keskiviikko 9. joulukuuta 2015

Jospa nopsia laivoja ei olisi koskaan ollut!
Silloin emme surisi Sopolista, Diokleideksen poikaa.
Mutta nyt hän kelluu jossakin merellä, ruumis,
ja hänen sijastaan, hänen nimensä
ja tyhjän hautansa ohi me käymme.

Kallimakhos(310/305-240 eaa)

Suomennettu Alexander William Mairin(1875-1928) vuoden 1921 englanninnoksesta: http://www.attalus.org/poetry/callimachus2.html.
Kaksi käännöstä Yosa Busonin(1716-1783) haiku-runosta:

Kirpeä tuuli,
munkki kumartuu kohti
sanoja kivessä.

Kirpeässä tuulessa
yksinäinen munkki kumartuu kohti
kiveen kaiverrettuja sanoja.

Edellinen tavoittelee, mutta ei aivan saavuta, 5-7-5 muotoa ja jälkimmäinen taas luopuu siitä ja antaa käännöksen pohjalla olleen englanninnoksen koko sisällön.

Sam Hamill(1943-): The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(1995), sivu 55.