torstai 30. marraskuuta 2017

UNILAULU

Evelyn Scott(1893-1963)

Lepuutan sydäntäni pehmeärintaista yötä vasten:
valkoinen pallonmuotoinen rinta,
ja lämmin ja pehmeästi virtaava,
kuun maito.

(Lullaby; Precipitations, 1920.)


#EvelynScott #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
TOMU

Alfred Kreymborg(1883-1966)

Me olemme molekyylejä -
joiden kohtalo on riidellä -
kuka tietää miksi?
Se ei ole silloin kun me olemme toistemme jaloissa -
se on silloin kun me olemme ilmassa -
kaksi meistä tavoittaa samaa ilmareikää!
Me emme tee sitä -
me pidämme paikoillaan olosta -
se on tuuli, mikä tekee sen!
Tietävätkö rakastavaiset miksi?

ILTARUSKO

Witter Bynner(1881-1968)

Iltarusko tuli kukkulan yli luokseni,
pidellen punaista kuuta,
ja minä tanssin hänen kanssaan,
tuntien ja seuraten hänen tähtisiä askeleitaan,
kunnes hän kääntyi ja antoi kuun
tummalle taivaalle -
ja livahti pois selittämättä.

(Dusk)

Ylemmästä keskiluokasta lähtöisin ollut Witter Bynner suoritti alemman korkeakoulututkinnon Harvardin yliopistossa vuonna 1902, missä hän oli tutustunut Wallace Stevensiin(1879-1955) ja sen jälkeen vietti taiteellisten piirien ympärillä pyörinyttä elämää, jonka keskeyttivät vain ajoittain harvat työpaikat ja huomattavasti useammat ulkomaanmatkat. Hän kuului 1920-luvulla D. H. Lawrencen ympärillä olleeseen piiriiin New Mexicossa; fasistista ja elitistä oppia "opetuslapsilleen" saarnannut Lawrence oli paradoksaalisesti tyypillinen tuttavuus Bynnerille, joka ajoittain tuki vähemmistöihin kuuluneita taiteilijoita ja oli itse homoseksuaali.


#WitterBynner #Kirjallisuus  #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
HEVOSET

Witter Bynner(1881-1968)

Sanat ovat renkaita
joiden läpi loikata merkityksiin,
jotka ovat hevosten selkiä,
paljaita, liikkuvia.
AAMUNÄKYMÄ

Aldous Huxley(1894-1963)

Säleikön siivilöimä valo
täyttää hämärän välitilan
hohtavan tomun kiiloilla
kullatakseen aviosohvan, jolle Goyan mieli
siitti nuo tuskaiset kädet, nuo sekaisin
olevat hiukset, ja puolikkaan auringonvalaisemaa paljasta rinnustaa,
ja, heti rintojen ylle, punaiset kasvot
jähmettyneinä himon vähämieliseen hartauteen.

TORVI

Walter de la Mare(1873-1956)

Kuuntele! onko tuo torvi jonka kuulen,
    pilvimaassa suloisesti kiemurtaen -
ja kellolta kuulostava suitsien kalskahdus,
    ja hopealla kengitetyt kevyet jalat?

Onko se haltiamainen nauru
    korkealla ja himmeinä ratsastavien keijujen,
kuun oksien alla,
    harhaillen halki tähtisen taivaan?

Onko se ympyriäinen kastehelmi
     mihin sellaiset suloiset sävelmät voivat pudota?
Metsä ja laakso - kaikki ovat tyyniä,
     paimenen kutsun hiljentäminä.

(Horn)


#WalterDeLaMare #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runous #Runoutta #Suomennos
Kolme Nishijama Sõin(1605-1682) haikua:

Ei, eivät edes
kirsikankukat vedä vertaa
tämän yön kuulle.

Kun kulaus
riisiviinaa kulkee kurkusta,
Kuu ilmantuu.

Elämä on kuin
perhonen, oli se
mitä oli.

Suomennettu Alex Kerrin(1952-), Asatarõ Miyamorin(1869-1952) ja Hiroaki Saton(1942-) englanninkielisistä käännöksistä.

keskiviikko 29. marraskuuta 2017

IHMISEN HENKI

Frances Cornford(1886-1960)

Ei ikä, tai usko,
tai kohtalo
voi erottaa
niitä jotka, varmemmin kuin silmillä
tai ajatuksella,
voivat tunnistaa
(kuten lintu, taloon vangiksi jäänyt, voi
äkisti ilmestyvän taivaan)
toisensa samassa tarpeessa,
samassa
selkeässä kuvaamattomassa liekissä.

(The Spirit of Man)

Frances Darwin Cornford oli modernin evoluutioteorian pääkehittäjän Charles Darwinin(1809-1882) pojantytär. Huolimatta perheen vahvasta koulutuksellisesta taustasta, hän ei itse koskaan opiskellut virallisissa oppilaitoksissa, saaden perusopetuksen - mihin hänen koulutustasonsa jäi - kokonaan kotonaan. Hänen poikansa oli Espanjan sisällissodassa tasavaltalaisten puolella kaatunut runoilija John Cornford(1915-1936).


#FrancesCornford #FrancesDarwinCornford #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

ARABIALAINEN RAKKAUSLAULU

Francis Thompson(1859-1907)

Yön kyttyräiset kamelit
vaivaavat kuun
kirkkaita ja hopeisia vesiä.
Aamunkoiton Impi pian
halki Taivaan harhaa ja laulaa,
tähtiä keräten.
Nyt kun pimeys on ympäri rakkauksiemme levitetty,
valo pimeyteni, veri sydämeni, voi tule!
Ja yö tulee näkemään naisen hengittävän kiihkeämmin, ja on hiljaa.

Jätä isäsi, jätä äitisi
ja sinun veljesi;
Jätä heimosi mustat teltat taaksesi!
Enkö ole isäsi ja veljesi,
ja sinun äitisi?
Ja sinä - mihin tarvitset heimosi mustia telttoja sinä,
jolla on sydämeni punainen paviljonki?

(An Arab Love-Song)

Lääketieteen opinnoissaan epäonnistunut brittiläinen Francis Thompson vietti vuosia Lontoon slummeissa ensin kodittomana ja myöhemmin tuntemattomaksi jääneen prostituoidun majoittamana ja elättämänä, ennen kuin hänen runonsa toivat hänelle mesenaatteja, jotka takasivat hänelle riittävän toimeentulon, jotta hän kykeni keskittymään runouteen - ja ylläpitämään huumeriippuvuuttaan. Hänen on joskus ehdotettu olleen itse Viiltäjä-Jack.


#FrancisThompson Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Käännösrunot #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Kaksi runoa Ah Bamin Dzitbalchén lauluista, ainoasta mayan-kielisestä lyyristen runojen kokoelmasta, joka voi sisältää runoja ajalta ennen espanjalaisvalloitusta:

SUUTELEN SUUTASI

Suutelen sinun suutasi
maissipellon kasvien välissä.
Hohtava kaunotar,
sinun on kiirehdittävä.

KULKIJALLE AAMUNKOITTEESSA TIELLÄ

Kyyhkyt laulavat
kapokkipuiden oksilla siellä,
tyrannilintuja, pieniä keltaisia lintuja,
käkiä, matkijalintuja siellä,
kaikki onnellisia,
linnut Herran.

Samoin hienolla neidolla on lintunsa:
pienet linnut, pienet kardinaalit,
kanarialinnut, kolibrit,
ne ovat kauniin naisen linnut.

Jos sellaista onnea on eläinten keskuudessa,
miksi eivät meidän sydämemme ole myös onnellisia?
Aamunkoitteessa ne ovat
kaikkien kauniimpia
kun vain laulut ja leikit
täyttävät niiden ajatukset.

Suomennettu John Curlin(1940-) englanninkielisestä versiosta, joka perustuu espanjankielisiin ja englanninkielisiin tieteellisiin käännöksiin, joiden lähteenä on maya-kieliin kuuluvalla jukatekilla vuoden 1742 aikoihin kirjoitettu käsikirjoitus Muinaisaikojen ihmisten tanssien kirja, joka löydettiin vuonna 1942. Käsikirjoitus nimeää sen alkuperäiseksi tekijäksi miehen nimeltä Ah Bam, jonka se sanoo olleen Ah Kulel-nimisen miehen pojanpoika, ja joka olisi vuonna 1440 Dzitbalchén kaupungissa laatinut alkuperäisen käsikirjoituksen, jonka kopio tai kopion kopio säilynyt käsikirjoitus olisi. Tämän mukaan käsikirjoitus tunnetaan myös nimellä Dzitbalchén laulut. On kuitenkin ehdotettu, että Ah Bam olisi elänyt myöhemmin, ehkä 1500-luvun loppupuolella tai 1600-luvulla, ja kerännyt runot vanhemmista lähteistä. Alkuperäiset käännökset ovat ovat Alfredo Barréra Vasquezin(1900-1980) espanjaksi vuodelta 1965 ja Munro S. Edmonsonin(1924-2002) englanniksi vuodelta 1982.

tiistai 28. marraskuuta 2017

MISSÄ OVAT SOTARUNOILIJAT?

Cecil Day-Lewis(1904-1972)

Ne jotka tyhmyyttään tai ahneuttaan
orjuuttivat uskonnon, markkinat, lain
lainaavat kieltämme nyt kehottaen
meitä korottamaan äänemme hyväksi vapauden.

Se on ajatustapa aikamme tämän,
ei aihe kuolemattoman runouden -
että me jotka elimme myötä rehellisten unelmien
puolustamme pahaa huonompaa vastaan.
TUULI

Vikram Seth(1952-)

Ilman seuraa tuulelleni,
vasten puhuria kuten pitääkin,
kävelen, mutta yksinäisyydessäni
kumarran puhurille joka työntää minua.
Kaksi versiota Dorothy Parkerin(1893-1967) runosta ALEXANDRE DUMAS JA HÄNEN POIKANSA:

Vaikka puurran, ja harvoin pysähdyn,
parissa Dumasin, isän ja pojan,
voi - en voi saada itseäni välittämään
isästä Dumasin enkä pojastaan.

Vaikka työskentelen, ja harvoin lakkaan,
isä Dumasissa ja poika Dumasissa,
voi, en voi saada itseäni välittämään
isä Dumasista ja poika Dumasista.
GEORGE GISSING

Dorothy Parker(1893-1967)

Kun myönnän laiminlyönnin Gissingin,
he sanovat etten tiedä mitä menetin,
kunnes heidän väitteensä ovat syvempiä
taidan Samuel Butleriin kiinnittyä.

George Gissing(1857-1903), joka oli lähtöisin alemmasta keskiluokasta, oli omana aikanaan merkittävä englantilainen romaanikirjaililija, joka teoksissaan kuvasi naturalistisesti oman aikansa yhteiskunnan epäkohtia, mutta suhtautui epäillen mahdollisuuksiin ratkaista ne sen enempää yksilöiden kuin yhteiskunnan toimesta. Piispan pojanpoika Samuel Butler(1835-1902) oli hänen aikalaisensa, joka ei uskaltanut antaa julkaista oman aikansa porvarillisen yhteiskunnan tekopyhyyttä arvostelevaa avainromaaniaan Way of All Flesh(1903) elinaikanaan.
THOMAS CARLYLE

Dorothy Parker(1893-1967)

Carlyle yhdisti kirjalliseen elämään
vaimonsa heittämisen teekupeilla,
huomauttaen, varsin ärtyneesti,
"Voi, lopeta väisteleminen, rouva C.!"

Thomas Carlyle(1795-1881) oli skotlantilainen orjuutta kannattanut kirjailija, joka kirjoitti käytännössä ilman lähdeaineistoa suurta huomiota saaneen teoksen Ranskan suuresta vallankumouksesta, The French Revolution: A History(1837). Hänen ja hänen vaimonsa Janen(1801-1866), joka oli niinikään kirjailija, myrskyisää avioliittoa väritti molemminpuolinen perheväkivalta. Sanottiin, että jumala oli saattanut heidät yhteen, jotta he tekisivät vain toisensa, eivätkä myös kahta muuta ihmistä, onnettomiksi.
LUMI

Adelaide Crapsey(1878-1914)

Katso ylös...
Synkkeneviltä kukkuloilta
Puhaltaa alas ensimmäinen, kevyt henkäys
talvista tuulta... katso ylös, ja tunne
lumen tuoksu!
TOSI RAKKAUS

William Cary Sanger, Jr(1893-1966)

Toiset rakastivat kuten meri voisi rakastaa
        ohikulkevaa laivaa;
mutta me, me rakastimme rakkauden haaveella joka ei
        koskaan, koskaan voi kuolla.
Toiset rakastivat kuolevaisella rakkaudella, jonka Kuolema ja
        ja Aika voisivat katkaista.
Mutta me, me rakastimme rakkaudella, joka kestää ikuisesti
        ja ikuisesti.

1916

Suomennettu kokoelman Verse(1920) sivulta 154.

William Cary Sanger Juniorin isä William Cary Sanger(1853-1921) oli Yhdysvaltain apulaissotaministeri vuodesta 1901 vuoteen 1903. Pojasta ei ole saatavilla juuri mitään tietoja, ilmeisesti hän kuitenkin opiskeli Harvardin yliopistossa.

maanantai 27. marraskuuta 2017

MUSTAMAALAUS

Walter Scott(1771-1832)

Voi! moni nuoli, summittaisesti ammuttuna,
löytää osuman jousiampujan vähän kohdistaneen;
ja moni sana, satunnaisesti sanottuna,
voi rauhoittaa tai haavoittaa sydämen murtuneen.
HERFORDIN SÄKEISSÄ

Robert Bridges(1844-1930)

Itkeä heidän kanssaan, jotka itkevät, on inhimillistä;
  me annamme ylistyksemme lujatahtoiselle miehelle,
ja kunnioitamme luottamuksella tosimiestä;
  naurakaamme vähän kanssa nokkelan miehen!

Robert Bridges(1844-1930) oli Iso-Britannian kuninkaallinen hovirunoilija Alfred Austinin(1836-1913) jälkeen vuosina 1913-1930; toisin kuin keskinkertaista edeltäjäänsä, häntä ei ole täysin unohdettu. 

Nykyään unohdettu Oscar Herford(1863-1935), "Yhdysvaltain Oscar Wilde", oli nokkelasta sanailustaan tunnettu kirjailija.
HUOLENI

John Boyle O'Reilly(1844-1890)

Kirjoitan muistiin huoleni joka päivä;
  ja muutaman lyhyen vuoden jälkeen,
kääntyessäni poismenneisiin sydänsuruihin,
  luen ne hymyn, en kyynelten, kera.
IKUISUUS

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Yksi pysyy, monet muuttuvat ja väistyvät;
Taivaan valo ikuisesti loistaa, Maan varjot kiitävät;
elämä, kuin monivärinen lasikupoli
värjää Ikuisuuden valkoisen loisteen.

KIRSIKKAPUUT

Edward Thomas(1878-1917)

Kirsikkapuut kumartuvat ylitse ja pudottavat
vanhalle tielle, jolla kulkenut on kaikki kuollut,
terälehtensä, levittäen ruoholle kuin häitä varten
tänä varhaisen toukokuun aamuna,
jolloin ei ole ketään vihittäväksi.

The Cherry Trees, käännetty kokoelmasta Poems(1917), sivulta 28.

Runon selkeyttämiseksi olen lisännyt käännökseen välimerkkejä ja jakanut viimeisen rivin kahdelle riville, koska suomennoksessa se on välttämättä huomattavasti alkuperäisversiota pidempi. 

Alkuperäinen runo: The cherry trees bend over and are shedding / On the old road where all that passed are dead, / Their petals, strewing the grass as for a wedding / This early May morn when there is none to wed.


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
VALKOISET LINNUT

Maurice Maeterlinck(1862-1949)

Ylpeät, välinpitämättömät, hitaat, ne ovat paenneet, ne ovat lentäneet pois,
riikinkukot valkoiset kuin lumi, jottei väsymys heräisi;
näen lumen linnut, tämän päivän valkoiset linnut,
linnut jotka lentävät pois ennen kuin uneni murtuu;
ylpeät, välinpitämättömät, hitaat, tämän päivän valkoiset linnut,
voittaen veltolla lennolla auringottoman järven rannat;
voimattoman ajatuksen linnut, kuulen ne matkallaan,
veltosti odottaen auringottoman päivän koittavan.

Suomennettu Bernard Miallin(1876-1953) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Poems(1915).

LAULU

Edward Thomas(1878-1917)

Hän on kaunis
kera onnellisuuden voittamattoman:
Jos hän on julma
se on ylpeää viatonta julmuutta haukan.

Runoilijan kyynelille,
suloisemmille kuin yksikään hymy paitsi hänen,
hän nauraa; minä huokaan;
ja silti en elää voisi, jos kuolisi hän.

Ja kun kesäkuussa
taas kerran käki pilaa miehen sävelmän,
hän nauraa huokauksille;
ja silti hän minua rakastaa, kunnes hän kuolee.

(Song)


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
[Alku puuttuu.]

Mutta sinä aina höpiset että Charaxus on tulossa,
hänen laivansa täynnä lastia. Sen verran, minä uskon, vain Zeus
tietää, ja kaikki jumalat; mutta sinun, sinun ei pitäisi
ajatella tuollaisia.

Lähetä vain minut matkaan, ja komenna minua
tarjoamaan monta rukousta kuningatar Heralle,
jotta Charaxus saapuisi tänne, hänen
laivansa ehjänä,

ja löytäisi meidät turvassa. Mitä muuhun tulee,
antakaamme se kaikki suurempien voimien haltuun;
sillä tyynet hetket seuraavat nopeasti
suuria myräköitä.

He, joiden onnen Olympoksen kuningas toivoo
nyt kääntyvän ongelmista
... ovat siunattuja
ja onnellisia ohi kaiken vertauksen.

Ja mitä meihin tulee, jos Larichus tulisi... päänsä
ja jossakin välissä tulisi mieheksi,
sitten monesta epätoivon syystä
me olisimme ripeästi vapautetut.

Sapfo(n. 640/610-n.570/550 eaa)

Suomennettu Tim Whitmarshin(1969-) englanninkielisestä käännöksestä.

Kyseessä on yksi kolmesta tällä vuosituhannella löydetystä Sapfon runosta. Papyrus, jolta runo löydettiin, ostettiin pimeiltä muinaisesineiden markkinoilta ja oli kaivettu esiin ja kuljetettu pois Egyptistä ilman lupaa.

sunnuntai 26. marraskuuta 2017

VANHA MIES

Gary Snyder(1930-)

Hänen kasvonsa ovat seinän väriset
hänen viittansa sama kuin tyynynsä
Hän puhuu sammakkoa ja härkää
Hän nauraa ylös kukkulaa

TOIVE

W. S. Merwin(1927-2019)

Tähti kädessäni
on putoamassa

Kaikki univormut tietävät mille ei ole käyttöä

Käyköön että kumarran vain Välttämättömyydelle
en hänen palkollisilleen

(Wish)


#WilliamStanleyMerwin #WSMerwin #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ANNA SÄKEIDENI OLLA ULOTTUMATTOMISSA KUNNES

Robert Duncan(1919-1988)

Anna säkeideni olla ulottumattomissa
kunnes mielesi virtaa omissa vesissään.
Anna riimieni virrata silloin joen tapaan
kunnes tunne sytyttää        tarkoitan

kokonaisuuden hohtamaan! Se on
ylistyslaulu jossa haava jokeensa virtaa
ja kiemurrellen ajoittain hohtaa,
pimeässä ja päivänvalossa kimmeltäen

omaten viitteitä loputtomaan riimiin.
Se on maalaus ohimenevästä
siellä minkä oletimme olevan heijastusta vedestä
ja sydämissä aurinkopeilin leimahdusten.

Let my verse be high and dry until(1980).


#RobertDuncan #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
OI MINUN RAKKAANI

Nizar Qabbani(1923-1998)

Oi minun rakkaani,
jos olisit minun hulluuteni tasolla
hylkäisit korusi,
myisit rannerenkaasi
ja unen silmissäni

Nizar Qabbani oli Adoniksen(1930-) ohella modernin Syyrian kuuluisin runoilija ja yksi arabiankielisen runouden suurimmista nimistä elinaikanaan. Toimittuaan diplomaattina vuoteen 1966 ja toimittuaan sen jälkeen kirjankustantajana hän jätti jätti Syyrian vuonna 1981 toisen vaimonsa kuoltua pommi-iskussa Libanonin pääkaupungissa Beirutissa ja eli loppuelämänsä ensin Sveitsissä ja Ranskassa, ja lopulta Lontoossa, missä hän kuoli sydänkohtaukseen; hänen poikansa oli kuollut samassa kaupungissa sydänkohtaukseen nuorena miehenä.
RAKASTAJANI KYSYY MINULTA

Nizar Qabbani(1923-1998)

Rakastajani kysyy minulta:
"Mikä on ero minun ja taivaan välillä?"
Ero, rakkaani,
on että kun sinä naurat,
minä unohdan taivaan.

Suomennettu englanninkielisen käännöksen kautta.

VUOROPUHELU

Nizar Qabbani(1923-1998)

Älä sano minun rakkauteni oli
sormus tai rannerengas.
Minun rakkauteni on piiritys,
on ne hurjapäiset ja päättäväiset,
jotka etsiessään purjehtivat kuolemaansa.

Älä sano minun rakkauteni oli
kuu.
Minun rakkauteni on kipinäryöppy.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä.

lauantai 25. marraskuuta 2017

ATALANTA

Charles Olson(1910-1970)

Atalanta juoksi nopean reitin
hänen jalkansa sisäsyrjä
tuli ytimessäni

Leda lepäsi meren vierellä
teki Michelangelon minusta

                  Metsänneidon silmänsä, aallottaren kätensä
                  lopettivat pojan pelkojen joukon

(Atalanta)


#CharlesOlson #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HAUTAUSMAA

Charles Olson(1910-1970)

Etana ja rotta omistavat kuolleet.

Maa on punainen
ruoho on vihreä:
tämä sanotaan
sapen poistamiseksi

Muurahainen ja kivi
suokaa rauha luulle.

Tuuli on sama
aurinko on aurinko:
tämä on sävel
valitus lopeta

        Älä muistoa minulle tee
        älä minulle hautaa tee
        antakaa niiden pitää hautausmaa
        minä otan kohdun

(Burial Ground)

Charles Olson toimi samannimisen taiteilijaryhmän synnyttäneen yhdysvaltalaisen Black Mountain Collegen rehtorina vuosina 1951-1956 ja myöhemmin vierailevana professorina useammassa yliopistossa. Hän pyrki olemaan runouden teoreetikko siinä missä runoilijakin. Olson päätyi itse etanan, rotan, muurahaisen ja kiven haltuun 59-vuotiaana, kuollen hänen alkoholisminsa vauhdittamaan maksasyöpään.


#CharlesOlson #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VALKOINEN HEVONEN

Charles Olson(1910-1970)

Valkoinen hevonen hän oli, naisen mustalle varsalle.
Näe! He olivat halu
He kosiskelivat, vasten maailmaa karilla
peläten heidän tultaan.

Hän kasvoi ihmismäisemmäksi,
vähemmän naiseksi nainen,
kuva lähestyi
eläimellisyyttä.

Kohteliaasti hän pyysi
paluuta maailmaan;
vastaus ja viha,
puuhun nainen käpertyi.

(White Horse)


#CharlesOlson #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
MUUTOS

Robert Creeley(1926-2005)

Kääntyen,
haluaa sen kaiken -
ei puolusteluja.

Robert Creeley menetti toisen silmänsä nelivuotiaana onnettomuudessa. Hän pääsi Harvardin yliopistoon vain 17-vuotiaana, mutta jätti kahdesti opintonsa siellä kesken, toimi ambulanssin kuljettajana Kauko-Idässä toisen maailmansodan lopulla ja myöhemmin ensin opettajana ja sitten yliopisto-opettajana ja lopulta professorina vuosikymmenien ajan. Hänellä oli maisteritason tutkinto New Mexicon yliopistosta. Creeley lasketaan useimmiten kahden eri 1950-luvun runoilijaryhmän jäseneksi: Black Mountain Collegen ympärille itärannikolla ryhmittyneet runoilijat ja länsirannikon San Franciscon renessanssiksi kutsutut runoilijat. Ajallisesti jälkimmäinen teki läpimurtonsa vuonna 1955, edellinen hajosi Black Mountain Collegen(1933-1957) tultua suljetuksi.