Wang Wei(699-759 tai 701-761)
Ilma on seljennyt ja siinä on laaja tasanko
ja niin kauas kuin katse yltää ei pölyä ilmassa.
Siinä on ulompi portti kahlaamoa vasten
ja kylän puut kulkemassa alas virran suuhun.
Valkoinen vesi hohtamassa peltojen takana,
siniset huiput kohoamassa kukkuloiden takaa.
Tämä ei ole aika joutenoloon maalla -
kaikki kädet työn touhussa pelloilla etelään.
The distant evening view when the weather has cleared on suomennettu sivulta 8 kokoelmasta Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista.
#WangWei #KiinanKirjallisuus #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti