keskiviikko 31. toukokuuta 2023

ONKO VALJAKKONI KYNTÄMÄSSÄ

A. E. Housman(1859-1936)

"Onko valjakkoni kyntämässä,
   jota olin tottunut ohjaamaan
ja kuulemaan valjaiden kilisevän
   kun olin mies elossa?"

Kyllä, hevoset polkevat,
   valjaat kilisevät nyt;
ei muutosta vaikka makaat alla
   maan jota tapasit kyntää.

"Pelataanko jalkapalloa
   pitkin joen rantaa,
veikkoja nahkaa jahtaamassa,
   nyt kun en nouse ylös enää?"

Kyllä, pallo lentää,
   veikot pelaavat sydämellään ja sielullaan;
maali seisoo pystyssä, maalivahti
   seisoo pystyssä maalia vahtimassa.

"Onko onnellinen tyttöni,
   jota pidin vaikeaksi jättää,
ja onko hän väsynyt itkemään
   kun käy makuulle illalla?"

Kyllä, hän käy makuulle kepeästi,
   hän ei käy makuulle itkemään:
Sinun tyttösi on hyvin tyytyväinen.
   Ole liikkumatta, veikkoseni, ja uinu.

"Onko reipas ystäväni,
   nyt kun olen laiha ja mäntyä,
ja onko hän löytänyt nukkua
   paremman sängyn kuin minun?"

Kyllä, veikkoni, makaan vaivatta,
   minä makaan kuten kaverit valitsisivat;
minä piristän kuolleen miehen rakasta,
   koskaan älä kysy minulta kenen.

Is my team ploughing on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 38-40.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

tiistai 30. toukokuuta 2023

MYÖTEN PELTOA KUN KULJIMME

A. E. Housman(1859-1936)

   Myöten peltoa kun tulimme
vuosi sitten, rakkaani ja minä,
haapa yllä jalkaportaiden ja kiven
puhui itsekseen yksinään.
"Oi ketkä ovat nämä jotka suutelevat ja kulkevat ohi?
Maalaisrakastaja ja tyttönsä;
kaksi rakastavaista odottaen vihkimistä;
ja aika on laittava heidät molemmat levolle,
mutta nainen on makaava yllään maata,
ja mies toisen rakkaan rinnalla."

   Ja tosiaan puun alla
kävelee toinen rakas kanssani,
ja yllä kohottaa haapa
sateelta kuulostavia hopeisia lehtiään;
ja en mitään hahmota niiden liikkeessä,
mutta nyt ehkä ne puhuvat hänelle,
ja hän ymmärtää selkeästi
ne puhuvat käsillä olevasta ajasta
kun olen nukkuva apiloilla verhottuna,
ja hän toisen pojan rinnalla.

Along the fields as we came by on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 37-38.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

UUSI VALTIATAR

A. E. Housman(1859-1936)

"Oi, kyllästynyt olen sinut näkemään, etkö koskaan anna
         minun olla?
Voit olla hyvä jotakin varten mutta et ole
        hyvä minulle.
Oi, mene missä sinua kaivataan, sillä sinua ei
       kaivata tänne."
Ja nuo olivat jäähyväiset kokonaisuudessaan kun erosin
       kullastani.

"Menen sinne missä minua kaivataan, luo naisen hienoksi syntyneen
       ja kasvatetun
joka on pukeva minut aivan ilmaiseksi
       univormuun punaiseen;
hän ei ole oleva kyllästynyt minua näkemään jos vain pidän
       sen puhtaana:
Olen menevä missä minua kaivataan Kuningattaren
       sotilaana."

"Menen sinne missä minua kaivataan, sillä kersantti
       ei välitä;
hän voi olla kyllästynyt minut näkemään mutta kohtelee
       hyvin ystävällisesti:
Hän antaa minulle olutta ja aamiaisen ja nauhan
       lakkiini,
ja en ole koskaan tiennyt sydänkävyn käyttävän
       kaveriin rahaansa."

"Menen sinne missä minua kaivataan, missä on
       tilaa yhdelle tai kahdelle,
ja miehet eivät ole oleva liian monet työhön
       joka on tehtävänä;
kun seisova linja harvaksi kuluu ja
       surmansa saavat makaavat tiheinä;
ja viholliset Englannin he ovat minut näkevä
       ja oleva kalvaita."

The New Mistress, usein tunnettu ensimmäisen rivinsä alun mukaan nimellä Oh, sick I am to see you, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen vuoden 1917 painoksen (New York: John Lane Company) sivuilta 49-50.

Runon sanotaan olevan Rudyard Kiplingin(1865-1936) runon Tommy(1890) innoittama.

Olen muuttanut alkuperäistekstin avoimet lainausmerkit suomalaisen käytännön mukaisiksi.

Olen joutunut kääntämään alkuperäistekstin "sick" sekä "kyllästyneeksi" että "kalvakkaaksi" koska suomenkielessä ei ole yhtä vastaavaa sanaa joka aivan tavoittaisi alkuperäismerkityksen. "Sairas" voisi toimia runon minähahmon rakastetun suhteen, mutta tuskin olisi aivan oikea kuvaamaan vastustajia taustelussa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KUN SAVU KOHOSI LUDLOW'STA

A. E. Housman(1859-1936)

Kun savu kohosi Ludlow'sta,
   ja usva puhalsi Temeltä,
ja huolettomana pellolle kyntämään
   vasten aamun helotusta
   askelsin rinnalla valjakkoni,

mustarastas metsikössä
   tähysi nähden minut askeltamassa,
ja kuunteli kun vihelsin
   tömistävälle valjakolle vierelläni,
   ja heläytti ja vastasi:

"Käy maaten, käy maaten, nuori talonpoika;
   mitä hyödyttää nousta ja nousta?
Nosta ihminen tuhantena aamuna
   silti alas viimein käy makuulle,
   ja silloin on viisas ihminen."

Kuulin sävelen jonka lauloi minulle,
   ja näin keltaisen nokkansa;
poimin kiven ja sen tähtäsin
   ja heitin tahdolla:
   Silloin oli lintu liikkumatta.

Sitten sielu sisälläni
   tarttui lauluun mustarastaan,
ja yhä hevosten vierellä
   pitkin kasteista kujaa
   se lauloi saman laulun uudestaan:

"Käy maaten, käy maaten, nuori talonpoika;
   aurinko kulkee länteen aina;
tie jota ihminen työhön askeltaa
   on ihmisen kotiin lepäämään johtava,
   ja se on parhaiten oleva."

When smoke stood up from Ludlow, kirjoitettu välillä 10.08.-30.09.1895, on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 11-12.

Ludlow on normannilinnakkeen ympärille kehittynyt, ensimmäistä kertaa vuonna 1138 mainittu, kaupunki Teme-joen varrella Shrophshiren kreivikunnassa länsi-Englannissa, lähellä Walesin rajaa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

VIIDAKKOKUKKA

Adela Florence Cory(1865-1904)

Oi, viileä hiljaisuus varjoisten tuntien,
tuoksu ja väri viidakkokukkien!

Sinä olet yksi viidakkokukista, ihmeellinen ja kiihkeä ja kaunis,
    kalpeinta meripihkaa, täydelliset linjat, ja tuoksutettu rusotemppelipuun
       kukalla.
Laskeudu pitkäksesi ja kehystä kasvosi hämärällä avattujen hiustesi;
    suloinen olet ja rakastettu - oi, rakastettu - tunnin ajan.

Mutta ajatus lentää kauas, oi, kauas, toiseen rintaan,
    jonka valkoisuus puhkeaa ruusuun vaaleanpunaisen kaksoiskukan,
jossa kiemurtelevat taivaansiniset suonet joita hyväilivät huuleni
    kun Kohtalo oli lempeä minulle yhden liian lyhyen tunnin ajan.

Siellä on henkeni koti ja asumus sieluni,
muut ovat vain majataloja tiellä kulkijan.

The Jungle Flower on salanimellä Laurence Hope julkaistusta kokoelmasta Last Poems(1905), sen sivulta 47.

Rusotemppelipuu, Plumeria rubra, on Keski-Amerikasta ja Etelä-Amerikan pohjoisosista peräisin oleva kasvi, joka on nykyään yleinen Etelä-Aasiassa. Se tuottaa vaaleanpunaisia, valkoisia ja keltaisia kukkia.


#AdelaFlorenceCory #LaurenceHope #VioletNicolson #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglanninEunous #Kirjallisuus #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Runo Runo #Runoja Runoja  #Runokäännökset #Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 29. toukokuuta 2023

SEITSEMÄSSÄ METSÄSSÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Olen kuullut Seitsemän Metsän kyyhkyjen
luovan vaimean ukkosensa, ja puutarhan mehiläisten
surisevan lehmuspuiden kukissa; ja laittanut sivuun
hyödyttömät vastalauseet ja vanhan katkeruuden
jotka tyhjentävät sydämen. Olen unohtanut hetkeksi
Taran hävitetyn, ja uuden rahvaanomaisuuden
valtaistuimella ja huutamassa ympäri katuja
ja ripustamassa paperikukkansa pylväästä pylvääseen,
koska se on kaikista olennoista ainoana onnellinen.
Olen tyytyväinen, sillä tiedän että Hiljainen
vaeltaa nauraen ja syöden villiä sydäntään
keskellä kyyhkyjä ja mehiläisiä, kun tuo Suuri Jousimies,
joka vain odottaa Hänen tuntiaan ampuakseen, yhä ripustaa
pilvisen nuoliviinin Pairc-na-leen ylle.
                                                                              Elokuu, 1902.

[In the Seven Woods; In the Seven Woods: Being Poems Chiefly of the Irish Heroic Age(New York: The Macmillan Company 1903), sivu 1.]

Runo alkaa Yeatsin mesenaatin Augusta Gregoryn(1852-1932) Coole Parkin kartanon mailta, joilla oli seitsemän metsää tai metsikköä.

Vuosina 1899-1903 brittiläiset kristityt fundamentalistit Walton Adams ja Charles Groom (nimi kirjoitetaan joskus lähteissä myös Groome), jotka uskoivat Raamatun liitonarkun olevan haudattuna Taraan, aiheuttivat tuhoa kaivauksillaan tässä Irlannin historian tärkeässä poliittisessa ja uskonnollisessa keskuksessa.

Uusi rahvaanomaisuus viittaa Iso-Britannian ja Irlannin uuteen hallitsijaan, kuningas Edvard VII:een(1841-1910, hallitsi 1901-10) ja tämän kruunajaisiin vuonna 1902, joiden johdosta Dublinin kaduille ripustettiin paperilyhtyjä.

Hiljainen on Neito Hiljainen("Maid Quiet") Yeatsin ensimmäistä kertaa vuonna 1892 julkaisemassa ja myöhemmin muokkaamassa ja saman nimen saaneessa runossa.

Jousimies voi olla Jousimiehen tähtikuvio, mutta sitä on myös ehdotettu viittaukseksi henkilöhahmoon William Morrisin(1834-1896) fantasiaromaanissa The Sundering Flood(1897).

Pairc-na-lee, "Vasikkojen aitaus", oli yksi seitsemästä metsästä tai metsiköstä Augusta Gregoryn Coole Parkin kartanon mailla.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

PUNAISET VAAHTERAT

Sara Teasdale(1884-1933)

Viimeisen vuoden aikana olen oppinut
kuinka harvat ihmiset ovat arvoisia luottamukseni;
olen nähnyt ystävän jota rakastin
tomuun lyömänä kuoleman,
ja pelot joita en tuntenut ennen
ovat koputtaneet ja koputtaneet ovelleni -
"Olen toivova vähän ja pyytävä vähemmän,"
sanoin, "Ei ole onnellisuutta."

Olen viimeinkin tullut viisaaksi - mutta kuinka
voin kätkeä välkkeen pajunoksalla,
tai pitää tuoksun pois sateesta
nyt kun huhtikuu on taas täällä?
Kun vaahterat seisovat tulen usvassa
mitä voin sanoa vanhalle halulle,
mitä olen tekevä ilolle minussa
joka on syntynyt tuskasta?

Red Maples on suomennettu kokoelmasta Flame and Shadow(New York: Macmillan Company 1920), sivulta 140.


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 28. toukokuuta 2023

HUGHLEYN KELLOTAPULI

A. E. Housman(1859-1936)

Tuuliviiri Hughleyn kellotapulissa
   pyörähtää kirkkaana, kauas tunnettu merkki,
ja siellä lepää Hughleyn väki,
   ja siellä lepäävät ystäväni.
Korkeana heidän keskellään torni
   varjon ja auringon jakaa,
ja kello tunnin iskee
   ja kerro ei kellekään aikaa.

Etelässä hautakivet ryhmittyvät,
   aurinkoiset kummut ovat tiheinä;
kuolleet ovat enemmän koolla
   Hughleyssa kuin elävät.
Pohjoisessa, pian kerrottavalle määrälle,
   kylmiä hautoja suntio kaivaa,
ja tapulin varjostamina uinuvat
   itsensä surmaajat.

Pohjoiseen, etelään, lepäävät erotetut
   yllään Hughleyn torni.
Lempeät, vilpittömät,
   poikaset joita tapasin rakastaa.
Ja, etelä tai pohjoinen, se on vain
   valinta ystävien jotka tuntee,
enkä ole koskaan yksinäinen oleva
   unessa kera näiden tai noiden.

Hughley Steeple, kirjoitettu vuoden 1894 elo-joulukuussa, on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 89-90.

Hughley on kylä Shropshiren kreivikunnan keskiosassa. Sen Johannes Kastajan kirkolla (St John the Baptist Church), joka alunperin rakennettiin ennen vuotta 1176 mutta on nykymuodossaan pääosin ehkä vuoden 1360 paikkeilta, on vain pieni, parimetrinen kellotapuli joka on rakennettu vuonna 1701. Runoilijan mukaan hänellä oli mielessään toisen kirkon torni runoa kirjoittaessaan, mutta tuon paikkakunnan nimi oli hänen mukaansa liian ruma, joten hän käytti Hughleyn nimeä sen sijaan. Kirkon kellotapulissa on paikallisen maanomistajan Orlando Bridgemanin(1819-98), Bradfordin kolmannen jaarlin, vuonna 1892 lahjoittama kellotaulu, jolla hän juhlisti omistamansa hevosen, Sir Hugon, voittoa Derbyn maineikkaissa hevoskilpailuissa tuona kyseisenä vuotena. Vuotta aiemmin kylän asukasluku oli Burnettin(The Poems of A. E. Houseman, 1997) mukaan 72.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

UNI

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Rakas, jos itken ei se ole tärkeää,
   ja jos naurat en ole välittävä;
hölmö olen kun sitä mietin,
   mutta on hyvä tuntea sinun olevan siellä.

Rakas, unessani uneksin heräämisestä, -
   valkoinen ja kammottava valo kuun kurotti
yli lattian, ja jossakin, jossakin
   oli ikkunaluukku auki, se kirskui!

Heilui tuulessa, - mutta ei tuulta puhaltamassa! -
   olin peloissani, ja sinuun käännyin,
ojensin käteni sinua kohti lohdutukseksi, -
   ja olit poissa! Kylmänä, kylmänä kuin kaste,

alla käteni valo kuun lepäsi!
   Rakas, jos naurat en ole välittävä,
mutta jos itken ei se ole tärkeää,
   oi, on hienoa tuntea sinut siellä!
   
The Dream on suomennettu alunperin vuonna 1917 ilmestyneestä kokoelmasta Renascence and Other Poems(New York: M. Kennerley 1921), sen sivuilta 58-59. 


#EdnaStVincentMillay #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SYKSYINEN LAULU

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Nyt syksy värisee
   ruusun juuressa.
Kaikkialla tikkaat
   nojaavat hedelmien keskellä.

Nyt syksy kapuaa
   ylös ristikkokehystä,
ja ruusu muistaa
   tomun josta se tuli.

Kirkkaampana kuin kukka
   ruusun oksalla
istuu näivettynyt, oranssi,
   kirpeä marja nyt;

kauneus ei koskaan nuku;
   kaikki on hänen nimissään;
mutta ruusu muistaa
   tomun josta se tuli.

Feast on suomennettu kirjasta The Harp-Weaver and Other Poems(Lontoo ja New York: Harper & Brothers 1923), teoksen sivulta 4. 


#EdnaStVincentMillay #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

WENLOCK EDGELLÄ METSÄ ON AHDINGOSSA

A. E. Housman(1859-1936)

Wenlock Edgellä metsä on ahdingossa;
metsätaljansa Wrekin nakkaa;
puhuri, se pikkupuut kahtia taivuttaa,
ja tiheänä Severniin satavat lehdet.

Se puhalsi näin halki lehdon ja metsäisen jyrkänteen
kun Uricon-kaupunki seisoi:
Se on tuuli vanhan raivon,
mutta silloin se piiskasi metsää toista.

Silloin, se oli ennen omaa aikaani, roomalainen 
tuolla nousten kukkulaa tuijottaisi:
veri joka lämmittää englantilaista talonpoikaa,
ajatukset jotka häntä satuttavat, ne olivat siellä.

Siellä, kuin tuuli halki metsien riehumassa,
halki hänen puhuri elämän puhalsi voimakkaana;
puu ihmisen ei koskaan ollut rauhassa:
Silloin se oli roomalainen, nyt se olen minä.

Puhuri, se pikkupuut kahtia taivuttaa,
se puhaltaa niin lujaa, pian se on oleva poissa:
Tänään roomalainen ja ahdinkonsa
ovat tuhkaa Uriconin alla.

On Wenlock Edge the wood's in trouble, kirjoitettu loka-joulukuussa vuonna 1895, on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 45-46.

Wenlock Edge on 31 kilometriä pitkä, kapeahko kalkkikiviharjanne Shropshiren kreivikunnassa. Se alkaa juuri etelään itsenäisenä kohoavasta Wrekinin kukkulasta.

Wrekin on 407 metriä korkea kukkula Shropshiren kreivikunnassa, lounaaseen Telfordin kaupungista ja itään Shrewsburysta. Sen huipulla oli kelttiläisen Cornovii-heimon rautakautinen linnoitus, jonka roomalaiset valloittivat vuonna 47 jaa. Nykyään kukkulan huippu on lähes puuton, ja osa rinteistä kasvaa heinää ja pensaikkoa.

Uricon on Viroconium Cornoviorum, nykyään Wroxeterin kylä kaakkoon Shrewsburyn kaupungista Shropshiren kreivikunnassa, mutta aikanaan isohko roomalaiskautinen, Cornovii-heimon asuttama kaupunki. Heimon alkuperäinen keskus ennen roomalaisvalloitusta oli linnoitus Wrekinin kukkulalla. Sen tultua vallatuksi vuonna 47 jaa Viroconium perustettiin joskus vuoden 50 jälkeen. Anglosaksien edetessä kohti länttä Viroconium hylättiin brittien toimesta, todennäköisesti 7. vuosidan jälkipuoliskolla.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

lauantai 27. toukokuuta 2023

BREDONIN KUKKULA

A. E. Housman(1859-1936)

Kesäaikaan Bredonilla
   kellot ne soivat niin selkeästi;
ympäri molempia kreivikuntia soittavat niitä
   tapuleissa kaukana ja lähellä,
   onnellinen ääni kuulla.

Täällä sunnuntaiaamuna
   rakkaani ja minä tapasimme maata,
ja nähdä värikkäät kreivikunnat,
   ja kuulla leivot niin korkealla
   ympärillämme taivaalla.

Kellot soivat kutsuakseen häntä
   laaksoissa peninkulmien päässä:
"Tulkaa kaikki kirkkoon, hyvät ihmiset;
   hyvät ihmiset, tulkaa ja rukoilkaa."
   Mutta täällä rakkaani pysyisi.

Ja minä kääntyisin ja vastaisin
   keskellä kohoavan ajuruohon,
"Oi, kiliskää varten häitämme,
   ja olemme kuuleva soinnin,
   ja tulemme kirkkoon ajoissa."

Mutta kun lumet joulukuussa
   Bredonin huipulle siroteltiin,
rakkaani nousi ylös niin varhain
   ja karkasi ulos tietämättä
   ja meni kirkkoon yksin.

He kumistivat vain yhtä kelloa,
   sulhoa ei ollut ketään nähtävänä,
surijat perässä seurasivat,
   ja niin kirkkoon hän meni,
   eikä odottanut minua.

Kellot ne soivat Bredonilla,
   ja yhä tapulit hymisevät.
"Tulkaa kaikki kirkkoon, hyvät ihmiset", -
   Oi, äänekkäät kellot, olkaa hiljaa;
   kuulen teidät, olen tuleva.

Bredon Hill, joskus tunnettu ensimmäisen rivin mukaan nimellä In summertime on Bredon, kirjoitettu heinäkuun 1891 ja helmikuun 1893 välillä, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen vuoden 1917 painoksen (New York: John Lane Company) sivuilta 29-31.

Bredon Hill on 299 metriä korkea kukkula Eveshamin laaksossa Worcestershiren kreivikunnassa, kaakkoon Worcesterin kaupungista. Sen ympäristö on nykyään luonnonsuojelualue. Huipulla on rautakautisen linnakkeen ja keskiaikaisen, puretun linnan rauniot, sekä paljon myöhempi, 1700-luvulla paikalliselle maanomistajalle ja poliitikolle John Parsonsille(1732-1805) kesähuvilaksi rakennettu pieni, kuusi metriä korkea torni.

Molemmat kreivikunnat ovat Worcestershiren kreivikunta, jossa kukkula sijaitsee, ja Gloucestershiren kreivikunta etelään kukkulasta.

Alkuperäistekstin neljännen säkeistön toisen rivin lopun "thyme" on tarkoitus herättää kuulijan mielessä myös "time"; tämän tuominen ilmi suomennoksessa on mahdotonta, joten käänsin sen vain ajuruohoksi. Alkuperäistekstissä tehdään myös ero eri kirkonkellonsoittotapojen mukaan, jonka on tarkoitus ilmaista englantilaiselle kuulijalle, milloin soitetaan häihin ("peal") ja milloin hautajaisiin tai jumalanpalvelukseen ("toll").  Housman käyttää myös termejä "chime", "ring" and "sound" kuvaamaan kirkonkellojen soittoa. Kaikkien näiden eroavaisuuksien tuominen ilmi suomennoksessa on valitettavasti mahdotonta.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KESTIT

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Join jokaisesta viiniköynnöksestä.
   Viimeinen oli kuin ensimmäinen.
En kohdannut viiniä
    yhtä suurenmoista kuin jano.

Nakersin jokaista juurta.
   Söin jokaisesta kasvista.
En kohdannut hedelmää
   yhtä suurenmoista kuin puute.

Toimita rypäle ja palko
   viinintekijälle ja kauppiaalle;
minä käyn makuulle laihana
   kera janoni ja nälkäni.   

Feast on suomennettu kirjasta The Harp-Weaver and Other Poems(Lontoo ja New York: Harper & Brothers 1923), teoksen sivulta 9. 


#EdnaStVincentMillay #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 26. toukokuuta 2023

LAAKSOISSA VIHREISSÄ JA HILJAISISSA

A. E. Housman(1859-1936)

Laaksoissa vihreissä ja hiljaisissa
   joissa rakastavaiset vaeltavat kuherrellen 
he kuulevat kukkulan takaa
   musiikin soivan.

Takana rummun ja pikkuhuilun,
   ohi orapihlajametsikön ja notkon,
halki maan ja pois elämästä
   sotilaat seuraavat.

Sotilaan on taito:
   Missä tahansa tuulessa tai säässä
hän varastaa sydämen neidon
   ja miehen yhdessä.

Rakastaja ja tyttönsä
   alla orapihlajan maaten
ovat kuulleet sotilaiden ohittavan
   ja molemmat huokaavat.

Ja pitkällä etäisyydessä he
   kera kuolevan sävelen ja turvotuksen
askeltavat reittiä kaikuvaa
   hiljaiseen asumukseen.

In valleys green and still on suomennettu kokoelmasta The Last Poems(New York: Henry Holt and Company 1922), sen sivuilta 21-22.

Olen kääntänyt "kuherrellen" alkuperäistekstin "maying", jolle ei ole olemassa suoraa suomenkielistä vastinetta.

Pikkuhuilulla on käännetty alkuperäistekstin "fife", nokkahuilua muistuttava pilli.

Sotilaiden jalat ovat turvoksissa marssimisesta.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

VIRHE

Theodore Roethke(1908-1963)

Mies jätti tuolille housunsa;
nainen oli leski, niin hän sanoi;
mutta miehen pyydysti, paljaana,
eräs joka kuolleista nousi.

(The Mistake.)

Koska alkuperäistekstissä sukupuoli ilmaistiin "he" ja "she" sanoilla, olen kääntänyt vapaammin. Suoraan käännettynä runo olisi hieman vaikea ymmärtää:

Hän jätti tuolille housunsa;
hän oli leski, niin hän sanoi;
mutta hänet pyydysti, paljaana,
eräs joka kuolleista nousi.


#TheodoreRoethke #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 25. toukokuuta 2023

WALESIN RAJAMAAT

A. E. Housman(1859-1936)

Korkeina tuuliviirit Shrewsburyn kimmeltävät
saarena Severnin virrassa;
sillat kirkontorniselta harjanteelta
veden itään ja länteen ylittävät.

Aamun lippu valloittajan asemassa
menee sisään englantilaisella portilla:
Kukistettu ilta, kun yö voittaa,
tielle Walesiin vuotaa verta.

Aikakausia siitä kun kukistetut vuosivat verta
äitini aviovuoteen ympärillä;
siellä korpit juhlivat laajalti
sodan avointa taloa ympäri:

Kun Severn alas Buildwasiin juoksi
värittämänä ihmisten kuoleman,
äitini maatessa veljensä haudalla
tuo saksi teki minut orjalle.

Ääni taistelun on ollut kauan hiljaa
joka aloitti muinaisen vääryyden;
pitkä ääni kyynelten on vaiti
joka vanhastaan itki loputonta vääryyttä.

Sydämessäni se ei ole kuollut,
sota joka nukkuu Severnin varrella;
ne lakkaa eivät taistelemasta, itä ja länsi,
rajamailla rintani.

Täällä yhä aselepoon taipumattomat armeijat
tallovat, kierien veressä ja hiessä;
ne tappavat ja tappavat eivätkä koskaan kuole,
ja minä luulen että olen kumpikin.

Kukaan ei ole erottava meidät, kukaan purkava
solmua joka tekee yhden lihan kahdesta,
sairaana vihasta, sairaana kivusta,
kuristaen - Koska meidät surmataan?

Koska olen oleva kuollut ja pääsevä
eroon vääryydestä isäni tekemästä?
Kuinka kauan, kuinka kauan, kunnes lapio ja ruumisvaunu
laittovat lepoon äitini kirouksen?

The Welsh Marches, tunnettu usein ensimmäisen rivinsä mukaan nimellä High the vanes of Shrewsbury gleam on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 40-42.

Shrewsbury on kaupunki Shropshiren kreivikunnassa lähellä Walesin rajaa. Sen nykyinen kymrinkielinen nimi on Amwythig, ja muinainen Pengwern Se oli aikanaan Powysin kuningaskunnan pääkaupunki ja tuli anglosaksisen Mercian kuninkaan Offan(757-796) valloittamaksi vuonna 778. Kymrinkieltä käytettiin kaupungissa vielä jonkin verran 19. vuosisadalla.

Kolmas rivi, alkuperäistekstin "steepled crest", viittaa Shrewsburyn kaupungin korkeimmalla kohdalla sijaitsevaan Pyhän Alkmundin kirkkoon. Mercian hallitsijan Ethelfledan(k. 918) vuonna 912 perustaman kirkon vuonna 1475 valmistunut kellotapuli on 56 metriä korkea.

Buildwas on ensimmäistä kertaa vuonna 1086 Domesday-maakirjassa mainittu kylä Severnin varrella, kaakkoon Shrewsbyrystä. Siellä sijaitsee normannien vuonna 1135 perustaman ja vuonna 1536 suljetun sisterssiläisluostarin rauniot.

Äiti säkeistöissä kolme, neljä ja yhdeksän ei ole kirjaimellisesti runon minähahmon äiti, vaan esiäiti. Sama pätee runon "isään". Neljännessä säkeistössä olen lisännyt sanan käännökseen tekemään selväksi kenen veljen haudasta on kyse; alkuperäisteksti kuuluu When Severn down to Buildwas ran / Coloured with the death of man, / Couched upon her brother's grave The Saxon got me on the slave.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KUN HALKI WYREN VILLIEN VIHREIDEN KUKKULOIDEN

A. E. Housman(1859-1936)

   Kun halki Wyren villien vihreiden kukkuloiden
juna kiisi, vaihtaen taivaan ja kreivikunnan,
ja kaukana takana, hiipuvana lakena,
matalalla hylätyssä lännessä
vajosi korkealle kohotettu pää Cleen,
käteni lepäsi tyhjänä polvellani.
Kivistäen polvellani se lepäsi:
Tuona aamuna puolen kreivikunnan päässä
niin monen rehellisen toverin nyrkki
oli lähes vääntänyt sen irti ranteesta.
Käsi, sanoin, koska nyt me eroamme
pelloilta ja ihmisistä jotka täysin tunnemme,
vuoksi muukalaisten kasvojen, muukalaisten maiden, -
käsi, olet pitänyt käsiä aitojen tovereiden.
Ole puhdas sitten; mätäne ennen kuin teet
asian jota he eivät uskoisi sinusta.
Sinun ja minun täytyy pitää häpeästä
Lontoon kaduilla Shropshiren nimi;
Thamesin rannoilla heidän ei sanoa pidä
Severnin kasvattavan huonompia miehiä kuin he;
ja ystävien maailmalla täytyy pitää mielessä
ystävät kotona taakseen jättämänsä.
Oi, olen oleva jäykkä ja kylmä
kun unohdan teidät, sydämet kultaa;
maa jossa en teitä ole ajatteleva
on maa missä kaikki on unohdettu.
Ja jos jalkani ei enää palaa
Temen eikä Corven eikä Severnin rannalle,
onni, poikaseni, olkoon yhä kanssanne
luona laskevan virran ja seisovan kukkulan,
soivan kellotornin ja puun kuiskaavan,
miesten jotka tekivät miehen minusta.
Töissänne kaupungissa ja maatilalla
yhä pidätte pääni vaikeuksista,
yhä autatte minua, kädet jotka annoitte
puristuksen tekemään minut ystäväksi hautaan saakka.

As through the wild green hills of Wyre, kirjoitettu elokuusta vuonna 1894 syyskuuhun vuonna 1895, on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 13-14.

Wyren metsä sijaitsee Shropshiren ja Worcestershiren kreivikuntien rajalla. Sen halki kulkenut rautatie avattiin vuonna 1862. Se suljettiin matkustajaliikenteelle vuonna 1962 ja rahtiliikenteelle vuonna 1965, ja radan kiskot ja rautatiesilta poistettiin vuonna 1966.

Clee on Cleen kukkulajonon jompikumpi korkeimmista huipuista, Titterstone Clee tai Brown Clee. Molemmat ovat noin 540 metriä korkeita (eri lähteissä on muutaman metrin eroja).

Teme, kymriksi Afon Tefeidiad, on Iso-Britannian pisimmän joen Severnin sivujoki, Corve on Temen itsensä lyhyt, vajaat kuusi kilometriä pitkä sivujoki. Kaikki kolme virtaavat Shropshiren halki, Corve yksinomaan.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

keskiviikko 24. toukokuuta 2023

OI KATSO KUINKA TIHEINÄ LEINIKIN KUKAT

A. E. Housman(1859-1936)

Oi katso kuinka tiheinä leinikin kukat
   ovat pellolla ja kujalla,
voikukat kertomassa tunnit
   joita ei koskaan uudestaan kerrota.
Voinko saattaa sinut niittyjen ympäri
   ja poimia sinulle kukkakimppuja koreita?
- Ei koidu harmia käteni ottamisesta.
   "Voit, nuorukainen, voit."

Oi, kevät lähetettiin varten tyttöä ja poikaa,
   nyt on kun veri juoksee kultaisena,
ja miehen ja neidon on parasta olla iloisia
   ennen kuin maailma on vanha.
Mikä kukkii tänään saattaa kukkia huomenna,
   mutta ei koskaan yhtä hyvin kuin uutena.
- Otaksutaan että käteni kiedon kokonaan ympärille -
   "Se on totta, nuorukainen, se on totta."

Joitakin poikia on, häpeä on sanoa,
   jotka vain varastaakseen kosiskelevat,
ja kun kerran he kantavat pois kukan
   vähän se on mitä he jättävät.
Siten säilytä sydämesi varten miehiä kuten minä
   ja turvassa vilpillisiltä kavereilta.
Rakkauteni on tosi ja kokonaan sinulle.
   "Ehkä, nuorukainen, ehkä."

Oi, katso silmiini sitten, voitko epäillä?
   - No mutta, on peninkulma kaupungista.
Kuinka vihreä ruoho on kaikkialla!
   Voisimme aivan yhtä hyvin alas istahtaa.
- Oi, elämä, mikä se on paitsi kukka?
   Miksi täytyy uskollisten rakastajien huoata?
Ole lempeä, sääli, omani, kaunokaiseni, -
   "Hyvästi, nuorukainen, hyvästi."

Oh see how thick the goldcup flowers on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen vuoden 1917 painoksen (New York: John Lane Company) sivuilta 8-9.

Runo on sovitettu musiikkiin kuuden eri säveltäjän toimesta vuodesta 1927 lähtien.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

SATEISET SEULASET LÄNTEEN LASKEVAT

A. E. Housman(1859-1936)

Sateiset Seulaset länteen laskevat,
    Orion alaspäin sukeltaa,
päättyy keskiyön lyönti,
    ja minä käyn yksin makuulle.

Sateiset Seulaset länteen laskevat
    ja etsivät meren takaa
päätä josta olen uneksuva,
    ja joka ei ole uneksuva minusta.

The rainy Pleiads wester on suomennettu kokoelmasta More Poems(1936).

Variantti tästä runosta, The weeping Pleiads wester, on luettavissa myös käännöksenäni.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos