sunnuntai 29. syyskuuta 2019

SURULAULU

Christina Rossetti(1830-1894)

Miksi synnyit kun lumi oli putoamassa?
Sinun olisi pitänyt tulla käen kutsuun,
tai kun rypäleet ovat vihreitä tertussa,
tai, edes, kun solakat pääskyset kokoontuvat
   lentoonsa kauas
   kesästä kuolevasta.

Miksi kuolit kun lampaiden korvia leikattiin?
Sinun olisi pitänyt kuolla omenoiden pudotessa,
kun heinäsirkka joutuu hätään,
ja vehnäpellot ovat vetinen sänki,
   ja kaikki tuulet kulkevat huoaten
   vuoksi suloisten olentojen kuolevien.

(A Dirge)


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

UNIMAA

Christina Rossetti(1830-1894)

Missä auringottomat joet kyynelehtivät
aaltonsa syvyyteen,
nainen nukkuu lumottua unta:
     Herätä häntä älä.
Johtamana yhden ainoan tähden,
hän saapui hyvin kaukaa
etsimään missä varjot ovat
     hänen miellyttävä osansa.

Nainen jätti ruusuisen aamunkoin,
hän jätti pellot viljan,
vuoksi iltahämärän kylmän ja yksinäisen
     ja lähteiden veden.
Halki unen, kuin halki hunnun,
hän näkee auringon kalpealta näyttävän,
ja kuulee satakielen
     joka surullisesti laulaa.

Lepo, lepo, täydellinen lepo
laskeutunut yli otsan ja rinnan;
hänen kasvonsa ovat kohti länttä,
     purppuraista maata.
Nainen ei voi nähdä jyviä
kypsymässä kukkulalla ja tasangolla;
hän ei voi tuntea sadetta
     kädellään.

Lepo, lepo, ainaisesti
sammaleisella rannalla;
lepo, lepo sydämen ytimessä
     kunnes aika on päättyvä:
Uni josta mikään tuska ei herätä,
yö jota mikään aamunkoi ei ole murtava,
kunnes ilo on saavuttava
     hänen täydellisen rauhansa.

(Dream Land)

Christina Rossetti oli aikansa johtava englantilainen ja brittiläinen naisrunoilija, toisen sukupolven romantikkoihin kuuluneen, lordi Byronin lääkärinä toimineen, John Polidorin(1795-1821) sisarentytär ja prerafaeliittien johtohahmoihin kuuluneen Dante Gabriel Rossettin(1828-1882) sisar, jonka periaatteessa konservatiivisen ja uskonnollisen tuotannon (johon sisältyy uskonnollista mietiskelykirjallisuutta) läpi on kudottu nämä kyseenalaistavia säikeitä, joiden katsotaan heijastavan fyysisistä ja psyykkisistä ongelmista kärsineen runoilijan omia elämänkokemuksia ja ristiriitaa hänen oman personaallisuutensa ja niiden konventionaalisen anglikaanisen uskonnollisuuden ja sivuun vetäytyvän naisen roolien kanssa, joihin hän pakotti itsensä mukautumaan.


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LAULU

Christina Rossetti(1830-1894)

Oi ruusuja punalle nuoruuden,
   ja laakeriseppele täydelle kukoistukselle;
mutta poimi oksa muratin minulle
   vanhaksi tulleelle ennen aikojani.

Orvokkeja haudalle nuoruuden,
   ja laakerinlehti kuolleille kukoistuksessaan;
anna minulle kuihtuneet lehdet valitsemani
   aiemmin aikaan vanhaan.

Song on suomennettu kokoelman Poems(1876) vuoden 1906 painoksen sivulta 43.


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #UskonnollinenRunous #Suomennos

AURINGONLASKUSTA TÄHTIEN NOUSUUN

Christina Rossetti(1830-1894)

Menkää luotani, kesän ystävät, viivytelkää älkää;
      en ole kesän ystävä, vaan talvisen kylmän,
      höpsö lammas tietämättömänä erillään laumasta,
laiskuri kera okien tukahduttaman puutarhapalstan.
Ottakaa neuvoksi, katkokaa osanne minun osastani,
      asustakaa miellyttävissä paikoissa, haalikaa kultanne;
      jottette kanssani värisisi nummilla,
janoissanne ja nälissänne karulla kohdalla.

Sillä olen aidoittanut itseni orapihlaja-aidalla,
      elän yksin, yksin odotan kuolevani:
Silti joskus kun tuuli huokaa halki sarojen,
      haamut haudattujen vuosieni ja ystävien palaavat,
sydämeni huoaten seuraa pääskysiä lentäneitä
      vanhan kesän palaamattomalle reitille.

From Sunset to Star Rise on suomennettu kokoelman Poems(1876) vuoden 1906 painoksen sivulta 29.


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #UskonnollinenRunous #Suomennos

lauantai 28. syyskuuta 2019

LAPSI PÄIVÄN

Walter Savage Landor(1775-1864)

Lapsi päivän, et tiedä
kyyneliä jotka vuotavat yli uurnasi,
ylitsepursuavia silmät jotka lukevat osasi,
etkä, jos tietäisit, voisi palata!

Ja miksi toive! Puhtaat ja siunatut
valvovat kuin äitisi untasi.
Oi rauhallinen yö! Oi kadehdittu lepo!
Et koskaan näe hänen kyynelehtivän.

JANELLE: KUTSU

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Paras ja kirkkain, pois tule!
Kauniimpi paljon kuin tämä kaunis Päivä,
mikä, kuten sinä sureville,
tulee toivottamaan hyvää huomenta
karulle Vuodelle juuri heränneelle
kehdossaan sananjalalla.
Kirkkain tunti syntymättömän Kevään,
halki talven vaeltaen,
löysi, siltä näyttää, onnellisen Aamun
huurteiseen Helmikuuhun syntyneen,
kumartuen Taivaasta, taivaansinisessä riemussa,
otsaa Maan se suuteli,
ja hymyili äänettömälle merelle,
ja käski jäätyneitä virtoja olemaan vapaita,
ja herätti musiikkiin koskensa kaikki,
ja jäätyneiden vuorten ylle hengitti,
ja kuin ennustajatar toukokuun
levitti kukkia hedelmättömälle tielle,
saaden talvisen maailman näyttämään
kuin sellaiselta jolle hymyilet, kulta.

Pois, pois, ihmisistä ja kaupungeista,
villiin metsään ja kukkuloille -
äänettömään erämaahan
jossa sielun ei tarvitse tukahduttaa
musiikkiaan siltä varalta ettei se löytäisi
kaikua toisen mielessä,
kun kosketus Luonnon taiteen
sydämen sydämeen soinnuttaa.
Jätän tämän ilmoituksen oveeni
jokaiselle tavanomaiselle kävijälle: -
'Olen mennyt niityille
ottamaan mitä antaa tämä suloinen tunti; -
Harkinta, voit tulla huomenna,
istua tulisijan luona kanssa Surun. -
Sinä kera maksamattoman laskun, Epätoivo, -
sinä, väsyttävä säkeidenlausuja, Hoiva, -
maksan sinulle haudassa, -
Kuolema on kuunteleva säkeistöäsi.
Odotus myös, painu tiehesi!
Tämä päivä on itselleen tarpeeksi;
Toivo, myötätunnon nimessä älä pilkkaa Huolta
hymyillä, äläkä seuraa minne menen;
kauan eläneenä suloisesta ruuastasi,
viimein huomaan yhden hetken hyväksi
jälkeen pitkän tuskan - kaikessa rakkaudessasi,
tästä et koskaan kertonut minulle.'

Säteilevä Sisar Päivän,
herää! nouse! ja lähde!
Villiin metsiin ja alangoille,
ja lammille missä talvisateet
kuvastavat koko lehtien kattonsa,
missä mänty kutoo seppeleensä
mahlattoman vihreän ja muratin harmaanruskean
ympäri runkojen jotka eivät koskaan aurinkoa suutele;
missä nummet ja laitumet ovat,
ja meren hiekkadyynit; -
missä sulava kuura kostuttaa
päivänkakkaran tähden joka koskaan ei laske,
ja vuokot ja orvokit,
jotka eivät vielä väriä tuoksuun yhdistä,
kruunaavat kalpean vuoden heikoksi ja uudeksi;
kun yö on taaksi jätetty
syvään itään, harmaanruskeana ja sokeana,
ja sininen keskipäivä on yllämme,
ja lukuisina
laineet kuiskivat jaloissamme
missä maa ja valtameri kohtaavat,
ja kaikki asiat näyttävät vain yhdeltä
yleismaailmallisessa auringossa.

(To Jane: The Invitation; julkaistu osana laajempaa kokonaisuutta 1824, erillisenä 1839.)

Jane on Jane Williams(1798-1884), johon Shelley oli ihastunut viimeisinä elinviikkoinaan, vaimonsa Maryn(1797-1851) kärsiessä masennuksesta keskenmenon jälkeen. Janen avopuoliso Edward Williams(1793-1822) hukkui Shelleyn ja 18-vuotiaan Charles Vivianin kanssa samassa onnettomuudessa La Spezian lahdella Välimerellä. Shelley ehti kirjoittaa hänelle yksitoista runoa.


#PercyByssheShelley #Shelley #EnglanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka  #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

VANKI

Richard Aldington(1892-1962)

He ovat repineet kultaisen kaskashiusneulan
tukastani;
ja raastaneet hopeiset sandaalit
nilkoistani.

He ovat vieneet minulta ystäväni
joka tunsi pyhän viisauden runoilijoiden,
joka oli juonut juhlassa
jossa Simonides lauloi.

Enää en kävele tyynissä puutarhoissa
oliivien valkoisessa usvassa;
enää en ota ruusukruunua
valkoisista käsistä neidon.

Minä, joka olin vapaa, olen orja;
runottaret ovat unohtaneet minut,
jumalat eivät kuule minua.

Täällä ei ole kukkia rakastaa;
mutta kaukana uneksin näkeväni
taipuneita unikkoja ja kuolemattoman valkosoihdun.

Captive on käännetty vuonna 1919 ilmestyneen kokoelman War and Love (1915-1918) sivulta 20.


#RichardAldington #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
MAAILMAN VAELTAJAT

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

I
Kerro minulle, sinä tähti, kenen siivet valon
kiidättävät sinut tulisessa lennossasi,
mihin luolaan yön
     sulkeutuvat siipesi nyt?

II
Kerro minulle, kuu, sinä kalpea ja harmaa
pyhiinvaeltaja taivaan kodittoman tien,
missä syvyydessä yön tai päivän,
     etsit lepoa nyt?

III
Väsynyt tuuli, joka vaellat
kuin maailman hylätty vieras,
onko sinulla yhä jokin salainen pesä
     puussa tai pilvessä?

HUOLETTOMUUS

Richard Aldington(1892-1962)

Kolkkoihin juoksuhautoihin ja pois niistä,
tarpoen iloisesti tähtien alla,
teen itselleni pieniä runoja,
hienostuneita kuin parvi kyyhkyjä.

Ne lentävät pois kuin valkosiipiset kyyhkyt.

(Insouciance)


#RichardAldington #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 25. syyskuuta 2019

RIVEJÄ ETRUSKIHAUDALLE

John Rodker(1894-1955)

Elossa nainen asui pimeässä lämpimässä kosteudessa sydämeni,
mutta siirrettynä lähemmäs valoa, valo hajotti hänet.
Hän joka oli valo, oli menetetty valossa,
minun olisi pitänyt kiinnittää hänet yöhön.

Mutta en voinut. Kivi pystyi. Täällä hän lepää
puolittain nojaten. Tunnen hänen kätensä. Vuoksi hänen silmiensä,
nyt laajoina haudassa, annoin pojille
tyttöjen veneitä ja sukeltavan pyöriäisen.

Hetken, kivi. Nainen lentämässä, sitten Kuolema
tavoitti hänet, mies oli synkempi, alla
tiheän perääksiantamattoman kiven
sysättynä häneen lepää kanssa omani, luu vasten luuta.

(Lines For an Etruscan Tomb, 1927.)

John Rodker oli brittiläinen kirjailija, kriitikko, kustantaja ja kääntäjä.


#JohnRodker #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 24. syyskuuta 2019

TOTUUS

Stephen Crane(1871-1900)

"Totuus," sanoi matkalainen,
"on kallio, mahtava linnoitus;
useasti olen ollut siellä,
jopa sen korkeimmassa tornissa,
mistä maailma näyttää mustalta."

"Totuus," sanoi matkalainen,
"on hengitys, tuuli,
varjo, haamu;
kauan olen tavoittanut sitä,
mutta koskaan en ole koskettanut
sen asun helmaa."

Ja uskoin toista matkalaista;
sillä Totuus oli minulle
hengitys, tuuli,
varjo, haamu,
enkä ollut koskaan koskettanut
sen asun helmaa.
SYKSY

Albert Laighton(1829-1887)

Maailma pukee ylleen loistonsa kaavut nyt;
Totisesti kukat ovat sävytetyt syvemmillä sävyillä;
aallot ovat sinisempiä, ja enkelit pystyttävät
hohtavat telttansa pitkin auringonlaskun taivaita.

Kaukaiset kukkulat ovat kruunaamia purppuraisen usvan;
päivät ovat lempeitä, ja pitkät, tyynet yöt
ihmetteleville silmille kuin oudot taikurit näyttävät
vaihtuvan koreuden revontulien.

Antelias maa levittää esiin hedelmälliset varastonsa,
ja kaikki pellot ovat koristetut kypsillä lyhteillä;
sillä välin metsissä, Syksyn rasahtavan askeleen myötä,
vaahterat punastuvat kautta kaikkien värisevien lehtiensä.

Albert Laighton oli yhdysvaltalainen lakimies, pankkiiri, poliitikko ja runoilija. Hän oli vauraan merikapteeni John Laightonin(1784-1866) poika Yhdysvaltain New Hampshiren osavaltiosta, jonka senaatin jäsen hän oli vuosina 1883-84. Hän vietti koko elämänsä Piscatagua-joen suulla olevassa Portsmouthin satamakaupungissa, jonka pankissa hän oli töissä ja jonka pormestarina hänen isänsä oli ollut vuonna 1851. Laighton julkaisti kaksi runokoelmaa vuosina 1859 ja 1878 ja osallistui antologian The Poets of Portsmouth(1865) toimittamiseen.

maanantai 23. syyskuuta 2019

SYDÄMEN KUKKA

Stuart Merrill(1863-1915)

Toiset voivat ruusuja laulaa,
kukka sydämen on ahdistus.
Oi! Elämä on kolkko asia,
kun hän jota rakastat on armoton.

Rakkaus on kuollut. Hän kertoo sinulle miksi,
joka nauraa häpeämättömyydessä.
Onneton rakastaja, mene tietäsi, pää ylhäällä,
ja koskaan älä tule takaisin valepuvussa.

On toisia naisia, he vannovat,
on toista suloisuutta.
Mutta tämä rakastaja rakasti omaansa kauniisti.
Ja kukka sydämen on ahdistus.

Stuart Merrill oli yhdysvaltalainen, Ranskassa suurimman osan elämäänsä elänyt symbolisteihin kuulunut runoilija, jonka lähes koko tuotanto on kirjoitettu ranskaksi.

LAULU SALAMALINNULLE

Ra'ad Abdul Qadir(1953-2003)

Nuku hiljaa ja turvassa
seitsemän ruusupensasta ovat vartioiva untasi
ja lintu taivaallista säveltä viheltäen,
nuku hiljaa:
Pidä loppu avoimena
ja sulje ovi tiukasti,
ja jos he koputtavat,
Älä avaa,
runo on pääsi luona, lasi vettä,
ja salamalintu on unessasi,
oletko nähnyt jonkun puutarhassa?
Silti, jos he koputtavat, älä avaa,
Pidä loppu avoimena,
Sulje ovi tiukasti,
ja silti jos he koputtavat,
Nuku hiljaa,
hiljaa,
ja turvassa.

Ra'ad Abdul Qadir oli irakilainen runoilija ja kirjallisuuslehden päätoimittaja.

Suomennettu Mona Kareemin englanninkielisestä käännöksestä.
YÖ JA SEN KASTE SAAPUVAT ÄÄNETTÖMÄSTI MAAHAN

Albert Laighton(1829-1887)

Yö ja sen kaste saapuvat äänettömästi maahan,
kuin sukulaiset surevat haudalle Päivän;
tähdet seuraavat kalpein ja sykkivin sätein,
kuin halki kyynelten katsoen heitä tiellään:
Oi pyhä Yö! Mitä ajatuksia herää syntymään,
jotka uinuvat päivällä, keskellä sen metelin
ja levottoman kiistan ansaita, - sen häikäisyn ja synnin!
Mutta Yö! Huolet rauhoittavat Yö! - Oi, jos voittaisin
kruunusi rauhan, ja pitäisin sitä otsallani;
täällä, luona tähtisen valtaistuimesi taivutan polveni,
täysin heikkona ja nöyrtyneenä. Katson ylös sinuun,
ja siunaan sinua vuoksi ilon jonka minulle annat nyt, -
ilon niin hiljaisen ja syvän, minä vapisen, jottei
unen lailla se hiivu pois rinnastani!
LUODE JA VUOKSI

Albert Laighton(1829-1887)

Vaelsin yksin varrella virran;
oli laskuvesi ja hiekat olivat paljaina;
värisevä sävel merilinnun huudon
lailla siivekkään nuolen lävisti ilman.

Kuljeksin kunnes aurinko lännessä oli matalalla,
ja viitat iltahämärän matalalla merellä;
aallot sykkivät kera tahdikkaan virtauksen,
ja satakieli lauloi laulun minulle.

Koko päivän kuljen varrella Laulun virran;
on laskuvesi, ja elämäni on paljaana;
Silloin varjot pahuuden ympärilläni tungeksivat,
ja kolkosti raakkuvat linnut Huolen.

Mutta yöllä aallot vyöryvät takaisin taas,
ja virtaavat musiikkina ylitse sydämeni,
kunnes hämärät haamut surun ja tuskan
lumotuilla rannoilta aivojeni väistyvät.
SYNKKÄ ALKU MARRASKUUN

Robert Leighton(1822-1869)

Kun vuosi sortui kosteuteen ja kylmyyteen,
pitkiä päivät ja lyhyitä yöt,
ja metsän pudonnut kulta
poljettu kuraisille teille;
pilvien joukot matalalla harjanteilla,
nummimaiden joet paisuneina ja ruskeina,
yksinäiset linnut, tihkuvista pensasaidoista,
etsimässä suojaa lähellä kaupunkia:
Aivan unohtaneina kesän säteet,
sulkeutuneina me ympäröimme hohtavat kekäleet,
ja määräsimme mukavimmiksi päivistämme
synkän alun marraskuun.

Kuunnellen takovaa myrskyä,
ja tuulta ylhäällä hormissa _
ulkopuolella, niin kylmää - sisällä, niin lämmintä -
sydämet niin täynnä syvää tyytyväisyyttä:
Lukien taruja tuhkista,
kertoen tarinoita jotka hurmaavat ja liikuttavat;
katsoen alle pitkien silmäripsien
ahmiaksemme silmät joita rakastamme: -
Silmät ovat suljetut ja sydämet ovat tyyntyneet;
Mutta on antanut minulle muistettavaksi
enemmän kuin kesän valo se mikä täytti
synkän alun marraskuun.
KUIHTUVAT LILJAT

Robert Leighton(1822-1869)

Ja täytyykö teidän väistyä pois,
keltaiset aaltoilevat liljat?
Vihreämmiksi kasvavat metsämaiden kujat,
vihreämmiksi, vihreämmiksi jokainen päivä;
kesä on saapumassa ylös laaksoja -
silti te ette jää!

Tulen aamulla ja illalla,
tämä vihreä penkka minun tyynyni;
ja palvon, tavallani,
liljoista ylös Taivaaseen:
Jumala, hyväksy vilpitön intoni,
vaikka karkeasti annettu!

Siunaan aikaa kukkien,
ja polvistun kera jokaisen uuden tulijan.
Sydämeni temppeli koko Kesän,
vierailtu halki kaikkien sen tuntien,
kuorona jokainen pieni pörrääjä
lehtisten kammioiden.

Robert Leighton oli skotlantilainen runoilija, lähtöisin Dundeesta. Vuodesta 1837 hän oli liikeyritysten palveluksessa (ensin oman veljensä, laivanvarustajan) edeten virkailijan asemasta ylöspäin. Jouduttuaan onnettomuuteen vuonna 1867 hän oli loppuelämänsä invalidi. 

sunnuntai 22. syyskuuta 2019

CULBININ HIEKAT

Andrew Young(1885-1971)

Täällä levisi kaunis lihava maa;
mutta nyt sen kauppalat, kirkot, hautausmaat
alla kaljujen hiekkakukkuloiden
lepäävät haudattuina syvään kuin babylonialaiset sirpaleet.

Mutta puhurit voivat puhaltaa taas;
ja kuin tiimalasi käännettynä
kukkulat kuivassa sateessa
ovat virtaava pois ja vanha maa katsova ulos;

ja missä nyt siili kaivaa
ja jänikset kaivertavat pitkiä luoliaan
talot ovat rakentava itsensä
ja hautakivet uudelleenkirjoittavat nimet kuolleiden ihmisten haudoille.

Andrew Young oli skotlantilaissyntyinen, suurimman osan elämästään Englannin Sussexin kreivikunnassa asunut runoilija ja pappi.

Culbin Sands (runossa nimi on käännetty jälkimmäiseltä osaltaan koska se tuntuu paremmin sopivan runoon) on alue Moray Firth -lahden rannalla Skotlannissa, joka autiutui ihmisasutuksesta 1600-luvun loppuun mennessä ja oli hiekkadyynien vallitsemaa erämaata kunnes se metsitettiin vuodesta 1921 lähtien. Nykyisin se on luonnonsuojelualue.
Kaksi käännösversiota Alexander Scottin(1920-1989) runosta:

SKOTLANTILAINEN ASTROLOGIA

Ennusmerkki
iltahämärässä.

SKOTTIVISKIASTROLOGIA

Enne
hämärässä.

Alexander Scott oli skotlantilainen akateemikko, näytelmäkirjailija ja runoilija.
RUNO AAMUA VARTEN

Margaret Tait(1918-1999)

Olen nyt täällä ulkona 
katolla. Katso!
Minun täytyi päästä lähemmäs taivasta,
sillä kaupunki oli liian täynnä huoneita
ja en voi tyytyä ikkunaan.

Se on liian pieni asia hyväksyä valmiiksi tehty kehys.
Meidän rakentajien täytyy jatkaa omien kaupunkiemme tekemistä.
Oi, ole hyvä
älä kaada puita
kaupunkisi vuoksi, sillä tarvitsen ne omaani varten.

Margaret Tait oli skotlantilainen elokuvaohjaaja, lääkäri ja runoilija.

perjantai 20. syyskuuta 2019

EKSISTENTIALISTI

Sheena Blackhall(1947-)

Missä minä elän?
Tilassa välissä maanantain ja sunnuntain
Verkkokalvossa variksen silmän.
Olen okainen iho alla sinisen ilmapallon

Aina, suola läikkyy. Kaapin varjot
heittyvät halki lattian.

Sheena Blackhall on skotlantilainen, Aberdeenissä syntynyt runoilija.
KUIN

Elizabeth Burns(1957-2015)

Sumu joka on kuin mutta harvinaisempi
Tuuli joka on kuin mutta ei niin terävä
Hiekka joka on kuin mutta muuttuu mudaksi
Kukkulat jotka ovat kuin mutta asutetumpia
Kukat jotka ovat kuin mutta kukkivat aiemmin
Ranta joka on kuin mutta kansoitetumpi
Kesät jotka ovat kuin mutta tummenevat nopeasti
Ilma joka on kuin mutta ei niin suloinen

Elizabeth Burns oli vuonna 1991 debytoinut skotlantilainen runoilija.

EASTNORIN KUMMULLA

John Masefield(1878-1967)

Hiljaisia ovat metsät, ja himmeät vihreät oksat ovat
vaiti iltaruskossa; tuolla, reitillä halki
omenatarhan, on väsynyt auraajapoika
kutsumassa lehmiä kotiin.

Kirkas valkoinen tähti välkkyy, pyöristyy kalpea kuu, mutta 
yhä punainen, kelmeä raunio auringonlaskun 
savuisessa tulessa kytee, ja palaa 
usvaisilla huipuilla kukkuloiden. 

Haamumaiseksi se kasvaa, ja tummemmaksi, palaminen 
hiipuu savuun, ja nyt tuuliset tammet ovat 
äänetön armeija haamujen tungeksimassa
varjojen maassa. 

On Eastnor Knoll on suomennettu Salt-Water Ballads(1915, 1. painos 1902) sivulta 96.

Runon maisema sijoittuu lähelle Eastnorin kylää, joka sijaitsee Ledburyn kauppalan laitamilla, Herefordshiren kreivikunnassa, missä runoilija asui.


#JohnMasefield #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos