keskiviikko 31. elokuuta 2022

ERÄÄLLE JOKA KUOLI LAULAEN KUOLEMASTA

Countee Cullen(1903-1946)

Hän jonka mahtia niin hyvin lauloit
   eläen, ei ole antava sinun ruostua:
Kuolema on saanut kultaisen kellon
   soimaan linnanpihoilla tomun.

(For One Who Died Singing of Death.)


#CounteeCullen #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

EPÄILIJÄLLE

Countee Cullen(1903-1946)

Veriveli Tuomaalle jonka
   heikko usko epäilyksen piti verkoissa,
hänen vähäinen luottamuksensa rasittui itikoissa -
   mutta vankaksi kasvoi kameleissa.

(For a Sceptic.)


#CounteeCullen #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUKKIVA LUUMUPUU

Ki no Tsurayuki(872? - 945/946)

Kukkiva luumupuu
kukoistaa, täyttämänä kevään loiston,
jonka tunnistamme
pimeyden vuoreltamme,
matkaten yksin, valoa vailla.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(i.p., 1. painos 1992), sivulta 27.


 #ImagawaRyõshun #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos #Tanka #Tankarunous

TIETÄÄ KAIKKI

D. H. Lawrence(1885-1930)

Ihminen ei tiedä mitään
kunnes hän tietää kuinka olla tietämättä.

Ja suurin opettajista on kertova sinulle:
Kaiken tiedon loppu on unohdus
suloinen, pimeä unohdus, kun lakkaan
jopa itsestäni, ja olen viety päätökseen.

Know All on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1932).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KOSKAAN ÄLÄ ANNA KOKO SYDÄNTÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Koskaan älä anna koko sydäntä, sillä rakkaus
on tuskin vaikuttava ajattelemisen arvoiselta
intohimoisille naisille jos se vaikuttaa
varmalta, ja he eivät koskaan uneksi
että se hiipuu pois suudelma suudelmalta;
sillä kaikki mikä on suloista on
vain lyhyt, unenomainen, lempeä nautinto.
Oi koskaan älä anna sydäntä suoraan,
sillä he, huolimatta kaikesta mitä pehmeät huulet voivat sanoa,
ovat antaneet sydämensä mukaan kisaan.
Ja kuka voisi pelata sen tarpeeksi hyvin
jos kuuro ja mykkä ja sokea rakkaudesta?
Hän joka teki tämän tietää koko hinnan,
sillä hän antoi sydämensä ja hävisi.

Never give all the Heart on suomennettu kokoelmasta In the Seven Woods(1904).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

JÄÄ, JOS HALUAT

A. E. Housman(1859-1936)

Jää, jos haluat, ohikulkija reitillä;
silti yö lähestyy; parempi jäämättä olla.
     En koskaan huokaa, tai punastu, enkä otsaa kurtista,
     enkä sure ajatellessani kuinka sairaaksi teki minut Jumala, nyt.
Täällä, yksi voide moneen kuumeeseen löydettynä,
vahingoittamattomana muinaisen pahuuden, tyynenä nukun.

Stay, if you list, O passer by the way on suomennettu kokoelmasta Additional Poems(1939).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

OI RINNALLANI PÄIVINÄ TUONNEMPINA

A. E. Housman(1859-1936)

Oi rinnallani päivinä tuonnempina
     kepeänä pitäisi maan levätä,
sellainen paino kantaa on nyt ilma,
     niin raskaana roikkuu taivas.

Oh on my breast on days hereafter on suomennettu kokoelmasta Additional Poems(1939).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KUTSU

Thomas McGrath(1916-1990)

Fargo-Moorhead, noin 1980

Ystävät, olen vanha ja köyhä.
Ne jotka asuivat talossani ovat menneet ulos maailmaan.
Koirani ovat kaikki kuolleet ja hevosteni luut
valkenevat kukkuloiden rinteillä.

Kaikki kirjani on unohdettu.
Runoni
ovat unessa, vaikka ne uneksuvat monilla kielillä.
Ne joita rakastan kantavat Vallankumousta
kaukaisissa paikoissa.

Tässä pienessä talossa on vähän mukavuuksia - mutta se on sinun.
Tule ja tapaa minut täällä -
minulla on paljon aikaa ja rakkautta!

(Invitation, julkaistu 1991.)


#ThomasMcGrath #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

TANKA

Imagawa Ryõshun(1325/1326-1420?)

Ozakin niemellä
varhainen aamun viima
talttuu hitaasti:
Tashiman saarelta,
tuhannen kurjen ääni.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(i.p., 1. painos 1992), sivulta 103.


 #ImagawaRyõshun #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos #Tanka #Tankarunous

tiistai 30. elokuuta 2022

ONNETTOMAT NUORET OLENNOT

D. H. Lawrence(1885-1930)

Nykypäivänä nuoret ovat syntyneet vangeiksi,
onnettomat olennot, ja he tietävät sen.
Syntyneet yleismaailmalliseen köyhäintaloon,
ja he tuntevat sen.
Perien eräänlaisen vankeuden,
työn, ja vankien rutiinin,
ja vankien väljähtäneen, tuloksettoman ajanvietteen.

Poor Young Things on suomennettu kokoelmasta Pansies(1929).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

HALU ON KUOLLUT

D. H. Lawrence(1885-1930)

Halu voi olla kuollut
ja yhä ihminen olla
tapaamispaikka auringolle ja sateelle,
ihmetys odottava tuskaa kauemmin
kuin talvisessa puussa.

Desire is Dead on suomennettu kokoelmasta Pansies(1929).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

IHMINEN JA KONE

D. H. Lawrence(1885-1930)

Ihminen keksi koneen
ja nyt kone on keksinyt ihmisen.

Isä Jumala on generaattori
ja Poika Jumala on puheradio
ja Pyhä Henki Jumala on kaasu joka pitää sen kaiken käynnissä.

Ja ihmisten täytyy pakostakin olla pieniä generaattoreja
ja pieniä puheradioita
ja ihmishenki on niin paljon kaasua, pitämään sen kaiken käynnissä.

Ihminen keksi koneen
ja nyt kone on keksinyt ihmisen.

Man and Machine on suomennettu kokoelmasta More Pansies(1932).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

OPTIMISTI

D. H. Lawrence(1885-1930)

Optimisti rakentaa itsensä turvalliseksi sellin sisällä
ja maalaa sisäseinät taivaansinisiksi
ja tukkii oven
ja sanoo olevansa taivaassa.

The Optimist on suomennettu kokoelmasta Pansies(1929).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

PÄIVÄMME ON OHI

D. H. Lawrence(1885-1930)

Päivämme on ohi, yö nousee
varjot hiipivät ylös maasta.
Varjot, varjot
huuhtoutuvat yli polviemme ja loiskuvat reisiemme väliin,
päivämme on ohi;
me kahlaamme, me kahlaamme, horjumme, pimeys kohisee kiviemme välissä,
olemme hukkuva.

Päivämme on ohi
yö nousee.

Our Day is Over on suomennettu kokoelmasta Pansies(1929).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

JUMALAT

D. H. Lawrence(1885-1930)

Jumalat ovat kaikki olennot, ja niin myös me.
Jumalat ovat vain meidän omat itsemme, kuten olemme puhtaan ilmenemisen hetkinämme.

The Gods on suomennettu kokoelmasta More Pansies(1932).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

ROBOTTITUNTEET

D. H. Lawrence(1885-1930)

On erikoista, myös, että vaikka nykyaikainen mies kadulla
on robotti, ja kykenemätön rakastamaan
hän on kykenevä loputtomaan, jauhavaan, nihilistiseen vihaan:
se on ainoa voimakas tunne johon hän on kykenevä;
siinä lepää vaara robottidemokratian ja kaikkien kadunmiesten,
he liikkuvat suuressa jauhannassa vihan, hitaasti mutta vääjäämättömästi.

Robot Feelings on suomennettu kokoelmasta More Pansies(1932).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

JOS OLET IHMINEN

D. H. Lawrence(1885-1930)

Jos olet ihminen, ja uskot ihmiskunnan kohtaloon,
silloin sano itsellesi: olemme lopettava välittämisen
omaisuudesta ja rahasta ja mekaanisista laitteista,
ja avaava tietoisuutemme syvään, salaperäiseen elämään
josta olemme irtileikatut nyt.

Kone tullaan hävittämään maanpinnalta taas;
se on virhe jonka ihmiskunta on tehnyt;
raha on lakkaava olemasta, ja omaisuus lakkaava hämmentämästä
ja löydämme väylän suoraan yhteyteen elämän kanssa
ja toinen toisemme kanssa.

Tuntea kuu kuten emme ole koskaan tunteneet
silti hän on tunnettavissa.
Tuntea ihminen kuten emme ole koskaan tunteneet
ihmistä, sillä koskaan ennen ei ihminen ollut tunnettavissa, silti vielä tullaan.

If You Are A Man on suomennettu kokoelmasta More Pansies(1932).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 28. elokuuta 2022

TUO HETKI

Thomas Hardy(1840-1928)

Tuon hetken tragedia
   oli merta syvempi,
kun sisään tulin tuona hetkenä
   ja kuulin sinun minulle puhuvan!

Mitä en voinut olla näkemättä
   peitti tahrana maailman;
kyllä, sen mitä minä näin,
   ja tiesin että sinä et!

(That Moment)


#ThomasHardy #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos 

lauantai 27. elokuuta 2022

PERINNE

Stephen Crane(1871-1900)

perinne, sinä olet varten imeväisiä lap-
      sia,
olet elävöittävä maito vauvoille;
mutta ei mitään lihaa miehille ole sinussa.
sitten -
mutta, voi, me olemme kaikki vauvoja.

TRADITION, THOU ART FOR SUCKLING CHILDREN, kokoelmasta The Black Riders, and Other Lines(1896, 1. painos 1895), sivulta 48.


#StephenCrane #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

SALAPERÄINEN VARJO

Stephen Crane(1871-1900)

Salaperäinen varjo, taipuen lähellä minua,
kuka olet?
Ja - kerro minulle - onko se kaunis
vai onko totuus katkera kuin syöty tuli?
Kerro minulle!
Pelkää älä että vapisisin,
sillä minä rohkenen - minä rohkenen.
Siten, kerro minulle!

MYSTIC SHADOW, BENDING NEAR ME, kokoelmasta The Black Riders, and Other Lines(1896, 1. painos 1895), sivulta 8.


#StephenCrane #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

perjantai 26. elokuuta 2022

JUMAN KASHMIRILAINEN LAULU

Adela Florence Cory(1865-1904)

Et koskaan minua rakastanut, ja silti pelastaaksesi minut,
yhtenä unohtumattomana yönä minulle annoit
koleita syleilyjä kuten lumenpeittämät huiput
pilviltä saavat pohjoisina revontulien öinä.
Sellainen kiihkeä yhteys kuten jäätyneellä järvellä
on kanssa puhtaan kuunvalon, kylmän ja kirkkaan.
Ja kaikki halu,
kuin hiipuva tuli,
hitaasti kuoli, vaimeni varmasti, ja vajosi lepoon
vasten herkkää viileyttä rintasi.

Kashmiri Song by Juma on salanimellä Laurence Hope julkaistusta kokoelmasta The Garden of Kama(1901).


#AdelaFlorenceCory #LaurenceHope #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SINULLE

Eileen Myles(1949-)

muoto
tämän

&hänen tuoksunsa

&hohto pienessä
valaistussa huoneessa
pojalle

vaihda poika
sinuun &
anna minun rakastaa
tuota hohtoa
sinussa

anna minun.

(for you.)

Eileen Myles on yhdysvaltalainen kirjailija, kirjoittamisen opettaja, kriitikko, kustantaja ja teatterituottaja. Hän oli itsenäinen ehdokas Yhdysvaltain presidentinvaaleissa vuonna 1992.


#EileenMyles #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännöss #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

REVERDYN MUKAAN

Ron Padgett(1942-)

En olisi koskaan tahtonut nähdä surullisia kasvojasi uudestaan
poskiasi ja tuulista tukkaasi
menin halki maan kokonaan
tämän hiostavan tikan alla
yöllä ja päivällä
alla auringon ja sateen

Nyt olemme kasvokkain taas
mitä sanoo vasten kasvojani

Kerran lepäsin puuta vasten
niin pitkään
että jäin kiinni siihen
sellainen rakkaus on kauheaa

(After Reverdy.)

Pierre Reverdy(1889-1960) oli ranskalainen runoilija.


#RonPadgett #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännöss #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

TÄHDET EIVÄT OLE JAKANEET MINULLE PAHINTA MINKÄ VOISIVAT

A. E. Housman(1859-1936)

Tähdet eivät ole jakaneet minulle pahinta minkä voisivat:
Nautintoni ovat monet, huoleni kaksi.
Mutta voi, kaksi huoltani ne minulta muun ryöväävät,
aivot päässäni ja sydän rinnassani.

Oi anna minulle helpotus joka on niin vapaasti suotu,
syntymäoikeus joukkojen, minulle se anna,
jotka ravinnostaan nauttivat ja sängyllään lepäävät
piikivi rinnassaan ja urheus päässään.

The stars have not dealt me the worst they could do on suomennettu kokoelmasta Additional Poems(1939).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

EN OLE KUOLEVA VUOKSESI

A. E. Housman(1859-1936)

En ole kuoleva vuoksesi,
     joku toinen kaveri ehkä voi;
hyviä poikia on jäljellä ja tosia
     vaikka yksi lähtee pois.
Mutta hän lähtee tänään
     ja työnsä tehtäväksi jättää,
sillä olin onnea vailla kyllä,
     enkä ole kuoleva vuoksesi.

I shall not die for you on suomennettu kokoelmasta Additional Poems(1939).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

JOTKUT VOIVAT KATSOA JA OLLA VOIMATTA PAHOIN

A. E. Housman(1859-1936)

Jotkut voivat katsoa ja olla voimatta pahoin
mutta en minä koskaan voinut temppua oppia.
     Tämä on sanottavissa hyväksi veren ja henkäyksen,
     ne antavat miehelle kuolemanjanon.

Some can gaze and not be sick on suomennettu kokoelmasta Additional Poems(1939).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

SALAMOINTI

Lewis Warsh(1944-2020)

Rakasta halkeamia asuntosi
seinällä, ja sähkövaloa
sähkövirta kulki
käden kautta katkaisimeen, rakasta kättä
kuin salamanisku kesäkuun iltana, ukkoskuuro
seiso kuistin katon alla ja katsele kaatosadetta
kävele huoneeseen jossa nukut ja käy maaten, ota pois kenkäsi
kuuntele radiota, soita äänitteitä, lue sanomalehteä
ja hiero silmiäsi väsyneitä lukemisesta
pieniä rivejä painotekstin säilötyn pääsi sisään
päästä ne ulos kuin loikkaisit lentokoneesta: taivas
valaisten huoneiston tähden lailla

Flashing julkaistiin Poetry-lehden kesäkuun 1970 numerossa.

Lewis Warsh oli yhdysvaltalainen akateemikko, kirjailija, kustannustoimittaja, kustantaja ja kääntäjä. Runoilijana hän kuului New Yorkin koulukuntaan.


#LewisWarsh #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännöss #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 22. elokuuta 2022

JÄTTÄEN DELOKSEN

John Hollander(1929-2013)

Taivaanvärisen meren vaeltava
tähti; kirkas omena saartensa: Seison
lyijynraskain silmin uudessa pimeydessä edessä
ilmestyksen hiipuvan pitkin kuollutta
etääntyvää rantaasi, vartioimattoman minkään haudatun
pään Branin tai vaskisen messuavan ajan on, oli,
ja on mennyttä. Vain nouseva tuuli laulaa,
riitasointuisena, korkealla ylhäällä teräksisessä takilassa.

Leaving Delos julkaistiin Poetry-lehden marraskuun 1973 numerossa.

Delos on Kykladeihin kuuluva saari Aegeanmerellä. Antiikin aikana saari oli pyhitetty jumalille, eikä kenenkään kuolevaisen annettu syntyä tai kuolla siellä.

Bran oli irlantilaisia vastaan taistelussa kaatunut brittiläinen kuningas josta tuli jumala walesiläisessä mytologiassa. Hän käski kumppaneitaan leikkaamaan päänsä irti. Irtihakattu pää jatkoi puhumista kunnes se haudattiin nykyisen Lontoon paikalle suojelemaan kelttiläistä Britanniaa hyökkäykseltä mannermaalta.


#JohnHollander #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännöss #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 21. elokuuta 2022

HIGHGATEN HAUTAUSMAALLA

William Allingham(1824-1889)

Laajalle levittäytyneenä alla Lontoo pitää
pilvensä päivällä, tulensa yöllä -
silti vähäisenä taivaallisesta läsnäolosta siellä
pyhitettynä savuun tai kelmeään valoon.

Lakkaamattomat joukot tuosta valtavasta tungoksesta
hiljaisiin siirtokuntiin vetäytyvät;
missä talot, katso, ovat kauniita ja vahvoja,
vaikka raunioita, kaikki jotka asuvat niissä.

Silti, alla yhteisen taivaan,
sukkelat lapset myös täällä juoksevat ja laulavat,
tyyni vehmaus taipuu vihreänä ja korkeana,
ja haudanreunojen ruusut Keväältä tuoksuvat.

(In Highgate Cemetery, 1850.)


#WilliamAllingham #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennis #Runot #Runouas #Suomennos

perjantai 19. elokuuta 2022

torstai 18. elokuuta 2022

KUN POIKA VUOKSI KAIPAUKSEN HUOKAA

A. E. Housman(1859-1936)

Kun poika vuoksi kaipauksen huokaa,
     mykkä ja vailla hilpeyttä ja kalpea,
jos kuoleman omalla ovella hän lepää,
     neito, voit vaivansa parantaa.

Rakastavaisten vaivat ovat kaikki ostettavaksi:
     Kelmeä katsanto, äänensävy vaimea,
pää riippuva, silmät kuopalla,
    voit saada ne omaksesi.

Osta ne, osta ne: illalla ja aamulla
     rakastavaisten vaivat ovat kaikki myytäväksi.
Sitten voit laskea maata toivottomana;
     mutta rakastaja on hyvin voiva.

When the lad for longing sighs on suomennettu kokoelmasta The Shropshire Lad(1896).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

RIIMI LAPSELLE KATSOMASSA ALASTONTA VENUSTA MAALAUKSESSA "PARIKSEN TUOMIOSTA"

Robert Browning(1812-1889)

Poika tuijotti ja tuijotti ja tuijotti ja tuijotti,
hämmästyneenä, hämmästyneenä, hämmästyneenä, hämmästyneenä.

(Rhyme for a Child Viewing a Naked Venus in a Painting of ’The Judgement of Paris’)


#RobertBrowning #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 17. elokuuta 2022

HÄN AJATTELEE MENNYTTÄ SUURUUTTAAN OSANA TAIVAAN TÄHTIKUVIOITA

William Butler Yeats(1865-1939)
 
Olen juonut olutta Nuorten Maasta
ja kyynelehdin koska tiedän kaikki asiat nyt:
Olen ollut pähkinäpuu, ja he ripustivat
Canopuksen ja Otavan
keskelle lehtiäni ikimuistoisina aikoina:
Minusta tuli kaisla jota hevoset polkevat:
Minusta tuli mies, tuulen vihaaja,
tietäen yhden, kaikista asioista, yksin, että päänsä
ei voi levätä rinnalla eivätkä hänen huulensa tukassa
naisen jota hän rakastaa, kunnes mies kuolee.
Oi peto erämaan, ilman lintu,
täytyykö minun kestää lemmenkipeät huutosi?

He thinks of his Past Greatness when a Part of the Constellations of Heaven julkaistiin alunperin nimellä Mongan Thinks of His Past Greatness kokoelmassa The Wind Among the Trees(1899).

Alkuperäistekstissä Canopus on Pilot Star("Luotsitähti") ja Otava Crooked Plough("Käyrä Aura"), nimet joilla ne joskus tunnettiin antiikin aikaan.

#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

NARRI TIEN LAIDALLA

William Butler Yeats(1865-1939)

Kun kaikki teot jotka ovat
kehdosta hautaan juosseet
haudasta kehtoon sen sijaan juoksevat;
kun ajatukset jotka narri
on kietonut ympärille puolan
ovat vain avoin rihma, ovat vain avoin rihma;

kun kehto ja puola ovat mennyttä
ja minä vain varjo viimein
saostuma asioiden
läpinäkyvien kuin tuuli,
ajattelen voivani löytää
uskollisen rakkauden, uskollisen rakkauden.

The Fool by Roadside on suomennettu kokoelmasta The Tower(1928).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

KATKELMIA

William Butler Yeats(1865-1939)

I
Locke vaipui tajuttomuuteen;
Puutarha kuoli;
Jumala otti kehruukoneen
hänen kyljestään.

II
Mistä sain tuon totuuden?
Ulos meedion suusta.
Ulos olemattomuudesta se tuli,
ulos metsän hiuemaasta,
ulos tummasta yöstä missä lepäsivät
kruunut Niniven.

Fragments on suomennettu kokoelmasta The Tower(1928).

Locke on englantilainen filosofi John Locke(1632-1704). Tässä hän symboloi vanhan, Paratiisina, nähtävän vanhan maanviljelysuhteiskunnan väistymistä syntyvän teollisen yhteiskunnan tieltä.

Ninive oli Assyrian valtakunnan tärkeimpiä kaupunkeja nykyisessä pohjois-Irakissa. Kuningas Ashurbanipal II:sen(668-631/627 eaa) kuuluisa kirjasto löydettiin Ninivestä. Se perustettiin maanviljelyskylänä todennäköisesti noin 8000 vuotta sitten ja hylättiin lopullisesti 1500-luvulla jaa.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

PYÖRÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Halki talviajan kutsumme kevättä,
ja halki kevään kesää,
ja kun kuhisten pensasaidat soivat
julistamme talven paras olevan kaikista;
ja jälkeen tuon ei ole mitään hyvää
koska kevätaika ei ole tullut -
emmekä tiedä että mikä häiritsee vertamme
on vain sen kaipaus hautaan.

The Wheel
 on käännetty teoksesta The Tower(1928).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrkanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 15. elokuuta 2022

SULOISIN PUISTA, KIRSIKKA NYT

A. E. Housman(1859-1936)

Suloisin puista, kirsikka nyt
on ripustettu kukinnoin pitkin oksanhaaraa,
ja seisoo varrella metsämaan ratsutien
pitäen valkoista varten Pääsiäisaikaa.

Nyt, vuosistani viidestä tusinasta ja kymmenestä
kaksikymmentä ei tule uudestaan,
ja ota seitsemästäkymmenestä keväästä vuosikymmentä kaksi,
se jättää minulle vain viisikymmentä lisää.

Ja koska katsoa asioita kukkivia
viisikymmentä kevättä on vähän alaa,
pitkin metsämaita olen kulkeva
nähdäkseni kirsikkapuut koristettuina lumella.

Loveliest of trees, the cherry now on suomennettu kokoelmasta A Shropshire Lad(1896).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KUN KELLOT ISKEVÄT TORNISSA

A. E. Housman(1859-1936)

Kun kellot iskevät tornissa
    halki tyhjän yön,
silloin kielelläni on katkerana maku
   kaiken minkä koskaan tein.

When the bells justle in the tower on suomennettu kokoelmasta Additional Poems(1939).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

SULOINEN TANSSIJA

William Butler Yeats(1865-1939)

Tyttö menee tanssien tuolla
lehtien kylvämällä, juuri leikatulla, tasaisella
puutarhan nurmikkopalstalla.
Pakeni katkerasta nuoruudesta,
pakeni väkijoukostaan,
tai mustasta pilvestään.
Oi, tanssija, oi, suloinen tanssija.

Jos oudot miehet tulevat talosta
johtamaan hänet pois, älä sano
että hän on onnellinen hullu ollessaan;
johda heidät lempeästi harhaan;
anna hänen saattaa loppuun tanssinsa,
anna hänen saattaa loppuun tanssinsa.
Oi, tanssija, oi, suloinen tanssija.

Those Images on suomennettu kokoelmasta New Poems(1938).

Runon nimihenkilö on Yeatsin rakastajatar, englantilainen Margot Ruddock(1907-51). Ruddock oli laulaja, runoilija ja tanssija, jonka mielenterveys petti heidän suhteensa aikana. Ruddock päätyi mielisairaalaan Espanjassa ja kuoli sellaisessa Englannissa.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennos

UNEN KIRKKO

Lionel Johnson(1867-1902)

Bernhard Berensonille.

Surullisesti kuolleet lehdet kahisevat viuhuvassa tuulessa,
ympärillä sään kuluttaman harmaan kirkon, alhaalla
      laaksoa;
Pyhimykset suurenmoisissa asuissa tärisevät puhurin edessä;
suurenmoiset ikkunat tärisevät, missä he yhä pyhitettyinä
      asustavat;
vanhat Pyhimykset kauan kuolleet, näivettyneiden käsien kauan sitten
      sommittelemat:
Siellä yhä, vaikka syksyinen maailma on, ja valju,
yhä ohuissa kultaisissa asuissa vanhat Pyhimykset vallitsevat;
yksin kanssa Kristuksen, hylättynä muuten, jättäminä ihmiskunnan.

Vain yksi ikivanha Pappi tarjoaa Uhrilahjan,
mutisten pyhää Latinaa ikiaikaista:
keinuttaen vapisevissa käsissä vanhaa suitsutusastiaa täynnä
      maustetta,
harmaissa, suloisissa suitsukepilvissä; sinisissä suloisissa pilvissä
      salaperäisissä:
hänelle, sijassa ihmisten, sillä hän on vanha, kelpaavat
surumieliset muistelukset ja iltarukous.

(The Church of a Dream, 1890).

Bernhard Berenson on taidehistorioitsija Bernard Berenson(1865-1959).


#LionelJohnson #FinDeSiècle #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous  #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos #UskonnollinenRunous

sunnuntai 14. elokuuta 2022

LEHTIEN PUTOAMINEN

William Butler Yeats(1865-1939)

Syksy on yllä pitkien lehtien jotka meitä rakastavat,
ja yllä hiirten ohralyhteissä,
keltaiset yllämme pihlajanlehdet
ja keltaiset kosteat ahomansikan lehdet.

On hetki rakkauden hiipumisen meidät saartanut,
ja väsyneet ja kuluneet ovat sielumme surulliset nyt;
erotkaamme, ennen kuin vuodenaika intohimon meidät unohtaa,
kera suudelman ja kyyneleen otsallesi nuutuneelle.

(The Falling of the Leaves)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

TÄÄLLÄ OVAT TAIVAAT, KIERTOTÄHDET SEITSEMÄN

A. E. Housman(1859-1936)

Täällä ovat taivaat, kiertotähdet seitsemän,
     ja koko parvi tähtinen:
Tyydytä itsesi jäljitetyllä taivaalla
     ja pysy maassa.

Älä kysy minulta enempää, pelosta että vastaisin;
     toiset ovat pidättäneet kielensä, ja niin minä myös voin,
sadat ovat kuolleet, eivätkä kertoneet mitään tarinaa ennemmin:
     älä kysy minulta enempää, pelosta että vastaisin -

kuinka yksi oli tosi ja yksi oli puhdas tahrasta
     ja yksi oli uljaampi kuin taivaat ovat korkeita,
ja yksi oli kiintynyt minuun: ja kaikki ovat surmatut.
     Älä kysy minulta enempää, pelosta että vastaisin.

Here are the skies, the planets seven ja Ask me no more, for fear I should reply on suomennettu kokoelmasta Additional Poems(1939) ja yhdistetty The LiederNet Archiven esittämällä tavalla; sivuston mukaan kyseessä olisi tuon postuumin kokoelman toimituksen yhteydessä tehty päätös jakaa yksi runo kahdeksi erilliseksi runoksi.

Olen ottanut vapauden kääntää englannin planets "kiertotähdiksi", koska runon kuvasto on Uranuksen(1781) ja Neptunuksen(1846) löytämistä edeltävää ja itse asiassa maakeskeinen, ptolemaiolainen. Aurinko ja Kuu lasketaan runossa kiertotähdiksi, joten koin, että "planeetat" olisi ollut harhaanjohtava valinta käytettäväksi.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

OI TARPEEKSI KAUNIITA OVAT TAIVAS JA LAKEUS

A. E. Housman(1859-1936)

Oi tarpeeksi kauniita ovat taivas ja lakeus,
  mutta tiedän paljon kauniimpaa:
Nuo ovat jälleen yhtä kauniita
  jotka ovat vedessä:

Lammet ja joet pesevät kauniiksi niin
  puut ja pilvet ja ilman,
jollaisia ei maalla nähty koskaan,
  ja oi jos olisin siellä.

Nämä ovat ajatukset joita usein mietin
  kun seison alas katsoen
aikeessa vesikrassisella partaalla
  riisua ja sukeltaa ja hukkua;

mutta kultasantaisilla puroilla
  ja taivaansinisillä järvillä huomaan
höpsön poikasen joka kaipaa ja tarkkaa
  ja toivoo olevansa minä.

Oh fair enough are sky and plain on suomennettu kokoelmasta The Shropshire Lad(1896).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos