maanantai 31. joulukuuta 2018

Ja minkä sortin miehet ovat suurimpia teeskentelijöitä
ja suurimpia huijareita? Ennustajat!

Aristoxenus Selinuslainen(n. 600 eaa)

Suomennettu Martin Litchield Westin(1937-2015) käännöksestä teoksessa Greek Lyric Poetry(2008, 1. painos 1993), sivu 85.

Kyseessä on ainoa Aristoxenus Selinuslaiselta säilynyt katkelma, osa pitempää runoa. Hän eli 7. vuosisadan lopulla tai 6. vuosisadan alussa eaa.

KAIKKI ON HYVIN

Arthur Hugh Clough(1819-1861)

Mitä tahansa uneksit, vallassa epäuskon,
pidä, pidä se tiukasti rinnassasi,
ja käy maaten ja ota leposi;
ja kun heräät työskennelläksesi taas,
tuuli se puhaltaa, alus kulkee,
ja minne ja jonne, kukaan ei tiedä.

Kaikki tulee olemaan hyvin: ei tarvetta huoleen;
tosin kuinka se tuleva, ja milloin ja minne,
emme nähdä voi emmekä julistaa.
Unelmista huolimatta, ajatuksista huolimatta,
tämä ei ole turhaan, eikä vuoksi tyhjän,
tuuli se puhaltaa, alus se menee,
joskin minne ja jonne, kukaan ei tiedä.

All Is Well on suomennettu runokokoelman Poems of Arthur Hugh Clough(1891) vuoden 1898 painoksen sivulta 194.

Arthur Hugh Clough oli vauraan brittiläisen kangaskauppiaan poika, joka tultuaan koulutetuksi Rugbyn yksityiskoulussa ja Oxfordin yliopistossa toimi kirjailijan uransa ohella luennoitsijana, virkamiehenä ja yhdistetyn teologisen kirjaston ja asuntolan rehtorina Lontoossa. Hän kuoli malariaan lomamatkalla Italiassa.


#ArthurHughClough #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta  #Suomennos

TOTUUDEN RIHMA

Arthur Hugh Clough(1819-1861)

Totuus on kultainen rihma, nähty täällä ja siellä
pienissä kirkkaissa hiukkasissa vasten näkyvää puolta
meidän oudon olemuksemme moniväristä verkkoa.
Kuinka rikas maailmankaikkeus! Se on on malmisuoni
silloin tällöin Maan karusta rinnasta ilmestyvä,
mutta alla täytenä virtaava. Kuin saaret asetettu
kaukaisin etäisyyksin Valtameren kasvoille,
näemme sen kurssillamme; mutta syvyyksissä
salaperäinen pylväskäytävä murtumatta pitää
uskollisen tiensä, näkymättömänä mutta varmana.
Oi, jos se on niin, miksi me ihmiset
kuljemme ohi niin monen merkin, niin vähän oppien?

(The Thread of Truth)


#ArthurHughClough #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #KäännösRunot #Runous
KYYNIKON EPITAFI

Thomas Hardy(1840-1928)

Kilvan kanssa auringon hänen laskiessaan
     kävin illalla,
keskittyneenä kuka ensin saavuttaisi maan
        ja sinne kätkeytyisi.

Hän löi minut joillakin minuuteilla silloin,
     mutta minä voitin pian,
sillä kun hänen täytyi nousta ylös uudestaan
        minä jäin.
RIIDAN JÄLKEEN

Adam Lindsay Gordon(1833-1870)

Hän ei koskaan antanut minulle tilaisuutta puhua,
   ja kutsui häntä - huonommin kuin koiraa -
tyttö nousi ylös punoittavin poskin,
   ja kaadoin hänet kuin tukin.

Tunnen iskun yhä rystysissäni -
   hän tuntee sen enemmän otsassaan.
Tuhannessa vuodessa me kaikki unohdamme
   asiat jotka vaivaavat meitä nyt.
MUISTO

William Allingham(1824-1889)

Neljä ankkaa lammella,
ruohopenger kauempana,
kevään sininen taivas,
valkoisia pilviä liikkeessä:
Mikä pieni asia
muistaa vuosia -
muistaa kera kyynelten!
LUOTA RAKKAASEESI

John Ruskin(1819-1900)

Luota Rakkaaseesi: jos hän on ylpeä, eikö hän ole
     suloinen?
Luota Rakkaaseesi: jos hän on mykkä, eikö hän ole puhdas?
Laske sielusi kokonaisuudessaan hänen käsiinsä, alas hänen jalkoihinsa;
Epäonnistuminen, Aurinko ja Hengitys! - ja silti, sinun rauhasi vuoksi, hän tulee
     kestämään.

sunnuntai 30. joulukuuta 2018

MUISTOKIRJOITUS

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Alle laajan ja tähtisen taivaan
kaivakaa hauta ja antakaa minun maata:
Iloisena elin ja mielelläni kuolen
   ja lasken itseni alas kera testamentin.
Tämä olkoon säe jonka kaiverratte minulle:
"Täällä hän on, missä kaipasi olla;
kotona on merimies, kotona mereltä,
   ja metsästäjä kukkulalta."
SEITSEMÄNÄKYMMENENTENÄVIIDENTENÄ SYNTYMÄPÄIVÄNÄÄN

Walter Savage Landor(1775-1864)

En kamppaillut kenenkään kanssa, eikä kukaan ollut ponnistukseni arvoinen,
Luontoa rakastin ja lähinnä Luontoa, Taidetta;
lämmitin molempia käsiäni elämän tulen edessä,
se alenee ja olen valmis lähtemään.

SFINKSI

Carl Sandburg(1878-1967)

Suljetuin suin makasit viisituhatta vuotta ja kertaakaan et päästänyt ulos
     kuiskausta.
Kulkueet tulivat, marssijat, kysyen kysymyksiä joihin vastasit
     harmain silmin koskaan räpäyttämättä, suljetuin huulin koskaan puhumatta.
Ei yhtään korahdusta mistään tietämästäsi ole tullut sinun aikakausien
     kissan kyyristyksestäsi.
Olen yksi niistä jotka tietävät kaiken minkä sinä tiedät ja pidätän kysymykseni:
    Tiedän vastaukset jotka omaat.

(A Sphinx)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

lauantai 29. joulukuuta 2018

VALITSE

Carl Sandburg(1878-1967)

   Nyrkkiin puristettu käsi nostettu ja valmiina,
tai avoin, kysyvä käsi ojennettu ja odottamassa.
                    Valitse:
Sillä me tapaamme kautta jommankumman.

(Choose, 1915.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

INNISKEENIN TIE

Patrick Kavanagh(1904-1967)

Polkupyörät menevät kaksin ja kolmisin -
Billy Brennanin ladossa on tanssit tänä iltana,
ja on puolittaista puhetta salaisuuksista
ja silmäniskun sekä kyynärpään ilojen kieli.
Puoli kahdeksan ja ei ole paikkaa
puolellatoista kilometriä tietä, ei heitettyä varjoa
joka voisi tuoda esiin miehen tai naisen, ei
askelta kiven salaisuuksia taputtavaa.
Minulla on mitä jokainen runoilija vihaa huolimatta
kaikesta vakavasta puheesta mietiskelystä.
Oi, Alexander Selkirk tunsi vaikeuden
olla kuningas ja hallitus ja valtio.
Tie, puolitoista kilometriä kuningaskuntaa, olen kuningas
penkkojen ja kivien ja jokaisen kukkivan asian.

(Inniskeen Road)

Patrick Kavanagh oli irlantilaisen suutarin ja maanviljelijän poika, maatyöläinen ja myöhemmin luennoitsija Dublin University Collegessa. jonka oma koulutus oli päättynyt 13-vuotiaana.

Alexander Selkirk(1676-1721) oli skotlantilainen merimies, joka vietti vuodet 1704-1709 yksinään saarella Chilen Juan Fernándezin saariryhmässä ja oli esikuva Daniel Defoen(1659-1731) luodessa Robinson Crusoen hahmon.


#PatrickKavanagh #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Ruoutta #Suomennos
BELVEDEREN APOLLON NÄKEMISESTÄ 

Thomas Oldham(1816-1878)

Mikä ylhäisyys! mikä eleganssi ja jalous!
Muoto kuinka täydellinen! kuinka jumalalliset kasvot!
Ihastuksesta haltioituneena seison tuijottaen: -
Onko tämä patsas kuolevaisen käden tekemä?
Ei! Tämä on Apollon olemus, uskon näkeväni;
tunnen läsnolon Jumaluuden!
OMISTUSKIRJOITUS BELVEDEREN APOLLOLE

Thomas Oldham(1816-1878)

Oi kaikki Pojat Maun! ihastunein katsein
nähkää tämä valon Jumaluuden kuva;
ihailkaa sen kokonaisuutta, ihailkaa sen jokaista osaa;
Tämä kuvanveistön mestarityö, kehu Taiteen.
Ei suuremmalla loistolla taivaallisessa sfäärissään
Jumala ilmesty, kuin Kuvassaan täällä.

perjantai 28. joulukuuta 2018

EPIGRAMMI KUOPPAISISTA TEISTÄ

Robert Burns(1759-1796)

Olen saapunut nyt - kiitos jumalille! -
kautta polkujen kuoppaisten ja mutaisten,
varma merkki ettei teko teiden
ole oppi tämän kansan:
Vaikken ole Pyhällä Sanalla täytetty,
olen varma että Raamattu sanoo
ajattelematomat synnintekijät olkoon kirotut,
elleivät he paranna teitään.

keskiviikko 26. joulukuuta 2018

ELÄMÄNI ON OLLUT RUNO JONKA OLISIN KIRJOITTANUT

Henry David Thoreau(1817-1862)

Elämäni on ollut runo jonka olisin kirjoittanut
mutta en voinut sekä elää että lausua sitä.

KROKOTIILI

Lewis Carroll(1832-1898)

Kuinka pieni krokotiili
   kohentaa hohtavaa häntäänsä
ja kaataa Niilin vedet
   jokaiselle kultaiselle suomulle!

Kuinka iloisesti hän näyttää irvistävän!

   Kuinka kätevästi levittää leukansa
ja toivottaa tervetulleeksi pienet kalat
   hellästi hymyilevällä kidallaan!

(The Crocodile)


#LewisCarroll #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 25. joulukuuta 2018

TERMIITTI

Ogden Nash(1902-1971)

Jokin alkukantainen termiitti koputti puuta
ja maistoi sitä, ja huomasi sen hyväksi!
Ja se on miksi serkkusi May
tänään putosi läpi salongin lattian!

lauantai 22. joulukuuta 2018

HYLÄTYT

Robin Hyde(1906-1939)

Näitä emme voi enää auttaa. He ovat luiskahtaneet käsistämme
        kuin hohtavat hiekat
linnojen, jotka me rakensimme lapsuudessa. Tuulta ja vuorovettä
        ei tulla kieltämään -
ei vaikka kuningas huusi "Pysähdy!" syöksyville vesille,
virtaaville harjaksille joihin takertuvat merenneitotyttäret.

Nämä meidän täytyy jättää haukoille, salaisessa kamppailussa
         kiistelevän elämän.
Lopussa on heidän kultainen naurunsa, riutuneina ja köyhinä
         he ovat kulkeva ohi ovemme -
ja voi olla, että heidän murtumisestaan jotakin musiikkia puserretaan,
mutta ei koskaan meille outo sokea vaeltaja ole laulanut.

(The ForsakenThe Conquerors and Other Poems, 1935.)

Iris Guiver Wilkinson oli Etelä-Afrikassa syntynyt uusiseelantilainen feministi, kirjailija, sosialisti ja toimittaja. Hän aloitti työskentelemään toimittajana 17-vuotiaana ja julkaistuaan esikoisrunokokoelmansa vuonna 1929 ehti julkaista elämänsä aikana kymmenen kirjaa. Robin Hyde oli hänen kuolleena syntyneen esikoispoikansa nimi; toisen poikansa hän joutui antamaan adoptoitavaksi. Masennuksesta kärsinyt Hyde teki itsemurhan Iso-Britanniassa.

Runon kuningas on Englannin, Norjan ja Tanskan kuningas Knuut Suuri(n. 995-1035).


#RobinHyde #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 21. joulukuuta 2018

TAPPIO

Constance Woodrow(1899-1937)

Välissä taivaan harmaan yksitoikkoisuuden
ja meren tummemman harmaan yksitoikkoisuuden
yksinäinen merilokki kulkee ohi
iskien ilmaa ja surumielisesti huutaa.

Ja silti -välissä harmaiden eilisten,
ennen kuin tulosi herätti uneksivan sydämeni,
ja tummemman harmaiden huomisten, kun teidemme
täytyy levätä ikuisesti puolen maailman erottamina -

lähden tielleni siivillä jotka heikosti iskevät
vastaan olosuhteiden vastatuulia,
sydämeni, kapinoiden tätä viimeistä tappiota vastaan,
huutaessa uhmaavasti sattuman jumalille.

Constance Woodrow oli brittiläissyntyinen kanadalainen runoilija ja kääntäjä, joka julkaisi elinaikanaan kaksi runokokoelmaa.

MAANPAKO

Marjorie Pickthall(1883-1922)

Valitsin paikan jossa lepäisin
kun kuolema tulisi vaatimaan minut,
kera ruusunpunaisten juurien kietomaan rintani
ja hiljainen kivi nimeämään minut.

Mutta minut on laskettu pohjoiselle rinteelle
raivoavat vuorovedet allani,
ja vain kuura kietomaan uneni,
ja vain tuulet tuntemaan minut.

(Exile)

Marjorie Pickthall oli englantilaissyntyinen kanadalainen kirjailija ja kirjastonhoitaja, joka toimi Ensimmäisen maailmansodan aikana, palattuaan väliaikaisesti Englantiin, vapaaehtoisena ambulanssinkuljettajana.


#MarjoriePickthall #KanadanKirjallisuus #KanadalainenRunous #KanadanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 20. joulukuuta 2018

JOULUKUU 1919

Claude McKay(1889-1948)

Viime yönä kuulin äänesi, äiti,
   sanat jotka lauloit minulle
kun minä, pieni paljasjalkainen poika,
   polvistuin alas vasten polveasi.

Ja kyyneleet purskahtivat sydämestäni, äiti,
   ja kulkivat taa sen muurin,
mutta vaikka purkaus saavutti kurkkuni
   pisarat kieltäytyivät putoamasta.

On kymmenen vuotta siitä kun kuolit, äiti,
   vain kymmenen pimeää vuotta kipua,
ja oi, minä vain toivon että
   voisin itkeä vielä yhden kerran.

(December 1919Harlem Shadows, 1922.)

Claude McKay oli jamaikalaissyntyinen, vuonna 1912 Yhdysvaltoihin muuttanut ja Harlemin renessanssin kärkinimiin kuulunut kirjailija.


#ClaudeMcKay #JamaikanKirjallisuus #JamaikalainenRunous #JamaikanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runotta #Suomennos #Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
MUUKALAINEN

John Banister Tabb(1845-1909)

Hän tuli sisään, mutta naamio jota hän kantoi
kätki hänen kasvonsa minulta.
Silti, jotakin jonka olin nähnyt aiemmin
hän toi mieleeni.

"Kuka olet? Mikä on asemasi, nimesi?"
kysyin, hämmästyneenä.
"Sinä itse," naurava vastaus tuli,
"Nähtynä toisten silmin."

Orjavaltioiden puolella Yhdysvaltain sisällissodassa taistellut anglikaani John Tabb pakeni tappiota roomalaiskatolilaisuuteen, kuollen sokeana pappina.

keskiviikko 19. joulukuuta 2018

TOIVOTON

John Swinnerton Phillimore(1873-1926)

Miksi laulaa auringoista joita et voi nähdä, turhaan?
Täällä missä himmeä päivä yöstä tuskin erottuen kalpenee,
ja sumu kammottava kuin kuolleen miehen kynnet
jäätyy läpikuultamattomana ruutuun ikkunan;

täällä missä nauru ja elävä silmä
liikkumattoman veden, sokea ja mykkä alla
mustan jääkerroksen, kuin henget jälkeen kuoleman
vailla arvostusta varastavat kulkunsa. Alas taivaalta

kuin siemenet hedelmättömien vuodenaikojen ylikukinnan,
nöyhtäsiipiset atomit törmäilevät ja kerääntyvät,
hiljentäen kalpean ja kasvuttoman talven ruohon
alle liikkumattoman, nihkeän tyhjyyden.

Liian heiveröisiä putoamaan, me ajelehdimme kera jokaisen vaiheen,
me aloitamme ja nujakoimme, ilman leikkikalut;
sitten kera epätoivon värähdyttävän kuiskauksen
häviämme kuin lumihiutaleet metsämiehen leimuun.

(Exspes)


#JohnSwinnertonPhillimore:#Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
DRYDENISTÄ

Christopher Cauldwell(1907-1937)

Hän sai silmät Logiikan loistamaan,
hänen kirouksensa ennakoi Kohtaloa.
Hänen tyyni oikeutensa vihamiehilleen
kasvattaa hänen listaansa hyveiden, vihan.

Christopher Cauldwellin oikea nimi oli Christopher St John Sprigg. Hän oli ylempään keskiluokkaan kuuluneen "sivistyneen" perheen poika, jonka opintie roomalaiskatolilaisessa koulussa jäi kesken 15-vuotiaana perheen vararikon vuoksi. Hänestä tuli ilman myöhempää koulutusta toimittaja, marxilainen kriitikko ja runoilija, jonka tuotanto julkaistiin kirjamuodossa vasta hänen kaaduttuaan Espanjan sisällissodassa tasavallan puolella vapaaehtoisena. Hän oli Iso-Britannian kommunistisen puolueen jäsen.
UNENKALASTUS

Albert Durrant Watson(1859-1926)

Äänettömään virtaan
tietoisuuden heitin
syvät verkon unen, ja sain kiinni unelman
että Rakkaus on aina nuori.

MUISTIN VERKKO

Adela Florence Cory(1865-1904)

Laskin Muistin Verkon,
ihmisen tuskan ja ilon,
ylle tasaisten Nuoruuden Hiekkojen
jotka lepäsivät tyynen kirkkaina,
niiden rauhaisa kulta hetkittäin peittyneenä
Rakkauden Ilojen Kesäisiin Vuorovesiin.

Verkko toi ulos, hopeisina kajastuksina,
unohdettyja totuuksia ja kauniita kuvitelmia:
Kuin opaalin kuoret, pieniä hauskoja totuuksia
Verkossa sekoittuneina 
hänen huuliensa punaiseen koralliin,
hänen hiustensa keinuvaan meriheinään.

Olimme niin nuoria; hän oli niin komea.

The Net of Memory on salanimellä Laurence Hope julkaistusta kokoelmasta Last Poems(1905).

Suurimman osan elämästään Intiassa viettänyt Adela Cory oli siirtomaaupseerien vaimo ja tytär, jonka sisarista toinen oli kirjailija ja toinen toimittaja. Aviomiehensä kuoleman jälkeen itsemurhan tehneen Coryn tuotanto julkaistiin kahdessa vaiheessa, aivan hänen elämänsä loppuvuosina ja hänen kuolemansa jälkeen.


#AdelaFlorenceCory #LaurenceHope #VioletNicolson #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglanninEunous #Kirjallisuus #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Runo Runo #Runoja Runoja  #Runokäännökset #Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

VÄHEMMÄN KUIN TOMU

Laurence Hope eli Adela Florence Cory(1865-1904)

Vähemmän kuin tomu, alla sotavaunusi pyörän,
vähemmän kuin ruoste, joka ei koskaan tahrannut miekkaasi,
vähemmän kuin luottamus joka teillä on minuun, oi Valtias,
vielä vähemmän kuin nämä!
Vähemmän kuin rikkakasvi, joka kasvaa vierellä ovenne,
vähemmän kuin nopeus tuntien, vietettynä kaukana teistä,
vähemmän kuin tarve joka teillä elämässä on minulle.
Vielä vähemmän minä olen.
Koska minä, oi Valtias, en ole mitään teille,
nähkää tässä miekkanne, teen sen teräväksi ja kirkkaaksi,
rakkauden viimeinen lahja, Kuolema, tulee minulle tänä yönä,
hyvästi Zahir-u-din.

Less Than The Dust, kokoelmasta Garden of Kama(1901).

Runo on jälkikäteen luettavissa runoilijan omaa elämänkohtaloa ennustavaksi, vaikka se julkaistiin jo vuonna 1901. Runoilijan aviomiehen, Intiassa siirtomaajoukoissa palvenneen brittiläisen kenraali Malcolm Hassels Nicolsonin(1843-1904) kuoltua aviomiestään huomattavasti nuorempi Cory teki itsemurhan.

Zahir-u-din on todennäköisesti mogulivaltakunnan perustaja Babur(1483-1530), jonka koko nimi oli Zahir-ud-din Mohammad Babur.


#AdelaCory #AdelaFlorenceCory #LaurenceHope #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Kaäännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 18. joulukuuta 2018

HALKI NÄIDEN KALPEIDEN KYLMIEN PÄIVIEN

Isaac Rosenberg(1890-1918)

Halki näiden kalpeiden kylmien päivien
mitkä tummat kasvot palavat
ulos kolmestatuhannesta vuodesta,
ja heidän villit silmänsä kaipaavat,

kun alla heidän kulmiensa
kuin mierolaiset heidän henkensä hamuavat
Hebronin altaille taas -
Libanonin kesäiselle rinteelle.

Jättävät nämä vaaleat hiljaiset päivät,
tomussa askeltensa takana
he näkevät elävin silmin
kuinka kauan he ovat olleet kuolleina.

(Through These Pale Cold Days.)

Kyseessä on brittiläisen, venäjänjuutalaiset sukujuuret omanneen, runoilijan ja taiteilijan Isaac Rosenbergin viimeinen runo; hän kaatui Arrasin taistelussa länsirintamalla huhtikuun 1. päivänä 1918, kolme päivää sen jälkeen kun hän oli lähettänyt runon kirjeessä Edward Marshille(1872-1953), kirjoittaen sen olevan "a slight thing". Hänen haudallaan sotilashautausmaalla on pelkkä hautakivi; hänen ruumistaan ei koskaan tunnistettu.


#IsaacRosenberg #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
TÄHTIVALO II

Constance Naden(1858-1889)

Ihminen ei tarvitse kammottavaa, epätoivottua Henkilöitymää
     näyttämään taivaallisen sotajoukon salaisuudet;
     aalloista valon, niiden kiiltävistä lähteistä tiedämme,
että jokainen kimmeltävä nauha ja varjoisa pylväs
on täynnä kodinkaltaisia viestejä kaukaa;
     jokainen väre, alkaen pitkiä vuosikymmeniä sitten,
     sykkien maahan sinista tai kultaista hohtoaan,
värähdellen jonkin kuolemattoman tähden elämää.

Elämä vähäisimmillekin atomille annettu -
     löytäköön Ihmisen omassa sydämessä paikkansa,
     tai takana aurinkojen, kuvittelemattomassa avaruudessa -
että Maa voi tietää itsensä osaksi Taivasta,
     ja nähdä, missä vain aurinko tai kipinä on sytytetty,
    yhden Lain, yhden Elämän, yhden loputtoman Aineen.

Constance Naden oli brittiläinen materialistinen filosofi, esseisti ja runoilija, joka oli ensimmäinen Birminghamin yliopiston (Mason College hänen elinaikanaan) henkilökunnan jäseneksi hyväksytty nainen vuonna 1888.
TÄHTIVALO I

Constance Naden(1858-1889)

Yö toimii kuin Aika: Hiljennyt on vilkas karu,
     harmaat ovat muurit, joiden vielä tahraantumaton punainen
     kiilsi aurngossa; sillä varjot levisivät yli
kaikkien maan sävyjen, jotta väsyneet silmät voisivat kohdata
levolliset taivaat; jotta kuolevaiset syämet voisivat tervehtiä
     Ikuista totuutta: vaikka tummahkoja reittejä kuljen,
     valo toisten maailmojen on ympärillä mökkini,
hohto kaukaisten aikojen ohjaa jalkojani.

Hiljaiset tähdet hurmiotani ohjaavat;
     eivät rohkeat toiveet, ihmetyksen luomat pelot tunkeudu
sielun tyyneen iloitsemiseen:
Auringosta aurinkoon, ajasta aikaan kiipeän,
     kunnes Avaruuden sijaan näen Loputtomuuden,
ja tunnen Ikuisuuden, missä vain Aika oli.

maanantai 17. joulukuuta 2018

KYLLÄ, TYÖMIES, TEE MINULLE UNELMA

Stephen Crane(1871-1900)

Kyllä, työmies, tee minulle unelma,
unelma rakkaudelleni.
Taitavasti kudo auringonvalo,
tuulenvireet ja kukat.
Anna sen olla niittyjen kangas,
ja - hyvä työmies -
ja olkoon mies kävelemässä siinä.

ROUVALLE JONKA TUNNEN

Countee Cullen(1903-1946)

Hän jopa uskoo että ylhäällä taivaassa
hänen luokkansa makaa myöhään ja kuorsaa

kun köyhät mustat kerubit nousevat seitsemältä
tehdäkseen taivaalliset askareet.

(For A Lady I Know)


#CounteeCullen #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
MIES PELKÄSI LÖYTÄVÄNSÄ SALAMURHAAJAN

Stephen Crane(1871-1900)

Mies pelkäsi löytävänsä salamurhaajan;
toinen että hän löytäisi uhrin.
Toinen oli toista viisaampi.
RAUHAN HINTA

Henry Van Dyke(1852-1933)

Rauha ilman Oikeutta on vähäinen tilus, -
pelkuri irvistämässä rautaiselle Kohtalolle!
Mutta Rauha Oikeuden kautta on suuri ihanne, -
maksamme sodan hinnan tehdäksemme sen todeksi.
HÄNDEL

Carl Rakosi(1903-2004)

Taivaan pikkolohuilu
kohosi halki asteikon.
Kuun sininen kärki
vajosi kuin harso.
Aamun kirja
aukeni otsallani,
ikuisen neitsyen kronikka
ylväästi arkkimandriitan
käsin pidetty.
Näin jaot kuten eläinradan,
ja sinestä
iltapäivän jäävalon.