perjantai 31. joulukuuta 2021

VAELTAVAT TUULENPUUSKAT

Du Fu eli Tu Fu(712-770)

Pajut oveni luona
   ovat sorjat, notkeat
ja kuin uumat neitojen
   viisitoistakesäisten.

Kuka sanoi, kun aamu tuli,
   'Ei mitään mainittavaa'?
Mieletön tuuli on ollut täällä
   ja katkaissut pisimmän!

Nine Short Songs: Wandering Breezes: 1 on suomennettu sivulta 43 kokoelmassa Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista. 


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 30. joulukuuta 2021

VIIPYEN

Konstantinos Kavafis(1863-1933)

Sen on täytynyt olla kello yksi yöllä,
ehkä puoli kaksi.

Kapakan nurkassa,
puisen väliseinän takana;
paitsi meitä paikka oli täysin autio.
Raakaöljylamppu antoi tuskin ollenkaan valoa.
Tarjoilija, uupunut, torkkui ovensuussa.

Kukaan ei itse asiassa voinut nähdä meitä. Mutta olimme
jo kiihottaneet itsemme niin täydellisesti
että olimme vailla kykyä pidättyvyyteen.

Vaatteemme puoliksi avattuina, ei paljon alunperinkään,
tuo heinäkuu ollen jumalaisen kuuma.

Lihan nautinto kautta
puoliksi avatun vaatetuksen;
vilahdus paljastettua ihoa - näky kestävä
26 vuotta; ja mikä nyt
viipyy näissä säkeissä.


Suomennos on tehty Stratis Haviaraksen(1935-2020) käännöksestä Has Come to Rest teoksessa The Canon(2008).


#KonstantinosKafavis #Kafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 29. joulukuuta 2021

OHITTAEN PYHÄN MIEHEN TAN XINGIN VUORISTOLUOSTARIN KANHUA-TEMPPELISSÄ

Wang Wei(699-759 tai 701-761)

Illalla hän otti hienon kävelykeppinsä
ja pysähtyi vieraineen Tiikerivirran yläjuoksulla,
kehotti meitä kuuntelemaan vuorten ääntä
ja meni sitten vedenvartta takaisin talolleen.
     Yltäkylläisyys suloisten kukkien saloilla,
     etäiset äänet lintujen laaksossa.
Kun hän istuu alas tänään tyhjät kukkulat ovat oleva tyynet
ja tuuli männyissä vihjaa syksyyn.

Passing the mountain cloister of the holy man, T'an-hsing, at Kanhua Temple on suomennettu sivulta 11 kokoelmassa Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista. 


#WangWei #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

VIERAS

Du Fu eli Tu Fu(712-770)

Pohjoiseen ja etelään majastamme
   levittäytyvät keväiset vedet,
ja vain lokkiparvet
   vierailevat luonamme päivittäin;

vieraille polkumme on yhä
   lakaisematon terälehdistä,
sinulle punottu porttimme
   ensimmäistä kertaa aukeaa:

Ruokalajit näin kaukana kaupungista
   eivät omaa hienovaraisia makuja,
ja viini on vain karheaa
   mitä köyhä koti tarjoaa;

jos myönnyt, kutsun
   iäkkään naapurini,
aidan takaa, tulemaan
   auttamaan meitä juomaan sen loppuun!

The Visitor on suomennettu sivulta 42 kokoelmassa Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista.


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

HUIPULTA

Du Fu eli Tu Fu(712-770)

Tuulet vähenneet, pilvet korkealla,
   apinat valittavat surujaan,
ilma on raikas, hiekka valkoista,
   linnut kaartelevat;

joka puolella pudonneet lehdet
   rahisevat, rahisevat,
loputtomien joen aaltojen
   tullessa väreillen, väreillen;

syksyn jokainen himmennyt peninkulma
   vaikuttaa matkaltani
nousta, yksin ja sairaana,
   tälle parvekkeelle;

elämän epäonnistumiset ja katumukset
   kuuraavat ohimoitani,
ja surkeaa että minun on täytynyt
   lopettaa juominen.

From a Height on suomennettu sivulta 46 kokoelmassa Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista. 


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksoä #Runokäännös #Runot #Runous

VIISAAT

Countee Cullen(1903-1946)

Kuolleet ihmiset ovat viisaimmat, sillä he tietävät
kuinka syvälle juuret kukkien menevät,
kuinka kauan siemenen täytyy kasvaakseen mädäntyä.

Kuolleet ihmiset yksin kantavat pakkasen ja sateen
sykkimättömällä sydämellä ja kylmillä aivoilla,
ja eivät tunne heräämistä ilon tai kivun.

Kuolleet ihmiset yksin ovat tyydytetyt;
he nukkuvat ja uneksuvat ja eivät omaa taakkaa,
rajoittamaan lepoaan, rakkaudesta tai vihasta.

Outoa, ihmisten pitäisi paeta heidän seuraansa,
tai pitää outona minua joka kaipaan olla
verhottuna heidän viileään vapautukseensa.

(The Wise.)


#CounteeCullen #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 28. joulukuuta 2021

JIM-SETÄ

Countee Cullen(1903-1946)

"Valkoinen väki on valkoista," sanoo Jim-setä.
"Latteus," minä ivaan;
ja sitten kerron hänelle että niin on maito,
ja kuohu oluessaan.

Hänen sydämensä linnoitettu katkeruudella,
hän polttaa karvasta piippuaan,
ja nyökkää minulle kuin sanoakseen,
"Nuori narri, pian olet kypsä!"

Minulla on ystävä joka syö sydämensä
aina kera suruni,
joka juo iloni kuten lipittäjät tyhjentävät
syvät maljat viinillä täytetyt.

Mietin miksi täällä hänen rinnallaan,
"naama ruohossa" kanssaan,
mieleni poikkeaa Kreikkalaiseen uurnaan
mietiskelläkseen Jim-setää.

(Uncle Jim.)


Ode to a Grecian Urn on John Keatsin(1795-1821) vuonna 1819 julkaistu runo.


#CounteeCullen #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

SUULAALLE NAISELLE

Countee Cullen(1903-1946)

Jumala ja paholainen yhä kinastelevat
   kumman pitäisi saada hänet, kumman torjua;
Jumala ei halua mitään eripuraisuutta taivaaseensa,
   Saatanalla on tarpeeksi helvetissään.

(For a Mouthy Woman.)


#CounteeCullen #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

JOHN KEATSILLE, KAUNEUDEN APOSTOLILLE

Countee Cullen(1903-1946)

Ei kirjoitettu veteen, eikä usvaan,
   suloinen lyyrinen kurkku, nimesi;
laulavat huulesi joita kylmä kuolema suuteli
   ovat polttaneet omansa tulella.

(For John Keats, Apostle of Beauty.)

Countee Cullen, syntyjään Countee LeRoy Porter, oli Harlemin Renessanssina tunnettuun kirjalliseen liikkeeseen kuulunut afrikkalais-amerikkalainen kirjailija ja opettaja, ja Yhdysvaltain aikansa johtavan afrikkalais-amerikkalaisen ajattelijan W. E. B. Duboisin(1868-1963) vävy. New Yorkin valtion yliopistosta alemman korkeakoulututkinnon ja Harvardin yliopistosta ylemmän saaneen Cullenin ura runoilijana oli lyhyt: julkaistuaan runoja lehdissä vuodesta hän debytoi esikoiskokoelmallaan vuonna 1925, mutta vuoden 1929 häneltä julkaistiin vain kourallinen runoja, niistäkin osa postuumisti vuonna 1947. John Keats(1795-1821) oli yksi hänen kirjallisia esikuviaan; Cullenin ura runoilijana päättyi täten samanikäisenä kuin Keatsin elämä.


#CounteeCullen #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

KEVÄISELLÄ JOELLA

Murakami Kijo(1865-1938)

Keväisellä joella
uusi vene
merimetsokalastajan.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä.

Murakami Kijo oli japanilainen runoilija ja, jätettyään kesken lakitieteen opintonsa kuurouduttuaan, lakiteksteihin erikoistunut kirjuri.


#KijoMurakami #MurakamiKijo #Haiku #Haikuruno #Haikurunot #Haikurunous #Kirjalliuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

ENSIMMÄISENÄ SYKSYN AAMUNA

Murakami Kijo(1865-1938)

Ensimmäisenä syksyn aamuna
peili johon tuijotan
näyttää isäni kasvot.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä.


#KijoMurakami #MurakamiKijo #Haiku #Haikuruno #Haikurunot #Haikurunous #Kirjalliuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

JÄÄHYVÄISET LI'LLE, ZIZHOUN PREFEKTILLE

Wang Wei(699-759 tai 701-761)

Loputtomissa laaksoissa puut kurkottamassa taivaalle,
lukemattomilla kukkuloilla käkien kutsu,
ja noilla kukkuloilla puolet on pelkkää sadetta
valumassa pois oksilta moninkertaistamaan lähteet -
alkuperäisnaiset tuovat paikallisia kankaita,
miehet tuovat sinulle toimia pelloilta.
Kunnioitettu edeltäjäsi uudisti heidän tapansa
ja oletko oleva niin julkea että sanoudut irti hänestä?

Good-bye to Li, Prefect of Tzûchou on suomennettu sivulta 15 kokoelmasta Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista. 

Kuudes rivi englanninkielisessä käännöksessä sisältää anakronismin, The men will bring you actions about potato fields, ja olen jättänyt suomentamatta kääntäjän oudon päätöksen laittaa perunat 700-luvun Kiinaan.


#WangWei #KiinanKirjallisuus #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 27. joulukuuta 2021

JUOMASSA JOUTILAAN HERRASMIEHEN KANSSA VUORILLA

Li Bai eli Li Po(701-762)

Olemme molemmat juoneet niiden syntymän johdosta,
   vuorikukkien,
malja, malja, malja,
    jälleen yksi:

Olen juovuksissa, kaipaan nukkua;
   herra, jatka hetken -
tuo luuttusi (jos tahdot)
   varhain huomenna!

Drinking with a Gentleman of Leisure in the Mountains on suomennettu sivulta 21 kokoelmasta Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista. 


#LiBai #LiPo #KiinanKirjallisuus #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

MARMORIPORTAIDEN VALITUS

Li Bai eli Li Po(701-762)

    Marmoriportailla
yhä lisääntyy valkoinen kaste
    joka koko yön on
kastellut hänen silkkisandaalinsa,

mutta hän päästää alas
    kristallikaihtimensa nyt
ja näkee udun halki
    syksyn kuun.

Marble Stairs Gievance on suomennettu sivulta 23 kokoelmasta Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista. 


#LiBai #LiPo #KiinanKirjallisuus #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KAUKAINEN ILTANÄKYMÄ SÄÄN SELJETTYÄ

Wang Wei(699-759 tai 701-761)

Ilma on seljennyt ja siinä on laaja tasanko
ja niin kauas kuin katse yltää ei pölyä ilmassa.
Siinä on ulompi portti kahlaamoa vasten
ja kylän puut kulkemassa alas virran suuhun.
Valkoinen vesi hohtamassa peltojen takana,
siniset huiput kohoamassa kukkuloiden takaa.
Tämä ei ole aika joutenoloon maalla -
kaikki kädet työn touhussa pelloilla etelään.

The distant evening view when the weather has cleared on suomennettu sivulta 8 kokoelmasta Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista. 


#WangWei #KiinanKirjallisuus #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 26. joulukuuta 2021

IASEKSEN HAUTA

Konstantinos Kafavis(1863-1933)

Minä, Iases, lepään täällä. Nuori mies
kauneudestaan kuuluisa, tämän suuren kaupungin.
Hyvin viisaat ihailivat minua; ja myös pinnallinen
rahvas. Molemmat tyydyttivät minua.

Mutta seurauksena maailman asettamisesta minut Narkissokseksi ja Hermekseksi
irstailu turmeli minut, tappoi minut. Matkalainen,
jos olet aleksandrialainen, et tuomitse. Tunnet
syöksyvän hyöyn elämämme; mikä kiihko sillä on, mikä ylin
    nautinto.

Suomennettu Rae Dalvenin(1904-1992) englanninkielisestä käännöksestä The Tomb of Iases.


#KonstantinosKafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 24. joulukuuta 2021

KADULLA

Konstantinos Kafavis(1863-1933)

Hänen kasvonsa, vetoavat, hieman kalpeat;
hänen raukeat silmänsä kastanjan väriä;
kaksikymmentäviisivuotias mutta kaksikymmenvuotiaalta näyttävä,
omaten taiteilijan silmän vaatteille -
solmion väri, kauluksen muoto -
päämäärättömästi vaeltaen katua
kuin yhä huumaantunut luvattomasta intohimosta,
aivan luvattomasta intohimosta josta hän on juuri nauttinut.

Suomennettu yhdysvaltalaisen Avi Sharonin englanninkielisestä käännöksestä In the Street, teoksessa Remember, Body...(2015, valikoima teoksesta The Selected Poems of Cavafy, 2008), sen sivulla 19.


#KonstantinosKafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

VUODEN 1903 PÄIVÄT

Konstantinos Kafavis(1863-1933)

En koskaan löytänyt niitä uudestaan - niin nopeasti menetyt,
runolliset silmät, kalpeat kasvot,
nähdyt kadulla yön laskeutuessa.

En koskaan löytänyt niitä uudestaan - omistettu täysin sattumalta,
sitten annetut pois niin helposti,
ja nyt niin tuskaisesti kaivatut.
Runolliset silmät, kalpeat kasvot,
nuo huulet joita en koskaan löytänyt uudestaan.

Suomennettu yhdysvaltalaisen Avi Sharonin englanninkielisestä käännöksestä Days of 1903, teoksessa Remember, Body...(2015, valikoima teoksesta The Selected Poems of Cavafy, 2008), sen sivulla 27.


#KonstantinosKafavis #Kafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 23. joulukuuta 2021

VUOSIEMME PÄIVÄT

John Frederick Nims(1913-1999)

Se on lyhyt ja kirkas, rakkaat lapset; lyhyt ja kirkas.
Riemu on salama; pitkä ukkonen suru.

(Days of Our Years.)

John Frederick Nims oli vuonna 1944 debytoinut ja 1947 esikoisteoksensa julkaissut yhdysvaltalainen akateemikko, kirjailija, kirjallisuustoimittaja ja kääntäjä.


#JohnFrederickNims #Epigrammi #Epigrammit #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

KAUKANA

Konstantinos Kafavis(1863-1933)

Tahtoisin puhua tästä muistosta...
Mutta se on himmennyt... kuin jälkeäkään siitä ei olisi jäljellä -
sillä se lepää kaukana nuoruuteni ensimmäisissä vuosissa.

Iho kuin jasmiinista tehty...
elokuun ilta - oliko se elokuu? -
hädin tuskin muistan silmät nyt: ne olivat siniset, luulen,
oi kyllä... siniset, safiirinsiniset.

Suomennettu yhdysvaltalaisen Avi Sharonin englanninkielisestä käännöksestä Far Away, teoksessa Remember, Body...(2015, valikoima teoksesta The Selected Poems of Cavafy, 2008), sen sivulla 10.


#KonstantinosKafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

HALUT

Konstantinos Kafavis(1863-1933)

Kuin kauniilta ruumiilta heidän jotka kuolivat nuorina,
kyynelehtien haudattuina mahtavaan mausoleumiin,
ruusuja luona päidensä ja jasmiinia jalkopäissään -
siltä näyttävät nuo halut jotka ovat kadonneet
vailla täyttymystä; ilman yhtä ainutta nautinnon
yötä, tai yhtä sen hehkuvista aamuista.

Suomennettu yhdysvaltalaisen Avi Sharonin englanninkielisestä käännöksestä Desires, teoksessa Remember, Body...(2015, valikoima teoksesta The Selected Poems of Cavafy, 2008), sen sivulla 4.


#KonstantinosKafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

HÄN VANNOO

Konstantinos Kafavis(1863-1933)

Ajoittain    hän vannoo viettävänsä parempaa elämää.
Mutta kun yö saapuu    omine neuvoineen,
lupauksineen    ja kompromisseineen,
kun yö    saapuu kera valtansa
ylitse vartalon    joka etsii ja janoaa,
hän palaa, kadotettuna,    samoihin kohtalokkaisiin nautintoihin.

Suomennettu yhdysvaltalaisen Avi Sharonin englanninkielisestä käännöksestä He Vows, teoksessa Remember, Body...(2015, valikoima teoksesta The Selected Poems of Cavafy, 2008), sen sivulla 11.


#KonstantinosKafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

MINÄ LÄHDIN

Konstantinos Kafavis(1863-1933)

En sallinut mitään pidättyvyyttä. Annoin periksi täydellisesti ja lähdin.
Juoksin kohti nautintoja jotka olivat puoliksi totta
ja puoliksi oman mieleni kutomia.
Juoksin säteilevässä yössä
ja join alas vahvoja viinejä, sellaisia
joita nautinnon mestarit juovat.

Suomennettu yhdysvaltalaisen Avi Sharonin englanninkielisestä käännöksestä I Left, teoksessa Remember, Body...(2015, valikoima teoksesta The Selected Poems of Cavafy, 2008), sen sivulla 12.


#KonstantinosKafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 22. joulukuuta 2021

NAUTINTO

Konstantinos Kafavis(1863-1933)

llo ja salva elämäni on muisto noiden tuntien
jolloin löysin ja pidin nautintoa juuri kuten olin toivonut sen.
Ilo ja salva elämäni on että kykenin välttämään
kaikkea seksuaalista mielihyvää joka vaikutti arkiselta.

Suomennettu yhdysvaltalaisen Avi Sharonin englanninkielisestä käännöksestä Pleasure, teoksessa Remember, Body...(2015, valikoima teoksesta The Selected Poems of Cavafy, 2008), sen sivulla 17.


#KonstantinosKafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 21. joulukuuta 2021

SOKEAA RAKKAUTTA

A. D. Winans(1936-)

nainen jota rakastin eniten
rakasti minua vähiten
nainen jolle olin aina tukena
ei koskaan ollut minulle tukena
kun olin tukena
hänelle

nainen jonka näin perhosena
oli sudenkorento
valeasussa



#ADWinans #AllanDavisWinans #Käännös #Kirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

RIPAUS ZENIÄ

A. D. Winans(1936-)

meditoivilla munkeilla
ei ole tarvetta
selitykselle.


Allan Davis Winans on yhdysvaltalainen kirjailija, kirjallisuustoimittaja ja kustantaja.


#ADWinans #AllanDavisWinans #Käännös #Kirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

SAMASSA TILASSA

Konstantinos Kafavis(1863-1933)

Tämä asetelma talojen ja kahviloiden, tämä naapurusto
missä katson ja missä kuljeskelen, vuosien ja vuosien ajan.

Olen muotoillut sinut ilossa ja surussa,
halki niin monien tapahtumien, niin monista asioista.

Sinut on muunnettu kokonaan tuntemukseksi, minulle.

Suomennettu yhdysvaltalaisen Avi Sharonin englanninkielisestä käännöksestä In the Same Space, teoksessa Remember, Body...(2015, valikoima teoksesta The Selected Poems of Cavafy, 2008), sen sivulla 51.


#KonstantinosKafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

TAIVAALLINEN PUMMI

Bob Kaufman(1925-1986)

Jokaista muistettua unta kohti
on kaksikymmentä yöllistä elinikää.

Unen moninkertaistuneiden kaarien alla
unen Zombi-olemassaoloista tulee Olemassaolo.

Yön vääntyneissä suorakulmioissa
aaltoilevan seksin myrskyiset kylpyammeet

tulevat kiihkeästi piirrettyinä.
Arki, hämmentyneenä epätoivoisissa poseerauksissa,
kadottaa sävynsä, Dada-lupauksille, pimeyteen
koskaan ei ollut yötä joka päättyi
tai alkoi.

(Celestial Hobo, 1959.)

Robert Garnell Kaufman oli yhdysvaltalainen merimies ja runoilija, joka harjoitti improvisoitua, jazz-musiikin innoittamaa lausuntarunoutta. Kaufmanin säilyneet runot ovat yleensä hänen toisen vaimonsa Eileen Singen(1922-2015) muistiinkirjoittamia ja julkaistaviksi toimittamia. Hän oli yksi kahdesta afrikkalaisamerikkalaisesta (hänen äitinsä oli afrikkalaisamerikkalainen katolilainen, isä saksanjuutalainen) merkittävästä beat-sukupolven kirjailijasta, ja hänen katsotaan ensimmäisenä käyttäneen termiä beatnik. Kaufman, josta tuli myöhemmin buddhalainen, ei väitetysti puhunut ollenkaan John F. Kennedyn murhan vuonna 1963 ja Yhdysvaltain päätöksen vetäytyä Vietnamin sodasta vuonna 1973 välillä.


#BobKaufman #RobertGarnellKaufman #BeatSukupolvi #Beatnik #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 19. joulukuuta 2021

TÄHDET OVAT KARTANOITA LUONNON KÄDEN RAKENTAMIA

William Wordsworth(1770-1850)

Tähdet ovat kartanoita Luonnon käden rakentamia,
ja, onnellisina, siellä henget autuaiden
asustavat, vaatetettuina kirkkauteen, kuolemattomaan asuunsa;
valtava Valtameri osoittaa, piirissä keltaisen rantansa,
elinpiirin suunnitellun suurenmoisesti,
elämän asustaa rakkaudessa ja levossa;
kaikki minkä näemme - on kupoli, holvi, tai pesä,
tai linnoitus, kohotettu Luonnon viisaasta käskystä.
Iloinen ajatus jokaiselle vuodenajalle! mutta Kevät
antoi sen huolten rintaani painaessa,
keskellä laulun lintujen, ja hyönteisten kuiskinnan;
ja kun nuorekkaan vuoden runsas taide -
nupun, lehden, terälehden, ja kukan - muotoili
asumuksia joissa masennuksella ei osaa ollut.

(The Stars Are Mansions Built By Nature's Hand, 1820.)

#WilliamWordsworth #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

LUMI

Charles Bertram Johnson(1880-1958)

Koko päivän pilvet
kylmenevät ja putoavat,
ja pehmeästi valkoinen villa hunnuttaa
pellon, kukkulan ja muurin;
ja nyt tiedän
miksi saapuu lumi:
Karut mustat paikat lepäävät
liian lähellä taivasta.

(Snow.)

Charles Bertram Johnson oli yhdysvaltalainen opettaja, pappi ja runoilija.


#CharlesBertramJohnson #Käännös #Kirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 17. joulukuuta 2021

MIKSI, OI MIKSI VALITTAA

Walter Savage Landor(1775-1864)

Miksi, miksi valittaa, kaihoisa ystäväni,
     nautintoja pois luiskahtaneita?
Joitakin ankarat Kohtalottaret koskaan eivät lainaa,
     ja kaikki jäämästä kieltäytyvät.

Näen sateenkaaren taivaalla,
     kasteen ruoholla,
näen ne, enkä kysy miksi
     ne kimmeltävät tai katoavat.

Kädet ristissä jää en
     kutsumaan niitä takaisin; se turhaa on;
tässä, tai jossakin paikassa toisessa,
     tiedän niiden hohtavan uudestaan.

(Why, Why Repine)


#WalterSavageLandor #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 16. joulukuuta 2021

IBYKOS JA KURJET

Antipatros Sidonilainen(k. 146 eaa jälkeen)

Ibykos, rosvot surmasivat sinut kun laivasta laskeuduit
askeltamattomalle autiomaan rannalle.
Mutta ensin kutsuit kurkiparvea joka tuli
todistamaan, että kuolit mitä julmimman kuoleman.
Ja turhaan et huutanut, sillä kautta kurkien kutsumisen
Kohtalottaret kostivat kuolemasi Korintin maassa.
Oi te rosvojen heimo ahne voitolle,
miksi ette pelkää kiukkua jumalten?
Edes ei Aigisthos, joka muinoin surmasi laulajan,
pakene silmiä tummakaapuisten Kohtalottarien.

Ibykos oli kreikkalainen runoilija, jonka tuotannosta on säilynyt vain fragmentteja. Hän eli joko 7. tai, todennäköisemmin, 6. vuosisadalla eaa. Väitetysti hänet surmattiin autiolla rannalla lähellä Korintin kaupunkia ja kuollessaan hän kutsui paikalla ollutta kurkiparvea kostamaan itsensä. Myöhemmin Korintissa yksi surmaajista, nähdessään kurkiparven, olisi huutanut "Katsokaa, Ibykoksen kostajat!", mikä olisi johtanut rikoksen paljastumiseen.

Aigisthos  oli mytologiassa Mykenen kuninkaan Agamemnonin serkku. Kostaakseen Agamemnonin isän Atreuksen surmaamat velipuolensa, jotka tämä oli syöttänyt heidän isälleen, hän tappoi Troijan sodasta palanneen Agamemnonin yhdessä tämän vaimon Klytaimestran kanssa, joka tahtoi kostaa Agamemnonin jumalille uhraaman tyttärensä Ifigeneian. Mykenen hovissa oleva laulaja yritti saada Klytaimestran pysymään uskollisena miehelleen, ja Aigisthos vei ja jätti laulajan autiolle saarelle.

Suomennettu W. R. Patonin(1857-1921) englanninkielisestä käännöksestä.


#AntipatrosSidonilainen #AntipatrosSiidonilainen #Aigisthos #AntiikinSeitsemänIhmettä #Antiikki #AntiikinRunous #Epigrammi #Epigrammit #Ibykos #Kirjallisuus #KreikkalainenAntologia #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #MaailmanSeitsemänIhmettä #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SeitsemänIhmettä

SEITSEMÄN IHMETTÄ

Antipatros Sidonilainen(k. 146 eaa jälkeen)

Olen katsonut muureja valloittamattoman Babylonin,
joita pitkin valjakot kilpaavat, ja Zeusta rannoilla Alfeioksen.
Olen nähnyt riippuvat puutarhat ja Helioksen kolossin,
suuret ihmisen tekemät vuoret korkeiden pyramidien,
ja suunnattoman haudan Mausoloksen.
Mutta kun näin pyhän talon Artemiksen,
joka korkeana kohoaa pilviin, toiset
asettuivat varjoon, sillä aurinko itse ei ole katsonut
sen vertaista ulkopuolella Olympoksen.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä, jonka tekijää ei mainita yhdessäkään neljässä tarkastelemassani lähteessä.

Antipatros Sidonilainen oli Foinikian Sidonin satamakaupungista lähtöisin ollut hellenistinen runoilija, joka tämän runon perusteella katsotaan antiikin maailman seitsemän ihmeen listan yhdeksi lukuisista kehittäjistä. Tämän runon kirjoittamisajankohdaksi annetaan eri lähteissä noin 140 - noin 120 eaa.


#AntipatrosSidonilainen #AntipatrosSiidonilainen #AntiikinSeitsemänIhmettä #Antiikki #AntiikinRunous #Epigrammi #Epigrammit #Kirjallisuus #KreikkalainenAntologia #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #MaailmanSeitsemänIhmettä #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SeitsemänIhmettä

keskiviikko 15. joulukuuta 2021

SUOJASATAMA

Antipatros Sidonilainen(k. 146 eaa jälkeen)

Damis Nyssalainen kerran luotsien
pientä alusta Joonian mereltä Peleponnesokselle
toi turvallisesti ja eheänä maihin
kaikkine matkustajineen aluksen,
jonka aallot ja tuulet olivat paiskanneet
sivuun kurssistaan; mutta juuri
kun he olivat laskemassa ankkuria
kallioilla vanhus kuoli jäätävästä
lumimyrskystä, nukahdettuaan.
Huomioi, muukalainen, kuinka löydettyään
suloisen suojasataman muille,
hän itse kulki sisään suojasatamaan Lethen.

Suomennettu W. R. Patonin(1857-1921) englanninkielisestä käännöksestä(1917).

Antipatros Sidonilainen oli Foinikian Sidonin satamakaupungista lähtöisin ollut hellenistinen runoilija, joka katsotaan antiikin maailman seitsemän ihmeen listan yhdeksi keksijöistä. Häneltä on Kreikkalaisessa antologiassa säilynyt neljäkymmentäkuusi epigrammia, joista yhdessä on maininta Korintin kaupungin tuhosta roomalaisten toimesta vuonna 146 eaa, mikä auttaa ajoittamaan hänet. Kaikki hänelle annetut muut elinaikatiedot ovat spekulatiivisia. Epävarman tiedon mukaan hän olisi asunut jonkin aikaa Roomassa.


#AntipatrosSidonilainen #AntipatrosSiidonilainen #Antiikki #AntiikinRunous #Epigrammi #Epigrammit #Kirjallisuus #KreikkalainenAntologia #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 14. joulukuuta 2021

VIELÄ LAKAISIJA KOHTALON

Keisari Julianus(331-363)

Vielä lakaisija Kohtalon päättäessä sinut
eespäin pyyhkäistä, pyyhkäisty olet.
Mutta jos kapinoit, itseäsi vain vahingoitat,
ja Kohtalo pyyhkäisee silti eespäin sinut.

Suomennettu Wilmer Cave France Wrightin(1868-1951) englanninkielisestä käännöksestä By Julian the Apostate teoksessa Julian III: Letters. Epigrams. Against the Galilaeans. Fragments(1923).


#Julianus #JulianusLuopio #Epigrammi #Epigrammit #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 13. joulukuuta 2021

OHRASTA TEHDYSTÄ VIINISTÄ

Keisari Julianus(331-363)

Kuka olet ja mistä, oi Dionysos?
Kautta aidon Bakkhoksen en tunnista sinua;
tunnen vain Zeuksen pojan.
Hän tuoksuu medeltä, mutta sinä vuohelta.
Totisesti oli heidän rypäleiden puutteensa syy
että keltit panivat sinut viljankorvista.
Joten meidän pitäisi kutsua sinua Demetriokseksi,
ei Dionysokseksi, vehnäsyntyinen, ei tulisyntyinen,
ohrajumala eikä riehakas jumala.

Suomennettu Wilmer Cave France Wrightin(1868-1951) englanninkielisestä käännöksestä On Wine Made From Barley teoksessa Julian III: Letters. Epigrams. Against the Galilaeans. Fragments(1923).

Flavius Claudius Julianus oli Rooman viimeinen pakanallinen keisari 361-363. Hän oli keisari Konstantinus I Suuren(272/283-306-337) veljenpoika, ja yksi harvoista tämän sukulaisista jotka selviytyivät Konstantinuksen poikien ja seuraajien Konstantinus II(316-337-340), Konstans I(320-337-350) ja Konstantius II(317-337-61) tämän kuoleman jälkeen suvun jäseniin kohdistamasta verilöylystä.

Vuonna 351 Konstantius II teki Julianuksen veljestä Galluksesta(326-354) aiotun seuraajansa ja kanssahallitsijansa caesarin arvonimellä ja naitti hänet sisarelleen Konstantinalle, mutta teloitutti hänet 354. Seuraavana vuonna hän teki viimeisestä miespuolisesta sukulaisestaan Julianuksesta, joka oli opiskelemassa Ateenassa, caesarin ja naittoi hänet sisarelleen Helenalle.

Julianus seurasi serkkuaan - jolta jäi vain postuumisti syntynyt tytär - keisarina 361 ja yritti lyhyellä hallituskaudella elvyttää ja turvata pakanajumalien palvonnan, mutta kuoli sotaretkellä Mesopotamiassa Sassanidi-valtakuntaa vastaan käydyssä taistelussa saamiinsa vammoihin.

Kristinuskon saavutettua täydellisen voiton pakanuudesta Julianus sai erittäin huonon jälkimaineen, ja häntä kutsutaan vieläkin yleisesti nimellä Julianus Luopio.


#Julianus #JulianusLuopio #Epigrammi #Epigrammit #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 11. joulukuuta 2021

KATHLEENILLE

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Yhä täytyy runoilijan olla kuten ennen,
kolkolla ullakolla ankealla ja kylmällä,
nääntyä, jäätyä, ja värssyjä muotoilla
asioille sellaisille kuten kukat ja laulu ja sinä;

yhä kuten ennen olemassaolonsa antaa
nimissä Kauneuden, kun hän elää saa,
Kauneuden joka ei niin kauan voi kuolla
kun on kukkia ja sinä ja laulu.

To Kathleen on suomennettu kokoelmasta A Few Figs from Thistles: Poems and Sonnets(1922), sivulta 24.

Kathleen on otaksuttavasti runoilijan sisar, Kathleen Kalloch Millay Young(1896-1943).


#EdnaStVincentMillay #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos