maanantai 15. toukokuuta 2023

RAKASTAVAISET LONTOON VARJOSSA

Harold Monro(1879-1932)

Te kaksi, jotka kuhertelette, laittakaa muistiin tämä yö;
(tämä kulma, tuo katuvalo):
Sillä ette ehkä koskaan uudestaan tunne
sellaista nautinnollista kipua.

Vartalonne, jotka vapisevat, värähtelevät ja keinuvat
yhdessä kirkkaassa lihallisessa järkytyksessä,
ovat kylmenevä: aistinne ovat herpaantuva
huipentumastaan.

Kiivas neitseellinen kiihko kasteen huuhtelema;
punaiset hermot; valkoinen himo! Jos te
vain voisitte pitää korulippaassa
sanan, kasvot.

Nähdä teidän tarrautuvan toisienne lihaan,
ja kuinka kiristätte liitosta,
pelkään aikanaan tulevaa vuodetta
jossa teidät vihitään.

Ryhmitätte vartalonne kuin vanhan savenvalajan keramiikan,
muovatut joita ihmiset tuijottavat,
ja asetetut takanreunalle erikseen
miellyttämään heidän sydäntään.

Toivon että ette ole tuleva estetyksi himossanne
nyt kun niin luotatte.
Olette liian paljon kuin tuo keväinen vihreys,
kerran vain nähty.

Täällä on puutarha. Kun hedelmä on makea
poimikaa kaikki mitä voitte, ja syökää.
Niin monet rakastavaiset sulautuvat kuten te,
mutta mitkä ovat tosia?

Lovers in a London Shadow on suomennettu sivuilta 46-47 Alida Monron(1892-1969) toimittamasta teoksesta The Collected Poems of Harold Monro(1933).


#HaroldMonro #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka Lyriikka #Lyriikkaa #Runo Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti