sunnuntai 14. elokuuta 2022

EN SYDÄNTÄNI MENETTÄNYT KESÄN ILLASSA

A. E. Housman(1859-1936)

En sydäntäni menettänyt kesän illassa,
     kun ruusut laskuun kuun auki leimusivat:
kun savupatsaat olivat alla kantapään ja lensi lyijy,
     veressä ja savussa ja tulessa sydämeni menetin.

Sen menetin sotilaalle ja viholliselle,
     kaverille joka ei minua tappanut, mutta hän yritti;
joka otti sapelin suoraan ja sen iskien otti
     ja nauroi ja suuteli kättään minulle ja kuoli.

I did not lose my heart on summer's even on suomennettu kokoelmasta More Poems(1936). Runo on kirjoitettu mahdollisesti, ainakin alunperin, buurisodan aikana jossa Housmanin veljistä Herbert(1868-1901) kaatui. 

Koska Housman käytti runoissaan tähtieteellistä kuvastoa, olen tulkinnut kolmannen rivin When plumes were under heel and lead was flying siinä valossa, että "heel" on Orionin tähdistön "kantapää", joka esiintyy englanninkielisessä tähtitieteessä ja runoudessa. Orionin ollessa korkealla taivaalla runo myös ajoittunee talveen. Olen lukenut arvauksen, että "plumes" voisivat myös olla ratsuväensotilaiden kypärien töyhtöjä.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti