokoelmallaan vuonna 1927. Loppuelämässään hän kärsi mielenterveysongelmista ja oli mielisairaalapotilaana.


#PatrickMcDonogh #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

TUULI PUUSSA

F. T. Prince(1912-2003)

Hän on päättänyt ettei enää rakasta minua.
Mitään ei ole tehtävissä. Kauan sitten
lapsena ajattelin puun huokaavan "Tiedänkö
josko liikkeeni saa aikaan tuulen joka liikuttaa minua?"

(The Wind in the Tree)

Frank Templeton Prince oli Etelä-Afrikassa syntynyt englantilainen akateemikko ja runoilija. Oxfordin yliopistossa koulutettu Prince kirjoitti runomuotoisia omaelämäkertoja.


#FrankTempletonPrince #FTPrince #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TALVI

Sheila Wingfield(1906-1992)

Puu kaartuu yhä järven ylle,
ja yritän muistaa rakkautemme,
rakkautemme jolla oli tuhat lehteä.

(Winter)

Sheila Wingfield oli anglo-irlantilainen, alkoholismista ja huumeriippuvaisuudesta kärsinyt ylemmästä keskiluokasta lähtöisin ollut runoilija. Hän oli naimisissa englantilaisen aristokraatin kanssa ja jakoi aikansa Englannin ja Irlannin välillä. Erottuaan aviomiehestään hän vietti loppuelämänsä eläen hotelleissa.


#SheilaWingfield #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

KOTI

Edward Thomas(1878-1917)

Ei loppu: mutta ei ole muuta.
Suloista Kesää ja Talvea karkeaa
olen rakastanut, ja ystävyyttä ja rakkautta,
väkijoukkoa ja yksinäisyyttä:

Mutta tunnen ne: En väsy;
mutta kaiken mitä ne merkitsevät tunnen.
Menisin kotiin takaisin
nyt. Silti kuinka menisin?

Tämä on minun suruni. Tuota maata,
kotiani, en ole koskaan nähnyt;
kukaan matkalainen ei kerro siitä,
kuinka kaukana tahansa on ollut.

Ja jos voisin löytää sen,
minä pelkään onnellisuuteni siellä,
tai tuskani, voisivat olla unelmia paluun
tänne, näihin asioihin jotka olivat.

Muistaa ongelmat, vaikkakin vähäiset
silti peruuttamattomat,
tuo pahemman, epäpuhtaamman kivun
kuin muistaminen sen mikä oli hyvin.

Ei: En voi mennä takaisin,
ja enkä menisi jos voisin.
Kunnes sokeus tulee, minun täytyy odottaa
ja välttää katsomasta mikä ei ole hyvää.

Home on kirjoitettu helmikuussa vuonna 1915, Thomasin aikoessa värväytyä Iso-Britannian armeijaan. Runo on tähän suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).

Runoilijan kaipaama maa on menneisyys. Thomas on runossa elämänsä risteyskohdassa: Sotaa edeltänyt rauhanajan elämä ja nyt ratkaiseva hetki, jossa hän valitsi muuton Yhdysvaltoihn ystävänsä Robert Frostin(1874-1963) perässä ja armeijaan värväytymisen välillä. Hän valitsi jälkimmäisen ja kaatui Arrasin taistelussa rintaan ammuttuna kahta vuotta myöhemmin.

Jouduin kääntämään viimeisen rivin vapaasti tulkiten, koska alkuperäistekstin "and blink at what is not good" ei tarkoita, että runon henkilö räpyttelisi silmiään sen edessä mikä ei ole hyvää, vaan "blink" tarkoittaa tässä, että hän karttaa, välttää katsomasta. 


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

maanantai 27. maaliskuuta 2023

LÄPIMÄRÄKSI KASTUMINEN

Ivor Gurney(1890-1937)

Sade on saapunut, ja maan täytyy olla hyvin iloinen
sen kosteudesta, ja teiden aivan aivan tomun päällystämiksi tehtyjen;
se päästää ystävällisen hunnun hohtavaan pimeyteen,
eikä milläkään kirkkaalla maankamaran kohdalla näytä yhtään välkettä.

Huomisen harmaa aamu on näyttävä koiranputket,
ripustetut kaikki hohtavin pisaroin, ja joki on oleva
himmeämpi seurauksena kaikesta asioiden vettyneisyydestä,
kunnes leivo murtaa vastahakoisuutensa, laskeutuu ravistellen, ja laulaa.

The Soaking on suomennettu kokoelmasta Selected Poems of Ivor Gurney(Oxford: Oxford University Press 1990), sivu 25.

Toisen rivin lopun uskon kääntäneeni väärin, mutta en tiedä miten muutenkaan voisin kääntää "and the made roads all dust clad" (tiet, olivat tehtyjä tai eivät, ovat tyytyväisiä sateesta kuten maa ensimmäisellä rivillä). Neljännellä rivillä olen kääntänyt "thing" käyttäen "kohdalla" koska suomenkielessä kirjaimellinen käännös, "asia", "esine" ei tunnu sopivan luontevasti.


#IvorGurney #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Sotarunous #Suomennos

sunnuntai 26. maaliskuuta 2023

TUNTI

Laurence Binyon(1869-1943)

Yhdessä luona kirkkaan veden
istuimme, rakkaani ja minä.
Kepenä kuin pääskynen vettä sipaiseva
täydellinen tunti ohi kulki
kera sanojen kuin väreiden murtumassa
kokonaisiin ajatuksiin lempeästi herääviin;
kera ajatusten niin rakkaiden ja ujojen
että mikään sana ei uskaltanut seurata.

Luona tuon aurinkoisen veden
kevään suloisen äänen kuulimme,
tuuli, lehtien nuori rakastaja,
rakkaani tukkaa kevyesti liikutti.
Tunti sitten erosimme;
vaellan raskain sydämin.
Raskaasti, kuin haavoitettu lintu,
päivä jälkeen jää, yö saapuu ylle.

An Hour on suomennettu teoksesta The Death of Adam and Other Poets(Lontoo: Methuen & Co. 1904), sivulta 60.


#LaurenceBinyon #Binyon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Käännös #Käännös Lyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 25. maaliskuuta 2023

MINUN KUUSI JA SEITSEMÄNKYMMENTÄ VUOTTANI OVAT LOPUSSA

Yakyo Tokuken(1244-1320)

Minun kuusi ja seitsemänkymmentä vuottani ovat lopussa.
En syntynyt, en ole kuollut.
Korkealla avaralla taivaalla leijuvien pilvien
läpi kaartaa kuu miljoonan peninkulman reitillään.

My six and seventy years are through(1320), suomennettu Yoel Hoffmannin(1937-) kääntämän ja toimittaman käännöskokoelman Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death(Rutland: Charles E. Tuttle Company, 1986) sivulta 127.


#YakyoTokuken Japani #Japani #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous  #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennoksia Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennos Suomennos

SYKSYINEN TUULENHENKÄYS

Kanna(k. 1744)

Syksyinen tuulenhenkäys:
ajopuu
rantautuu keveästi penkereelle.

Autumn breeze(Nagaregi no, 1744), suomennettu Yoel Hoffmannin(1937-) kääntämän ja toimittaman käännöskokoelman Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death(Rutland: Charles E. Tuttle Company, 1986) sivulta 214.


#Jomei Japani #Japani #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous  #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennoksia Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennos Suomennos

SANOJEN LEHDET

Jomei(1704/06-1766)

Sanojen lehdet:
syksyn värit
tyynellä vuorella.

Leaves of words(Koto no ha ya, 1766), suomennettu Yoel Hoffmannin(1937-) kääntämän ja toimittaman käännöskokoelman Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death(Rutland: Charles E. Tuttle Company, 1986) sivulta 207.


#Jomei Japani #Japani #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous  #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennoksia Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennos Suomennos

KAIKKI YHTÄ

Mary Elizabeth Coleridge(1861-1907)

Tyynny, pauhaava sydämeni, tyynny!
Ei ole toivoa sinulle tänä iltana.
Hiipuminen talvisen valon
on tehnyt mustuuden kukkulasta.

Ole tyyni, ole tyyni, pauhaava sydämeni!
Sillä sinulle tänä iltana ei ole pelkoa.
Kuu on noussut valkoisena ja kirkkaana,
emmekä ole tapaava emmekä eroava.

All One(1885), suomennettu kokoelman The Collected Poems of Mary Coleridge(London: Rupert Hart-Davis 1954) sivuilta 104-105.


#MaryColeridge #MaryElizabethColeridge #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

HÄN JOKA ON ELÄNYT AURINGONPAISTEESSA KOKO PITKÄN PÄIVÄN

Mary Elizabeth Coleridge(1861-1907)

Hän joka on elänyt auringonpaisteessa koko pitkän päivän,
            hänen onnelliset silmänsä
liian paljolta valolta puolustautuen,
            hän ei voi täysin arvostaa
yhtä kimmellystä valon päivän päätteessä.

He who has lived in sunshine all day long(1888), suomennettu kokoelman The Collected Poems of Mary Coleridge(1954) sivulta 117.


#MaryColeridge #MaryElizabethColeridge #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

LORDI STRATHMOREN LÖYTÄMINEN

Mary Elizabeth Coleridge(1861-1907)

"Kuka hän on," kysyivät etsijät kuolleiden,
   kun he olivat tulleet sinne missä hän kuolleena ja jäykkänä makasi.
"Hän oli mies," iäkäs palvelija sanoi,
           "eilen."

The Finding of Lord Strathmore(1888), suomennettu kokoelman The Collected Poems of Mary Coleridge(1954) sivulta 116.

Strathmoren ja Kinghornen 5. jaarli John Lyon(1696-1715), skotlantilainen ylimys jonka äiti oli väitetysti kuningas Jaakko VII/II:sen(1633-1701, hallitsi 1685-88) äpärä, kaatui Sheriffmuirin taistelussa Skotlannissa marraskuun 15. päivänä vuonna 1715 tukiessaan kyseisen kuninkaan pojan, "Vanhan kruununtavoittelijan" James Stuartin(1688-1766), yritystä ottaa Iso-Britannian kruunu Hannoverin vaaliruhtinaalta Yrjö I:seltä(1660-1727, hallitsi 1714-27), jolle Englannin valtaapitävät olivat sen antaneet, koska tämä oli lähin protestanttinen kruununtavoittelija, polveutuen James Stuartin isotädistä Elizabethista(1596-1662), Böömin "talvikuninkaan" (niin kutsuttu koska hän hallitsi vain yhden talven) Frederikin(1596-1632, hallitsi 1619-20) puolisosta.


#MaryColeridge #MaryElizabethColeridge #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

PYSÄHTYEN METSISSÄ LUMISATEISENA ILTANA

Robert Frost(1874-1963)

Kenen metsiä nämä ovat luulen tietäväni.
Hänen talonsa on kuitenkin kylässä;
hän ei näe minun pysähtyvän tänne
katsomaan metsiensä täyttyvän lumesta.

Pienen hevoseni täytyy pitää outona
pysähtyä ilman maataloa lähellä
välissä metsien ja jäätyneen järven
vuoden pimeimpänä iltana.

Hän antaa valjaidensa kelloille ravistuksen
kysyäkseen onko jokin virhe.
Ainoa muu ääni on pyyhkäisy
rauhallisen tuulen ja lumihiutaleen untuvaisen.

Metsät ovat suloisia, pimeitä ja syviä,
mutta minulla on lupauksia pidettävänä,
ja peninkulmia kulkea ennen kuin nukun,
ja peninkulmia kulkea ennen kuin nukun.

Stopping on Woods on a Snowy Evening, kirjoitettu vuonna 1922, on suomennettu teoksesta New Hampshire: A Poem With Notes and Grace Notes(New York: Henry Holt and Company 1923), sen sivulta 87.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

EROS TURANNOS

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Nainen pelkää miestä, ja on aina kysyvä
   mikä sai hänet miehen valitsemaan;
hän tapaa miehen hurmaavassa naamiossa
   kaikki syyt hänet kieltää;
mutta mitä hän tapaa ja mitä hän pelkää
ovat vähemmän kuin alaspäin kääntyvät vuodet
vedettynä hitaasti ikääntymisen kuohumattomiin
   kalalampiin, jos hän menettäisi tämän.

Välissä sumean viisauden
   jolla kerran oli voima luodata miestä,
ja Rakkauden, joka ei anna miehen olla
   Juudas joksi nainen hänet totesi,
ylpeytensä hänet melkein tyynnyttää,
kuin se yksinään olisi hinta. -
Mies käsittää että ei ole oleva hukassa,
   ja odottaa ja ympärilleen silmäilee.

Vaikutelma valtameren ja vanhojen puiden
   ympäröi ja houkuttaa miestä;
perinne, koskettaen kaikkea minkä hän näkee
   viekoittaa ja vakuuttaa häntä;
ja kaikki naisen epäilykset siitä mitä hän sanoo
ovat himmentämä sen mitä nainen tietää päivistä -
kunnes jopa ennakkokuulo hidastuu
   ja hiipuu, ja nainen hänet varmistaa.

Putoava lehti aloittaa
   valtakauden naisen hämmennyksen;
paiskautuva aalto kaiuttaa
   hänen harhansa valitusvirttä;
ja koti, missä intohimo eli ja kuoli,
tulee paikaksi minne hän voi piiloutua,
koko kaupungin ja sataman seudun
   värähdellessä hänen eristäytymisestään.

Me kerromme sinulle, otsiamme koputtaen,
   tarinan kuten sen pitäisi olla, -
kuin tarina talon
   kerrottaisiin, tai koskaan voitaisiin;
meillä ei ole oleva mitään lempeää verhoa välissä
naisen näkyjen ja niiden jotka olemme nähneet, -
kuin olisimme arvanneet mitkä hänen ovat olleet,
   tai mitä ne ovat tai olisivat.

Sillä välin emme tee mitään pahaa; sillä he
   jotka kanssa jumalan ovat ponnistelleet,
kuulematta paljon siitä mitä sanomme,
   ottavat mitä jumala on antanut;
vaikka kuin murtuvat aallot se saattaa olla,
tai kuin muuttunut tuttu puu,
tai kuin portaat mereen
   minne alas sokeat ajetaan.

Eros Turannos(1914) on suomennettu teoksesta The Man Against the Sky: A Book of Poems(New York: Macmillan 1916), sen sivuilta 67-70.

Eros Turannos on kreikkaa ja olisi käännettävissä eri tulkintojen mukaan joko "rakkauden hirmuvallaksi", kehotetukseksi "rakasta hirmuvaltiasta" tai Eros Tyranniksi, jos 'Eros' tässä käsitetään kreikkalaiseksi jumalaksi, eikä rakkaudeksi tunteena.


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 22. maaliskuuta 2023

LINGARD JA TÄHDET

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Pöytä paiskasi itsensä, hämmästykseksemme,
kohti Lingardia, ja pian taputti innokkaasti:
"Kun maa on kylmä ja eikä ole enää merta,
on oleva mikä oli Lingard. Muuten,
miksi houkuttaa rotu tuhoon kautta taivaiden?
Tai miksi on Leffingwell, tai Calverly?" -
"Toivoisin että haamu antaisi nimensä," sanoi hän;
ja syvällinen kiitollisuus oli silmissään.
"Tule ulos, pienoiseni, tähdet ovat kirkkaat;
tule ulos, sinä Laelaps, ja hengitä yötä."
Ja niin hän meni Claveringin kanssa.

Lingard and the Stars on suomennettu kokoelmasta The Town Down the River(1910), sivuilta 54-55.

Laelaps oli kreikkalaissa antiikin tarustossa väsymättömänä tunnettu ajokoira, joka sai aina kiinni saaliinsa. Ison koiran tähtikuvion, Canis Major jonka kirkkain tähti on Sirius, katsottiin edustavan sitä.


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TÄHTINEN YÖ

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Pilvi taivaasta putosi,
ja vuoren otsaan mureni;
se hajotti hämärät palaset
kaikkialle ylle laakson alla.

Kuu ja tähdet olivat innokkaita
tietämään mikä sen kohtalo oli;
joten syvänsiniselle railolle ne riensivät,
ja kaikki nähdäkseen alas tähysivät.

(A Starry Night.)


#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

YLI KUKKULOIDEN

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Yli kukkuloiden ja laaksojen uneksinnan
hitaasti otan tieni.
Elämä on yö uninäyistä kuhiseva,
kuolla on herätä päivällä.

Alas halki laaksojen ja metsiköiden rakastamisen,
laulaen, kauas vaellan.
Päiväsaika tai yöaika, minä kulkien jatkuvasti, -
kallein, sinä olet minun tähteni.

(Over the HillsLyrics of the Hearthside, 1899.)


#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 21. maaliskuuta 2023

KRAKEN

Alfred Tennyson(1809-1892)

Alla pauhun ylemmän ulapan
kaukana, kaukana alla syöverissä meren,
muinaista, unetonta, häiriötöntä untaan
nukkuu Kraken; vähäisimmät säteet auringonvalon katoavat
ympärillä hänen varjoisten kylkiensä; yllänsä aaltoilevat
valtavat merisienet vuosituhansisen kasvun ja korkeuden;
ja kauas kelmeään valoon,
monesta ihmeellisestä luolasta ja salaisesta kammiosta
lukemattomat ja suunnattomat polyypit
seulovat suunnattomin käsin uneksuvan vihreän.
Siellä hän on levännyt ikuisuuksia, ja on lepäävä
mässäillen suunnattomia merimatoja unessaan,
kunnes viimeinen tuli on kuumentava syvänteen;
sitten kerran ihmiskunnan ja enkeleiden nähtäväksi,
karjuen hän on kohoava ja pinnalle kuoleva.

(Kraken, 1830.)


#AlfredTennyson #LordiTennyson #Tennyson Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

maanantai 20. maaliskuuta 2023

IHMETYS JA ILO

Robinson Jeffers(1887-1962)

Asiat joihin sitä kyllästyy - Oi, varmasti
ne ovat vain narrimaisia keinotekoisia asioita!
Voiko lintu koskaan kyllästyä siipiinsä?
Ja minä, niin kauan kuin elämä ja järki kestävät,
(tai lyhyitä olkoon!) en koskaan enää totuta
sydäntäni toistumiseen keväiden,
harmaiden aamunkoittojen, lempeiden iltojen,
loputtomien kiertyvien tähtien. Ihmetyksen puhtaan
täytyy aina syvällä sisimmässäni katsoa
Venuksen laskevan; tai suuren Orionin, jonka vyö
on nastoitettu kolmella naulalla palavaa kultaa,
kohoavan talvitaivaalle. Kuka ei koskaan tuntenut
tätä ihmettelevää iloa saattaa silti olla hyvä tai suuri;
mutta kadehtikaa häntä älkää: hän ei ole onnekas.

Wonder and Joy on suomennettu kirjasta Californians(New York: The Macmillan Company 1916), sen sivulta 152.


#RobinsonJeffers #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TOIVO JOTA VAALIMME

John Payne(1842-1916)

Toivo jota vaalimme, elää edelleen tarinassa,
                               on hyödytöntä.
Koska Maan itsensä täytyy tuhoutua, kuinka kauan on kunniamme
                               säilyvä?

The hope that we cherish on suomennettu kokoelmasta The Quatrains of Ibn et Tefrid(The John Payne Society 1921, 1. painos 1910), sivulta 18. 


#JohnPayne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous#Lyriikka  #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LUMPEET

Antoinette de Coursey Patterson(1866-1925)

Järvi oli eläväinen ja kimalteli
lumpeista. Kysymyksiini
mistä ne tulivat, näin lausui lumme valkoinen:
"Me olemme tähdet jotka järvi alas viime yönä houkutteli."

Water-lilies on suomennettu kokoelmasta Sonnets & Quatrains(Philadephia: H. W. Fisher & Co., 1913), sivulta 15. 


#AntoinetteDeCourseyPatterson #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

IDÄSTÄ LÄNTEEN

Eva Gore-Booth(1870-1926)

Suuret laivat satamaan lipuivat:
Varmasti laivat jumalten unilla lastatut:
Ja ihmiset sanoivat "Se on hyvä;
he ovat tuoneet unensa meille kuten
   muinoin,
ja nyt uusia tarinoita tullaan kertomaan."
Mutta jumalat seisoivat kannella tyrmistyneinä:
He näkivät maan rautasatamana,
ilman hopealinnakkeena,
taivaan linnoituksena puhtaasta kullasta rakennettuna.
Sitten Prani sanoi "Täällä ei ole mitään paikkaa
   unillemme."
Joten he heittivät suuret purjeet maston ylle,
ja purjehtivat pois hitaasti halki merien,
kunnes he tulivat iltahämärän maahan lännessä
missä vanhat levottomat salaisuudet
ja kalpeat hylätyt henget asustavat;
missä tuuli laulaa laulua kultaisella rytmillä
ja ilma lipuu ohi hopeavirtoina.
Sinne, villeihin autiomaihin maailman he rakensivat
unilleen norsunluulinnan.

From East to West on käännetty Æ eli George William Russell(1867-1935) toimittaman teoksen New Songs: A Lyric Selection Made by A. E. From Poems by Padraic Colum, Eva Gore-Booth, Thomas Keohler, Alice Milligan, Susan Mitchell, Seumas O'Sullivan, George Roberts, and Ella Young(Dublin: O'Donoghue & Co., 1904), sivulta 17.

Yhdessä kohtaa runon alkuperäistekstin lainausmerkkien käyttöä on muokattu vastaamaan suomenkielen nykykäytäntöä.


#EvaGoreBooth #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 19. maaliskuuta 2023

POLIITIKKO

Eva Gore-Booth(1870-1926)

'Oi Sisyfos, sinun on väsyttävä elämä
loputtoman raadannan ja palkitsemattoman kivun.'
'Ei niin, ystäväni,' hän sanoi;
'Raadan työntääkseni kiveni ylämäkeen, totta kai,
mutta sitten lepään, ja on näkymä katsoa:
Joka kerta, hyvällä oikealla tahdonvoimalla,
kivi kääntyy hitaasti kukkulalla,
vaikka vieritin sen ylös kaikella voimallani,
pieni kujeileva koulupoika aivoissani
hekottelee katsoessaan sen kolisevan alas taas.'

A Politician on käännetty teoksen Poems(Lontoo: Longmans, Green, & C. 1898), sivulta 40.


#EvaGoreBooth #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

lauantai 18. maaliskuuta 2023

HAAVE JA VARJO

Padraic Colum(1881-1972)

Kasvoillasi ei hehkeyttä jonka annoin
haaveelleni sinusta, haaveelleni sinusta!
Silmilläsi ei ole hänen silmiensä syvää sävyä,
eikä tukallasi kultaa jonka työstin
haaveistani päälleen hänen -
M Bhron! Luulin tuon haaveen loisteen ottavan
sinun hiuksistasi, sinun hiuksistasi!
Kalpeat huulet, kalpea tukka, se ei ole sinun vikasi:
Haaveen varjo olet sinä!

Dream and Shadow on käännetty Æ eli George William Russell(1867-1935) toimittaman teoksen New Songs: A Lyric Selection Made by A. E. From Poems by Padraic Colum, Eva Gore-Booth, Thomas Keohler, Alice Milligan, Susan Mitchell, Seumas O'Sullivan, George Roberts, and Ella Young(Dublin: O'Donoghue & Co., 1904), sivulta 34.

Padraic Colum, syntyjään Patrick Collumb, oli irlantilainen kirjailija, kustannustoimittaja, kääntäjä, lehtimies, luennoitsija ja opettaja. Hän oli köyhien pakkotyölaitoksen isännöitsijän, entisen opettajan, poika, joka itse toimi kirjurina rautatiehallinnossa vuosina 1898-1903 ennen kirjallista läpimurtoaan. Hänen ensimmäinen näytelmänsä esitettiin vuonna 1902 ja hänen esikoisrunokoelmansa ilmestyi vuonna 1907. Vuodesta 1914 hän asui pääosin ulkomailla, suurimman osan aikaa Yhdysvalloissa, jossa hän kirjoitti, käänsi ja toimitti pääasiallisesti lastenkirjoja.

M Bhron! tarkoittaa surua, tuskaa, valitusta.


#PadraicColum #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

perjantai 17. maaliskuuta 2023

KELLOT

Padraic Colum(1881-1972)

Soikaa, pienet kellot, kiduttavat sävelet,
kuminanne kutsuu esiin pilkkani ja ivani;
katso, kaikki katkerat sanot jotka olen sanonut
tulevat takaisin ja pistävät minua kun soitte.

Oi metsälintu, laulusi unohda,
älä enää rakenna näillä maailmaa
keinuvien puiden ja laskeutuvien purojen.
Oi metsälintu, sidottu kultaisin hiuksin,
rakenna älä enää metsämaailmaasi,
laululla puista ja virroista siepatulla.

The Bells on käännetty Æ eli George William Russell(1867-1935) toimittaman teoksen New Songs: A Lyric Selection Made by A. E. From Poems by Padraic Colum, Eva Gore-Booth, Thomas Keohler, Alice Milligan, Susan Mitchell, Seumas O'Sullivan, George Roberts, and Ella Young(Dublin: O'Donoghue & Co., 1904), sivulta 48.


#PadraicColum #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

LOKAKUU

Eva Gore-Booth(1870-1926)

Uneton valo aamun ajaa jokaisen
    pilven pois,
hohtaen puutarhan alalle sinisten
    ja aurinkoisten tuntien,
mutta uneksuva iltarusko omaa salaisuuden
    päivän,
unohtama sen auringonpaisteen ja kätketyn
    sen kukkasilta.

Kevään sateenkaaren värinen puku on
    hauras ja suloinen,
ja kirkas avautumisesta monien
    innokkaiden siipien,
mutta viisas Lokakuu on Vuoden
    Uneksuja,
ja syyskuun iltarusko omaa salaisuuden
    kaikkien olentojen.

October on käännetty teoksen The One and the Many(Lontoo: Longmans, Green, & C. 1904), sivuilta 7-8.


#EvaGoreBooth #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

ELÄMÄ

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Kannikka leipää ja nurkka nukkua,
minuutti hymyillä ja tunti itkeä,
tuoppi onnea melkoiseen vaivaan,
ja koskaan ei nauru vaan voihkeet tulevat kahtena,
       ja se on elämä!

Kannikka ja nurkka jotka rakkaus tekee arvokkaiksi,
kera hymyn lämmittämään ja kyyneleet verestämään meidät;
ja ilo vaikuttaa suloisemmalta kun jälkeen tulevat huolet,
ja voihke on hienoin vastakohta korostamaan naurua;
        ja se on elämä!

(Life; Lyrics of Lowly Life, 1896.)


#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HILJAISUUS

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

On parempi istua täällä meren luona,
   täällä ryöpyn suutelemalla rannalla,
hiljaisuudessa, joka sellaisten ystävien kuin me välissä
   on täynnä syvällisintä puhetta.

(Silence)


#PaulLaurenceDunbar Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 16. maaliskuuta 2023

JÄRKEENKÄYPÄ PIINA

Matthew Prior(1664-1721)

Kuolinvuoteellaan lepää Lubin-parka:
   Epätoivoissaan on puolisonsa.
Taajoin huudoin, ja huokauksin yhteisin,
   he molemmat ilmaisevat huolensa.

"Eri syy," sanoo pastori Ovela,
   "saman seurauksen voi antaa:
Lubin-parka pelkää kuolevansa;
   hänen vaimonsa, että hän elää saattaa."

A Reasonable Affliction on tähän suomennettu Paul Negrin toimittamasta kokoelmasta Great Short Poems(2000), sivulta 8. Tämä versio poikkeaa runosta kuten se painettiin vuonna 1718 julkaistussa kokoelmassa Poems on Several Occasions [English poems only], sivuilla 269-270:

Kuolinvuoteellaan lepää Lubin-parka:
   Epätoivoissaan on Puolisonsa.
Taajoin Nyyhkäyksin, ja Huudoin yhteisin,
   he Molemmat ilmaisevat Huolensa.
Eri Syy, sanoo Pastori Ovela,
   saman Seurauksen voi antaa:
Lubin-parka pelkää Kuolevansa;
   hänen Vaimonsa, että Hän Elää saattaa.


#MatthewPrior #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunos #Epigrammi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PYSÄTETTY PATALJOONA

Edmund Blunden(1896-1974)

Yksi tunti kaukaisista ilmoituksista: Joka mies joka oli meillä 
oli hyvin tyytyväinen että tunti, aika, paikka
ja sodan lykkäys yhdistyivät. Jokainen hyvä kasvo
oli leppoisa, ja julisti ettei ole kummoisempi elämä.

Sitten melkein pyhä tuli valo, tunne,
ja mistä se tuli en silloin tiedustellut;
yksinkertainen tuo näkymä, linnan seinä, torninhuippu,
hinauspolku, kääntösilta, kanaali osmankäämiaidoin.

Silti minä, uneksujana tunnettu, tuona aamuna näin
toiset ympärilläni ottamina unelman.
Jälkeen olen ihmetellyt ettei heistä yksikään
muista sitä; muitta kuinka voisivat? Me jotka piirrämme
kuvan ja merkityksen olemme unelmattomia, me
olemme vartiomiehiä ajan toisten vapaita ollessa.

The Halted Battalion on suomennettu kokoelmasta After the Bombing and Other Short Poens(Freeport: Books for Libraries Press 1971, 1. painos 1949), sivulta 22. Runon nimi oli alunperin The Halted Battalion: 1916 kun se julkaistiin vuonna 1946.

Alkuperäistekstin ensimmäisellä rivillä olen tulkinnut alkuperäistekstin "One hour from far returns" tarkoittavan ei "kaukaisia paluita", vaan viestejä,  että suunniteltu hyökkäys on pysäytetty, eikä tule toteutumaan. Runo sijoittuu Ranskaan, "linna" on alkuperäistelstissä "château". Alkuperäistekstissä "dream" ja sen johdannaiset omaavat sekä "unelman" että "unen" merkityksiä, ja suomennoksessa olen valinnut "unelman".


#EdmundBlunden #EnsimmäinenMaailmansota #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous #Suomennos

SATAMA

Louis Zukofsky(1904-1978)

Tuulet
kiihottamassa
vesiä

Harbor on suomennettu kokoelmasta ALL: The Collected Short Poems 1923-1964(1971), sivuilta 217-218.

Louis Zukofsky oli yhdysvaltainen kirjailija, korkeakoulunopettaja ja virkamies. Runoilijana hän oli objektivistisen runosuuntauksen perustajia. Imagismin kärkinimiin kuulunut Ezra Pound(1885-1972) oli merkittävä vaikutus Zukofskylle.


#LouisZukovsky #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MIEHET KEITTIÖISSÄ

Louis Zukofsky(1904-1978)

Miehet keittiöissä
heidän naisensa sulattamoissa
lapset sodissa
vanhat miehet rajoilla

The men in the kitchens on suomennettu kokoelmasta ALL: The Collected Short Poems 1923-1964(1971), sivulta 98. Runo on julkaistu alunperin kokoelmassa Anew(1946).


#LouisZukovsky #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VOIKO HIUKKANEN AURINGONVALOA

Louis Zukofsky(1904-1978)

Voiko hiukkanen auringonvaloa kumota tarkoituksensa
kun ajatus osoittaa sen olevan syvä tai tumma?

Näe aurinko, ja ajattele varjoa.

Can a mote of sunlight defeat its purpose on suomennettu kokoelmasta ALL: The Collected Short Poems 1923-1964(1971), sivulta 97. Runo on julkaistu alunperin kokoelmassa Anew(1946).


#LouisZukovsky #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

GUILLAUME DE MACHAULTIN(1300-1377) BALLADI: PLOURÉS DAMES

Louis Zukofsky(1904-1978)

Itkekää vuokseni, leidit, palvelijanne
          joka sanoi kaiken minkä hän
voi, jätän sydämen ja tarkoituksen,

sydämen, haluni ja ajatukseni, palvelijaksenne
          kunnioittaakseni teitä
jotka Jumala pitäköön ja varustakoon.

          Pukeutukaa vuokseni mustaan,
          sydän kalpean ulkonäköni pettää (näette)
Kuolema on kaikki mitä voin nähdä seuraavan tästä seikkailusta
          jos Jumala ja te
ette minua hyväksy, varmasti

Guillaume de Machault(1300-1377) Ballade: Plourés dames on suomennettu kokoelmasta ALL: The Collected Short Poems 1923-1964(1971), sivulta 95. Runo on julkaistu alunperin kokoelmassa Anew(1946).

Zukofskyn runo perustuu ensimmäiseen säkeistöön ranskalaisen säveltäjän Guillaume de Machaultin laulussa Plourés, dames, ploures vostre servant(noin 1361-62), joka on kuultavissa täällä, mutta eroaa siitä tarpeeksi ollakseen itsenäinen runo, eikä käännös. Runossa on selvästi nähtävissä Ezra Poundin(1885-1972) vaikutus.


#LouisZukovsky #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous