lauantai 27. toukokuuta 2023

BREDONIN KUKKULA

A. E. Housman(1859-1936)

Kesäaikaan Bredonilla
   kellot ne soivat niin selkeästi;
ympäri molempia kreivikuntia soittavat niitä
   tapuleissa kaukana ja lähellä,
   onnellinen ääni kuulla.

Täällä sunnuntaiaamuna
   rakkaani ja minä tapasimme maata,
ja nähdä värikkäät kreivikunnat,
   ja kuulla leivot niin korkealla
   ympärillämme taivaalla.

Kellot soivat kutsuakseen häntä
   laaksoissa peninkulmien päässä:
"Tulkaa kaikki kirkkoon, hyvät ihmiset;
   hyvät ihmiset, tulkaa ja rukoilkaa."
   Mutta täällä rakkaani pysyisi.

Ja minä kääntyisin ja vastaisin
   keskellä kohoavan ajuruohon,
"Oi, kiliskää varten häitämme,
   ja olemme kuuleva soinnin,
   ja tulemme kirkkoon ajoissa."

Mutta kun lumet joulukuussa
   Bredonin huipulle siroteltiin,
rakkaani nousi ylös niin varhain
   ja karkasi ulos tietämättä
   ja meni kirkkoon yksin.

He kumistivat vain yhtä kelloa,
   sulhoa ei ollut ketään nähtävänä,
surijat perässä seurasivat,
   ja niin kirkkoon hän meni,
   eikä odottanut minua.

Kellot ne soivat Bredonilla,
   ja yhä tapulit hymisevät.
"Tulkaa kaikki kirkkoon, hyvät ihmiset", -
   Oi, äänekkäät kellot, olkaa hiljaa;
   kuulen teidät, olen tuleva.

Bredon Hill, joskus tunnettu ensimmäisen rivin mukaan nimellä In summertime on Bredon, kirjoitettu heinäkuun 1891 ja helmikuun 1893 välillä, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen vuoden 1917 painoksen (New York: John Lane Company) sivuilta 29-31.

Bredon Hill on 299 metriä korkea kukkula Eveshamin laaksossa Worcestershiren kreivikunnassa, kaakkoon Worcesterin kaupungista. Sen ympäristö on nykyään luonnonsuojelualue. Huipulla on rautakautisen linnakkeen ja keskiaikaisen, puretun linnan rauniot, sekä paljon myöhempi, 1700-luvulla paikalliselle maanomistajalle ja poliitikolle John Parsonsille(1732-1805) kesähuvilaksi rakennettu pieni, kuusi metriä korkea torni.

Molemmat kreivikunnat ovat Worcestershiren kreivikunta, jossa kukkula sijaitsee, ja Gloucestershiren kreivikunta etelään kukkulasta.

Alkuperäistekstin neljännen säkeistön toisen rivin lopun "thyme" on tarkoitus herättää kuulijan mielessä myös "time"; tämän tuominen ilmi suomennoksessa on mahdotonta, joten käänsin sen vain ajuruohoksi. Alkuperäistekstissä tehdään myös ero eri kirkonkellonsoittotapojen mukaan, jonka on tarkoitus ilmaista englantilaiselle kuulijalle, milloin soitetaan häihin ("peal") ja milloin hautajaisiin tai jumalanpalvelukseen ("toll").  Housman käyttää myös termejä "chime", "ring" and "sound" kuvaamaan kirkonkellojen soittoa. Kaikkien näiden eroavaisuuksien tuominen ilmi suomennoksessa on valitettavasti mahdotonta.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti