torstai 18. toukokuuta 2023

HÄVINNEET

A. E. Housman(1859-1936)

Taisteluissa maineettomissa
kumppanini ja minä kaadumme,
ja yli kuolleiden miesten ärjyvät
taistelut jotka he aiemmin hävisivät.

Salamaniskemät lipputangot kaatuvat,
maanjäristys muurin murtaa,
kauas kaadetut tornit kaikuvat,
ja minä makaan maan alla.

Oi sotilaat, tervehtimät kaukaa
heidän jotka ovat nähneet tähtenne,
valloituksessa ja vapaudessa ja ylpeydessä
muistakaa ystävänne jotka kuolivat.

Keskellä juhlimisen ja laulun
muistakaa, poikaseni, kuinka kauan,
kuinka syvään viattomat tallasivat
rypäleitä Jumalan vihan.

The Defeated on suomennettu kokoelmasta Additional Poems(1939).

Runon viimeinen säkeistö viitannee Raamatun Ilmestyskirjan 14. luvun säkeisiin 17-20, joka Raamatun vuoden 1992 suomennoksessa kuuluu: Taivaan temppelistä tuli taas enkeli, ja hänelläkin oli terävä sirppi. 18 Myös alttarista tuli enkeli, se jolla on tuli vallassaan, ja hän huusi kovalla äänellä sille enkelille, jolla oli terävä sirppi: »Pane terävä sirppisi työhön ja korjaa tertut maan viinitarhasta. Rypäleet ovat kypsyneet.» 19 Silloin enkeli heitti sirppinsä maan päälle, korjasi sadon maan viinitarhasta ja heitti rypäletertut suureen altaaseen, Jumalan vihan viinikuurnaan. 20 Rypäleet poljettiin altaassa kaupungin ulkopuolella, ja verta pursui niin, että veri vielä tuhannen kuudensadan stadionmitan päässä ulottui hevosen kuolaimiin asti.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti