sunnuntai 24. toukokuuta 2015

Kuusi Issan(1763-1827) haikua

Kätketyssä talossani
ei yhtään hammasta enää suussa
mutta hyvä onni on rajaton

Uusi vuosi saapui
täydessä yksinkertaisuudessa -
ja syvänsinisenä taivaana

Kuinka mukava
kesäinen puuvillakaapuni
märkänä hiestä

Tähän vuoristokylään,
hohtaen keittokulhossani,
saapuu kirkas kuu

Pitkien nokosten jälkeen
kissa haukottelee, nousee ja menee
ulos etsien rakkautta

Ihmisten turhamaisuus -
he haluaisivat pitää tämän
ohimenevän talven kuun

 Käännetty teoksesta: Sam Hamill(kääntänyt): The Sound of Water. Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets, sivut 94-99.

lauantai 23. toukokuuta 2015

Kaksi versiota Busonin(1715-1783) haikusta

Ensimmäinen on suora käännös englanninkielisestä käännöksestä, toinen tavoittelee haikun 5-7-5 mittaa.

Näillä eteläisillä teillä,
pyhäkössä tai olkikatoilla, aina sama,
pääskysiä kaikkialla.

Etelän teillä
pyhäköissä, olkikatoilla
pääskysiä kaikkialla.

Käännetty teoksesta: Sam Hamill(kääntänyt): The Sound of Water. Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets, sivu 51.

perjantai 22. toukokuuta 2015

Nähdessäni sään pieksemät puut

Adelaide Crapsey(1878-1914)

Onko yhtä selvästi meidän elämisessämme näytetty,
vinoumalla ja kierteellä, mihin suuntaan tuuli oli puhaltanut? 

Käännetty Bob Blaisdellin kokoamasta antologiasta Imagist Poetry. An anthology(toinen painos, 2011), sivu 20.
Kaksi käännöstä Sõchõn haikusta

Ensimmäinen tavoittaa enemmän käännöksestä, toinen sopii vähän paremmin 5-7-5 -muotoon:

Kuu tänä iltana
ja koko laajalla taivaalla
ei jälkeäkään pilvistä.

Kuu tänä iltana,
ja laajalla taivaalla
ei pilven pilveä.

Sõchõ(1448-1532)

Käännetty teoksesta: Sam Hamill(kääntänyt): The Sound of Water. Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets, sivu 121,

maanantai 18. toukokuuta 2015

Hyvän miehen kuulustelu

Bertolt Brecht(1898-1956)

Astu eteenpäin: Olemme kuulleet
että olet hyvä mies.
Sinua ei voi ostaa, mutta salamaniskua
mikä iskee taloon, myöskään
ei voi ostaa.
Pidät kiinni siitä, mitä kerran sanoit.
Mutta mitä sinä sanoit?
Olet rehellinen, sanot mielipiteesi.
Minkä mielipiteen?
Olet rohkea.
Ketä vastaan?
Olet viisas.
Ketä varten?
Et ota huomioon henkilökohtaisia etujasi.
Kenen edut sitten otat huomioon?
Olet hyvä ystävä.
Oletko myös hyvän kansan hyvä ystävä?
Kuule meitä sitten: Me tiedämme.
Sinä olet meidän vihollisemme. Siksi me tulemme
nyt laittamaan sinut seinän eteen. Mutta huomioonottaen
sinun saavutuksesi ja hyvät luonteenpiirteesi
me laitamme sinut hyvän seinän eteen ja ammumme sinut
hyvällä luodilla hyvästä aseesta ja hautaamme sinut
hyvällä lapiolla hyvään maahan.

Verhör des Guten(noin 1935).


#BertoltBrecht Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

maanantai 11. toukokuuta 2015

Muinainen viisaus, varsin kosminen

Ezra Pound(1885-1972)

So-shu uneksi,
ja uneksittuaan olevansa lintu, mehiläinen ja perhonen,
hän oli epävarma, miksi hänen pitäisi yrittää tuntea toisenlaiselta,

siten hänen tyytyväisyytensä.
Tyttö
 
Ezra Pound(1885-1972)

Puu on tullut käsiini,
mahla on noussut käsivarsiani,
puu on kasvanut rinnassani -
alaspäin,
oksat kasvavat minusta, kuin kädet.

Puu sinä olet,
sammal sinä olet,
sinä olet orvokit tuuli yllään.
Lapsi - niin ylväs - sinä olet,
ja kaikki tämä on turhuutta maailmalle.

lauantai 9. toukokuuta 2015

Vaikka tuuli
puhaltaa kauhistuttavasti täällä,
kuunvalo siivilöityy myös
tämän rikkinäisen talon
kattolankkujen välistä.

Izumi Shikibu(974/976-1033/1034?)
Vaikka näkisin sinut
nyt vain kerran, kaipaisin sinua
halki maailmojen, maailmojen, maailmojen.

Izumi Shikibu(974/976-1033/1034?)

Käännöksen käännös.