torstai 25. toukokuuta 2023

WALESIN RAJAMAAT

A. E. Housman(1859-1936)

Korkeina tuuliviirit Shrewsburyn kimmeltävät
saarena Severnin virrassa;
sillat kirkontorniselta harjanteelta
veden itään ja länteen ylittävät.

Aamun lippu valloittajan asemassa
menee sisään englantilaisella portilla:
Kukistettu ilta, kun yö voittaa,
tielle Walesiin vuotaa verta.

Aikakausia siitä kun kukistetut vuosivat verta
äitini aviovuoteen ympärillä;
siellä korpit juhlivat laajalti
sodan avointa taloa ympäri:

Kun Severn alas Buildwasiin juoksi
värittämänä ihmisten kuoleman,
äitini maatessa veljensä haudalla
tuo saksi teki minut orjalle.

Ääni taistelun on ollut kauan hiljaa
joka aloitti muinaisen vääryyden;
pitkä ääni kyynelten on vaiti
joka vanhastaan itki loputonta vääryyttä.

Sydämessäni se ei ole kuollut,
sota joka nukkuu Severnin varrella;
ne lakkaa eivät taistelemasta, itä ja länsi,
rajamailla rintani.

Täällä yhä aselepoon taipumattomat armeijat
tallovat, kierien veressä ja hiessä;
ne tappavat ja tappavat eivätkä koskaan kuole,
ja minä luulen että olen kumpikin.

Kukaan ei ole erottava meidät, kukaan purkava
solmua joka tekee yhden lihan kahdesta,
sairaana vihasta, sairaana kivusta,
kuristaen - Koska meidät surmataan?

Koska olen oleva kuollut ja pääsevä
eroon vääryydestä isäni tekemästä?
Kuinka kauan, kuinka kauan, kunnes lapio ja ruumisvaunu
laittovat lepoon äitini kirouksen?

The Welsh Marches, tunnettu usein ensimmäisen rivinsä mukaan nimellä High the vanes of Shrewsbury gleam on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 40-42.

Shrewsbury on kaupunki Shropshiren kreivikunnassa lähellä Walesin rajaa. Sen nykyinen kymrinkielinen nimi on Amwythig, ja muinainen Pengwern Se oli aikanaan Powysin kuningaskunnan pääkaupunki ja tuli anglosaksisen Mercian kuninkaan Offan(757-796) valloittamaksi vuonna 778. Kymrinkieltä käytettiin kaupungissa vielä jonkin verran 19. vuosisadalla.

Kolmas rivi, alkuperäistekstin "steepled crest", viittaa Shrewsburyn kaupungin korkeimmalla kohdalla sijaitsevaan Pyhän Alkmundin kirkkoon. Mercian hallitsijan Ethelfledan(k. 918) vuonna 912 perustaman kirkon vuonna 1475 valmistunut kellotapuli on 56 metriä korkea.

Buildwas on ensimmäistä kertaa vuonna 1086 Domesday-maakirjassa mainittu kylä Severnin varrella, kaakkoon Shrewsbyrystä. Siellä sijaitsee normannien vuonna 1135 perustaman ja vuonna 1536 suljetun sisterssiläisluostarin rauniot.

Äiti säkeistöissä kolme, neljä ja yhdeksän ei ole kirjaimellisesti runon minähahmon äiti, vaan esiäiti. Sama pätee runon "isään". Neljännessä säkeistössä olen lisännyt sanan käännökseen tekemään selväksi kenen veljen haudasta on kyse; alkuperäisteksti kuuluu When Severn down to Buildwas ran / Coloured with the death of man, / Couched upon her brother's grave The Saxon got me on the slave.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti